Поле боя     Архивы сайта    |     Наши форумы    |     Поиск    |     "Последнее на форуме"   
 
    "Поле боя"    |     Каталог файлов    |     Каталог ссылок    |     Управление профилем
  Навигация
· Главная
· О проекте

Военные игры
· Варгеймы
  · Правила
  · Статьи
  · Сценарии
  · Хроники
· Настольные игры.
· Игры по переписке.

Миниатюры и модели
· Масштаб 1:72
· Масштаб 1:100 (15мм)
· Масштаб 10мм
· Масштабы 25мм и 28мм

Мастерская
· Конкурсы
· Статьи
· Галерея

Военная история
· Статьи

Клуб «Поля боя»
· Пользователи сайта
· Наши Форумы
· Доска объявлений

Информаторий:
· Интернет-Новости
· Мероприятия
· Выставки и музеи
· Полезные ссылки
· Клубы и Магазины

Пользователю:
· Управление аккаунтом
· Личные сообщения
· Добавить новость
· Рекомендовать сайт
· Самое популярное
· Статистика сайта
  Поиск по сайту


  Авторизация
Логин

Пароль

Не зарегистрировались? Вы можете сделать это, нажав здесь. Когда Вы зарегистрируетесь, Вы получите полный доступ ко всем разделам сайта.
  

Rambler''s Top100 Рейтинг@Mail.ru

«Поле боя» - Военная история в играх и миниатюрах: Наши форумы

"Поле боя" - военная история в играх и миниатюрах ~ Просмотр темы - Вопросы по английскому языку.
Автор Сообщение
<  Флейм-форум  ~  Вопросы по английскому языку.
Ronin
СообщениеДобавлено: 15-09-2011 18:40:32  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Sep 19, 2005
Сообщения: 3215
Откуда: Москва, Россия

von Lossew писал(а):

Если он категорически настаивает, то я свяжусь с Алегрисом и уточню, как поступать во всех подобных случаях.


В научных работах цитаты из источников приводят без ссылок, если есть критическая публикация этого источника. Т.е. это общеизвестный и общепринятый текст. Во всех остальных случаях ставят. Поскольку публикация в Парабеллуме видимо не совсем соответствует критериям критического издания, в научных работах указывать автора перевода надо обязательно, что видимо и имелось в виду.

В популярной литературе, в т.ч. и научпопе как правило указывают автора прямо в тексте, и, если эта книга очень значима для работы, могут привести выходные данные публикации в конце, в списке литературы.

_________________
С чувством непреодолимого отвращения я отшатываюсь от достойного всякого сожаления зла - непрерывных функций, не имеющих производных. Шарль Эрмит, 20 мая 1893 г.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Levsha
СообщениеДобавлено: 15-09-2011 20:17:48  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия

Ronin писал(а):
Во-первых, umpire в контектсе варгейма, это всё же не "судья", а "посредник".


Твое "во-первых" правильно. Именно посредник.

Цитата:
Во-вторых, mischievous тут лучше перевести как "слишком строгий" или "слишком формальный". Имеется в виду, что посредник может ограничивать "творческий" подход игроков, их интерпретацию объектов местности. Вот чтобы не быть таким занудой, ему и предлагается решать такие вопросы броском кубика.


А вот это неверная интерпретация. Абсолютно не в ту степь. Слово mischievous образовано от существительного mischief. Значений у этого существительного много. Но есть важное для этого случая идиоматическое выражение - to make michief - "ссорить", "сеять раздор". Вот это то, что нам нужно. Таким образом перевод будет звучать так:
"Посредник определяет игрока с "приоритетом" (то есть того, кто первым что-то там делает - начинает ход, например), "или это решается броском кубика, если вдруг он почувствует, что его решение внесет раздор между игроками (может их перессорить)".

_________________
DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ronin
СообщениеДобавлено: 15-09-2011 21:12:20  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Sep 19, 2005
Сообщения: 3215
Откуда: Москва, Россия

Levsha писал(а):
Слово mischievous образовано от существительного mischief.


Ни в коем случе не образовано. Совершенно очевидно, что mischievous - это французское слово, и этот глагол заимствован из французского наряду с существительным. Однокоренное - это да.

Levsha писал(а):

Значений у этого существительного много. Но есть важное для этого случая идиоматическое выражение - to make michief - "ссорить", "сеять раздор". Вот это то, что нам нужно.


Почему? В оригинальной фразе нет глагола "to make" в какой-либо форме.

Я согласен, что моя интерпретация слишком вольная. По смыслу именно что "если покажется, что делает пакость". Какую именно пакость - надо смотреть контекст и пытать автора текста. Хотя с учётом сказанного тобой, наиболее вероятна всё же та трактовка, которую озвучил Василий.

_________________
С чувством непреодолимого отвращения я отшатываюсь от достойного всякого сожаления зла - непрерывных функций, не имеющих производных. Шарль Эрмит, 20 мая 1893 г.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Levsha
СообщениеДобавлено: 15-09-2011 21:55:55  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия

Ronin писал(а):
Levsha писал(а):
Слово mischievous образовано от существительного mischief.


Ни в коем случе не образовано. Совершенно очевидно, что mischievous - это французское слово, и этот глагол заимствован из французского наряду с существительным. Однокоренное - это да.


Для начала это не глагол, а прилагательное, а в данном предложении вообще используется, как наречие.
Не путайте лексикологию с этимологией. Лекцию по словообразованию читать тут неуместно - не тот это форум. Напомню просто, что наречия, прилагательные и т.д. образуются из существительных при помощи суффиксов. Историческое происхождение слов тут ни при чем.

Цитата:
Почему? В оригинальной фразе нет глагола "to make" в какой-либо форме.

Как Вам объяснить? Для литературного перевода не достаточно просто посмотреть значение слов в словаре. Нужно знать, какие ОТТЕНКИ значения могут раскрываться в живом языке через идиомы и контекст. Как-то так.

_________________
DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
dez
СообщениеДобавлено: 16-09-2011 11:39:53  Ответить с цитатой
Tысячник
Tысячник


Зарегистрирован: Jan 01, 2005
Сообщения: 1397
Откуда: Біла Церква, Україна

Вопрос знатокам, как в данном контексте переводится слово office?
Это касается средних веков.
"A Noble can never have more than one title and office."?
Появилось подозрение на замок/землю...

_________________
Профессиональный игрок на доверие.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
dap
СообщениеДобавлено: 16-09-2011 11:42:04  Ответить с цитатой
Младший дружинник
Младший дружинник


Зарегистрирован: Jan 27, 2010
Сообщения: 173
Откуда: Киев, Украина

dez писал(а):
Вопрос знатокам, как в данном контексте переводится слово office?
Это касается средних веков.
"A Noble can never have more than one title and office."?
Появилось подозрение на замок/землю...


Аристократ не может иметь более одного титула и должности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dez
СообщениеДобавлено: 16-09-2011 12:26:54  Ответить с цитатой
Tысячник
Tысячник


Зарегистрирован: Jan 01, 2005
Сообщения: 1397
Откуда: Біла Церква, Україна

Вот спасибо!

_________________
Профессиональный игрок на доверие.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
dez
СообщениеДобавлено: 20-09-2011 03:07:14  Ответить с цитатой
Tысячник
Tысячник


Зарегистрирован: Jan 01, 2005
Сообщения: 1397
Откуда: Біла Церква, Україна

Помогите точно перевести:
The attacking player may call off combat anytime prior to drawing for a result.

_________________
Профессиональный игрок на доверие.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Vasiliy
СообщениеДобавлено: 20-09-2011 04:06:24  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368

dez писал(а):
Помогите точно перевести:
The attacking player may call off combat anytime prior to drawing for a result.


Ты бы контекст дал. А так, навскидку - "Атакующий игрок может приостановить (отменить) бой в любой момент перед вытаскиванием (чего-либо - карты, например) для получения результата.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dez
СообщениеДобавлено: 20-09-2011 10:47:05  Ответить с цитатой
Tысячник
Tысячник


Зарегистрирован: Jan 01, 2005
Сообщения: 1397
Откуда: Біла Церква, Україна

Да, похоже так. Спасибо. Весь текст абзаца:
The attacking player may call off combat anytime prior to drawing for a result. Once initiated all combat must be resolved. If the attacking player draws a free move or writ card, he keeps the card and must draw again.

_________________
Профессиональный игрок на доверие.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
SviD
СообщениеДобавлено: 21-09-2011 10:40:42  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Jan 11, 2006
Сообщения: 2633
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

Коллеги, а не подскажете нет ли какого-то конкретного термина в английском языке для солдатского ранца на периода наполеоновских войн?
Чтоб даже домохозяйка поняла что это именно ранец, а не альпинистский рюкзак.
Спасибо.

_________________
игровик-солдатист
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Shogun
СообщениеДобавлено: 21-09-2011 14:25:13  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: May 15, 2007
Сообщения: 4845
Откуда: Феллин, Эстония

Knapsack. Haversack.

_________________
"Шогун, <удалено цензурой> эССтонская, пошел отсюда нахер..." © Raven
"в Эстонии, Ж*пе Мира" © Недобитый_Скальд
"затки свою поганую пасть, фашисткий выкырмыш!" © Jurassic
"Чуди слова не давали." © Brighter
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
SviD
СообщениеДобавлено: 21-09-2011 18:18:38  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Jan 11, 2006
Сообщения: 2633
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

Shogun писал(а):
Knapsack. Haversack.


Спасибо

_________________
игровик-солдатист
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
von Lossew
СообщениеДобавлено: 23-09-2011 10:53:15  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия

Как перевести traversing shots?

Когда перед фронтом стрелкового отряда (не атакованного, а другого, просто стоящего по соседству) пробегает атакующий вражеский отряд (т.е. пересекает его фронт), то этот стрелковый отряд может в него выстрелить.

Если бы речь шла о движении, а не о стрельбе, я бы употребил слово "перехват". Уместно ли будет перевести traversing shots как "Стрельба на Перехват"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Eromin
СообщениеДобавлено: 23-09-2011 12:51:28  Ответить с цитатой
Боярин-модератор
Боярин-модератор


Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 9017
Откуда: Киев, Украина

По хорошему это "Перенесенный огонь" (термин просто вполне существующий в значении переноса огня на внезапную цель).
Но звучит калечно, конечно.

_________________
Бородатая похухоль желает Вам приятного пути!

Только сыр спасет мир! (с LadyJane)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Часовой пояс: GMT + 3

Следующая тема
Предыдущая тема
Страница 80 из 84
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 79, 80, 81, 82, 83, 84  След.
Список форумов "Поле боя" - военная история в играх и миниатюрах  ~  Флейм-форум

Начать новую тему   Ответить на тему


 
Перейти:  

Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах




Powered by phpBB and NoseBleed v1.08
Forums ©



2004 (c1) eDogsCMS (aka edogs-Nuke) php-nuke 7.3 based. eDogsCMS (aka edogs-Nuke) written by O&S (aka edogs)
PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty for details see the license.
Web site protected by myNukeSecuRity, © Maxim Mozul, www.studenty.de
Открытие страницы: 0.108 секунды и 0 запросов к базе данных ! DB time is: