Автор |
Сообщение |
< Флейм-форум ~ Вопросы по английскому языку. |
|
Добавлено:
15-09-2011 18:40:32
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 19, 2005
Сообщения: 3215
Откуда: Москва, Россия
|
|
von Lossew писал(а): |
Если он категорически настаивает, то я свяжусь с Алегрисом и уточню, как поступать во всех подобных случаях.
|
В научных работах цитаты из источников приводят без ссылок, если есть критическая публикация этого источника. Т.е. это общеизвестный и общепринятый текст. Во всех остальных случаях ставят. Поскольку публикация в Парабеллуме видимо не совсем соответствует критериям критического издания, в научных работах указывать автора перевода надо обязательно, что видимо и имелось в виду.
В популярной литературе, в т.ч. и научпопе как правило указывают автора прямо в тексте, и, если эта книга очень значима для работы, могут привести выходные данные публикации в конце, в списке литературы. |
_________________ С чувством непреодолимого отвращения я отшатываюсь от достойного всякого сожаления зла - непрерывных функций, не имеющих производных. Шарль Эрмит, 20 мая 1893 г. |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
15-09-2011 20:17:48
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
|
|
Ronin писал(а): |
Во-первых, umpire в контектсе варгейма, это всё же не "судья", а "посредник".
|
Твое "во-первых" правильно. Именно посредник.
Цитата: |
Во-вторых, mischievous тут лучше перевести как "слишком строгий" или "слишком формальный". Имеется в виду, что посредник может ограничивать "творческий" подход игроков, их интерпретацию объектов местности. Вот чтобы не быть таким занудой, ему и предлагается решать такие вопросы броском кубика.
|
А вот это неверная интерпретация. Абсолютно не в ту степь. Слово mischievous образовано от существительного mischief. Значений у этого существительного много. Но есть важное для этого случая идиоматическое выражение - to make michief - "ссорить", "сеять раздор". Вот это то, что нам нужно. Таким образом перевод будет звучать так:
"Посредник определяет игрока с "приоритетом" (то есть того, кто первым что-то там делает - начинает ход, например), "или это решается броском кубика, если вдруг он почувствует, что его решение внесет раздор между игроками (может их перессорить)". |
_________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
15-09-2011 21:12:20
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 19, 2005
Сообщения: 3215
Откуда: Москва, Россия
|
|
Levsha писал(а): |
Слово mischievous образовано от существительного mischief.
|
Ни в коем случе не образовано. Совершенно очевидно, что mischievous - это французское слово, и этот глагол заимствован из французского наряду с существительным. Однокоренное - это да.
Levsha писал(а): |
Значений у этого существительного много. Но есть важное для этого случая идиоматическое выражение - to make michief - "ссорить", "сеять раздор". Вот это то, что нам нужно.
|
Почему? В оригинальной фразе нет глагола "to make" в какой-либо форме.
Я согласен, что моя интерпретация слишком вольная. По смыслу именно что "если покажется, что делает пакость". Какую именно пакость - надо смотреть контекст и пытать автора текста. Хотя с учётом сказанного тобой, наиболее вероятна всё же та трактовка, которую озвучил Василий. |
_________________ С чувством непреодолимого отвращения я отшатываюсь от достойного всякого сожаления зла - непрерывных функций, не имеющих производных. Шарль Эрмит, 20 мая 1893 г. |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
15-09-2011 21:55:55
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
|
|
Ronin писал(а): |
Levsha писал(а): |
Слово mischievous образовано от существительного mischief.
|
Ни в коем случе не образовано. Совершенно очевидно, что mischievous - это французское слово, и этот глагол заимствован из французского наряду с существительным. Однокоренное - это да.
|
Для начала это не глагол, а прилагательное, а в данном предложении вообще используется, как наречие.
Не путайте лексикологию с этимологией. Лекцию по словообразованию читать тут неуместно - не тот это форум. Напомню просто, что наречия, прилагательные и т.д. образуются из существительных при помощи суффиксов. Историческое происхождение слов тут ни при чем.
Цитата: |
Почему? В оригинальной фразе нет глагола "to make" в какой-либо форме.
|
Как Вам объяснить? Для литературного перевода не достаточно просто посмотреть значение слов в словаре. Нужно знать, какие ОТТЕНКИ значения могут раскрываться в живом языке через идиомы и контекст. Как-то так. |
_________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
16-09-2011 11:39:53
|
|
|
Tысячник
Зарегистрирован: Jan 01, 2005
Сообщения: 1397
Откуда: Біла Церква, Україна
|
|
Вопрос знатокам, как в данном контексте переводится слово office?
Это касается средних веков.
"A Noble can never have more than one title and office."?
Появилось подозрение на замок/землю... |
_________________ Профессиональный игрок на доверие. |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
16-09-2011 11:42:04
|
|
|
Младший дружинник
Зарегистрирован: Jan 27, 2010
Сообщения: 173
Откуда: Киев, Украина
|
|
dez писал(а): |
Вопрос знатокам, как в данном контексте переводится слово office?
Это касается средних веков.
"A Noble can never have more than one title and office."?
Появилось подозрение на замок/землю...
|
Аристократ не может иметь более одного титула и должности. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
16-09-2011 12:26:54
|
|
|
Tысячник
Зарегистрирован: Jan 01, 2005
Сообщения: 1397
Откуда: Біла Церква, Україна
|
|
Вот спасибо! |
_________________ Профессиональный игрок на доверие. |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
20-09-2011 03:07:14
|
|
|
Tысячник
Зарегистрирован: Jan 01, 2005
Сообщения: 1397
Откуда: Біла Церква, Україна
|
|
Помогите точно перевести:
The attacking player may call off combat anytime prior to drawing for a result. |
_________________ Профессиональный игрок на доверие. |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
20-09-2011 04:06:24
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
dez писал(а): |
Помогите точно перевести:
The attacking player may call off combat anytime prior to drawing for a result.
|
Ты бы контекст дал. А так, навскидку - "Атакующий игрок может приостановить (отменить) бой в любой момент перед вытаскиванием (чего-либо - карты, например) для получения результата. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
20-09-2011 10:47:05
|
|
|
Tысячник
Зарегистрирован: Jan 01, 2005
Сообщения: 1397
Откуда: Біла Церква, Україна
|
|
Да, похоже так. Спасибо. Весь текст абзаца:
The attacking player may call off combat anytime prior to drawing for a result. Once initiated all combat must be resolved. If the attacking player draws a free move or writ card, he keeps the card and must draw again. |
_________________ Профессиональный игрок на доверие. |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
21-09-2011 10:40:42
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Jan 11, 2006
Сообщения: 2633
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Коллеги, а не подскажете нет ли какого-то конкретного термина в английском языке для солдатского ранца на периода наполеоновских войн?
Чтоб даже домохозяйка поняла что это именно ранец, а не альпинистский рюкзак.
Спасибо. |
_________________ игровик-солдатист |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
21-09-2011 14:25:13
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: May 15, 2007
Сообщения: 4845
Откуда: Феллин, Эстония
|
|
Knapsack. Haversack. |
_________________ "Шогун, <удалено цензурой> эССтонская, пошел отсюда нахер..." © Raven
"в Эстонии, Ж*пе Мира" © Недобитый_Скальд
"затки свою поганую пасть, фашисткий выкырмыш!" © Jurassic
"Чуди слова не давали." © Brighter |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
21-09-2011 18:18:38
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Jan 11, 2006
Сообщения: 2633
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Shogun писал(а): |
Knapsack. Haversack.
|
Спасибо |
_________________ игровик-солдатист |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
23-09-2011 10:53:15
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
Как перевести traversing shots?
Когда перед фронтом стрелкового отряда (не атакованного, а другого, просто стоящего по соседству) пробегает атакующий вражеский отряд (т.е. пересекает его фронт), то этот стрелковый отряд может в него выстрелить.
Если бы речь шла о движении, а не о стрельбе, я бы употребил слово "перехват". Уместно ли будет перевести traversing shots как "Стрельба на Перехват"? |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
23-09-2011 12:51:28
|
|
|
Боярин-модератор
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 9017
Откуда: Киев, Украина
|
|
По хорошему это "Перенесенный огонь" (термин просто вполне существующий в значении переноса огня на внезапную цель).
Но звучит калечно, конечно. |
_________________ Бородатая похухоль желает Вам приятного пути!
Только сыр спасет мир! (с LadyJane) |
|
|
|
|
|
|