Автор |
Сообщение |
< Флейм-форум ~ Вопросы по английскому языку. |
|
Добавлено:
02-05-2007 16:39:25
|
|
|
Боярин

Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
Перевожу Warmaster Anicents.
Есть вопросы:
1. Warband как договорились переводить? "Толпа" мне не нравится. Я перевожу "боевая дружина".
2. Щиты норманнов в форме kite (бумажного змея) - чё за бред? Я пишу "каплевидные". Верно?
3. В армлисте Норманнов конница из нерыцарей - retainers. Обычно это слово можно перевести как "слуги", "вассалы" и т.п. Термин "оруженосцы" мне в данном контексте не нравится, ибо там не только оруженосцы, но и много ещё всякого народа. "Вассалы" тоже не подходит, ибо рыцари тоже являются вассалами для кого-то вышестоящего.
Перевести просто как "слуги"? Или будут идеи?
PS. Переведено 50% правил. |
|
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
02-05-2007 16:42:49
|
|
|
Редактор подраздела «Моделизм»

Зарегистрирован: May 04, 2005
Сообщения: 3275
Откуда: Москва, Россия
|
|
von Lossew писал(а): |
Перевожу Warmaster Anicents.
Есть вопросы:
1. Warband как договорились переводить? "Толпа" мне не нравится. Я перевожу "боевая дружина".
2. Щиты норманнов в форме kite (бумажного змея) - чё за бред? Я пишу "каплевидные". Верно?
3. В армлисте Норманнов конница из нерыцарей - retainers. Обычно это слово можно перевести как "слуги", "вассалы" и т.п. Термин "оруженосцы" мне в данном контексте не нравится, ибо там не только оруженосцы, но и много ещё всякого народа. "Вассалы" тоже не подходит, ибо рыцари тоже являются вассалами для кого-то вышестоящего.
Перевести просто как "слуги"? Или будут идеи?
PS. Переведено 50% правил.
|
1. Я бы warband перевел бы просто как "дружина". Дружина по определению, да еще и в контексте правил варгейма, является боевой.
2. такие щиты именуются "миндалевидными".
3. retainers можно перевести как "свита". |
Последний раз редактировалось: warrior (02-05-2007 16:45:54), всего редактировалось 1 раз _________________ Я ВКонтакте http://vk.com/vgrigoryev79 |
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
02-05-2007 16:44:53
|
|
|
Экс-Боярин

Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27088
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Саша, а была ветка, где про термины договаривались в ДБМ.
На античном форуме или во флейме.
Вариор меня опередил. Каплевидные и миндалевидные пойдет. |
|
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
02-05-2007 20:58:26
|
|
|
«ГлавВред»

Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13460
Откуда: Москва, Россия
|
|
Хм. В каплевидные и миндалевидные разве несколько не отличаются? Я так полагал (где-то прочитав), что миндалевидные это уже несколько изменённые по форме каплевидные... (не такие вытянутые).. Или меня ввели в заблуждение??? |
_________________ "Мы медленно спустимся с холма.." (с) |
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
03-05-2007 08:23:10
|
|
|
Боярин

Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
Если Юра прав, то поскольку у Норманнов именно сильно вытянутые, т.е. скорее каплевидные. Просто при чем тут слово kite?
Про Retainers - вариант "свита" я тоже рассматривал. По смылу подходит, но в контекст как-то глупо вписывается.
В армлисте перечисление типов войск: копейщики, лучники, рыцари, свита.
Или в рекомендациях по тактике: "Свита может идти впереди главных сил, соблазняя врага на стремительную атаку, которая на следующий ход подставит противника вашим Рыцарям."
Так нормально?
Просто у меня ассоциации со словом "свита" как с расфуфыренной толпой всяких там пажей, фрейлин, дворецких и т.п. С конницей из "нерыцарей" плохо увязывающееся. Может кто подберет более подходящее слово?
А вот ещё вопрос. Что имеется в виду в предложении
Aside from giving the Saxons a rough time, the Normans fought in Ireland, France and the western Mediterranean.
Армлист саксов был перед Норманнами. Что имеется в виду, что кроме саксов, о которых речь шла ранее, в данном регионе (Ирландия, Франция и западное Средиземноморье) воевали еще и Норманны? |
|
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
03-05-2007 08:41:49
|
|
|
Десятник

Зарегистрирован: May 26, 2005
Сообщения: 641
Откуда: Москва, Россия
|
|
одно из значений "kite" - воздушный змей, т.е. по форме напоминающий воздушного змея.
Устоявшаяся современная терминология обозначения каплевидных щитов.
"Aside from giving the Saxons a rough time..." - т.е. "Кроме "резьбы по саксам" , норманны также сражались в Ирландии и т.д... |
|
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
03-05-2007 08:46:18
|
|
|
Боярин

Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия
|
|
BlackWatch писал(а): |
"Aside from giving the Saxons a rough time..." - т.е. "Кроме "резьбы по саксам" , норманны также сражались в Ирландии и т.д...
|
Угу. "Помимо устраивания взбучек саксам норманы сражались..." |
|
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
03-05-2007 08:47:54
|
|
|
Редактор подраздела «Моделизм»

Зарегистрирован: May 04, 2005
Сообщения: 3275
Откуда: Москва, Россия
|
|
von Lossew писал(а): |
Если Юра прав, то поскольку у Норманнов именно сильно вытянутые, т.е. скорее каплевидные. Просто при чем тут слово kite?
|
Просто этим термином подобный щит обозначается. Ну так получилось, что слово имеет еще значение. Buckler тоже похож на buckle, хотя ассоциативной связи между кулачным щитом и пряжкой я не прослеживаю.
von Lossew писал(а): |
Про Retainers - вариант "свита" я тоже рассматривал. По смылу подходит, но в контекст как-то глупо вписывается.
В армлисте перечисление типов войск: копейщики, лучники, рыцари, свита.
Или в рекомендациях по тактике: "Свита может идти впереди главных сил, соблазняя врага на стремительную атаку, которая на следующий ход подставит противника вашим Рыцарям."
Так нормально?
Просто у меня ассоциации со словом "свита" как с расфуфыренной толпой всяких там пажей, фрейлин, дворецких и т.п. С конницей из "нерыцарей" плохо увязывающееся. Может кто подберет более подходящее слово?
|
Группа поддержки? Громоздко немного...
von Lossew писал(а): |
А вот ещё вопрос. Что имеется в виду в предложении
Aside from giving the Saxons a rough time, the Normans fought in Ireland, France and the western Mediterranean.
Армлист саксов был перед Норманнами. Что имеется в виду, что кроме саксов, о которых речь шла ранее, в данном регионе (Ирландия, Франция и западное Средиземноморье) воевали еще и Норманны?
|
"Помимо набегов на саксонские земли, норманны воевали в Ирландии, Франции и западном Средиземноморье". |
_________________ Я ВКонтакте http://vk.com/vgrigoryev79 |
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
04-05-2007 09:34:03
|
|
|
Боярин

Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
Всем, кто откликнулся, Danke Schön!
PS. Где вы так все хорошо английскому научились? Вот меня спросите что-нибудь не совсем простое по немецкому языку - я хрен чё отвечу... Хотя в школе, институте и в аспирантуре типа пятерка по немецкому была. А теперь только и могу, что по пьяне "Heil" орать или "Wenn die Soldaten..." затягивать... |
|
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
04-05-2007 14:35:04
|
|
|
Tысячник

Зарегистрирован: Jan 01, 2005
Сообщения: 1397
Откуда: Біла Церква, Україна
|
|
Варбанда , я бы так и оставил. Это больше понятие, чем описание. И не будут путаться. Там есть ещё "толпа", они отличаються. |
_________________ Профессиональный игрок на доверие. |
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
04-05-2007 17:33:37
|
|
|
Князь

Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
|
|
von Lossew писал(а): |
Про Retainers - вариант "свита" я тоже рассматривал. По смылу подходит, но в контекст как-то глупо вписывается.
В армлисте перечисление типов войск: копейщики, лучники, рыцари, свита.
Или в рекомендациях по тактике: "Свита может идти впереди главных сил, соблазняя врага на стремительную атаку, которая на следующий ход подставит противника вашим Рыцарям."
Так нормально?
Просто у меня ассоциации со словом "свита" как с расфуфыренной толпой всяких там пажей, фрейлин, дворецких и т.п. С конницей из "нерыцарей" плохо увязывающееся. Может кто подберет более подходящее слово?
|
Согласен. Напиши "вооруженная свита". Придаст более воинственный оттенок.
Цитата: |
А вот ещё вопрос. Что имеется в виду в предложении
Aside from giving the Saxons a rough time, the Normans fought in Ireland, France and the western Mediterranean.
|
Ворриор правльно перевел. Конечно, дословно (или для прикола) можно перевести "помимо того, что норманы задавали жару саксам..."  |
_________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ |
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
04-05-2007 21:05:23
|
|
|
Редактор раздела «Миниатюры»

Зарегистрирован: Mar 13, 2005
Сообщения: 1941
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
А ещё можно: "Боевая свита".
А "Варбанды", наверное действительно лучше "варварскими дружинами" перевести. Чтобы с русской дружиной (являющейся скорее рыцарским войском) ассоциаций лишних не возникало. |
|
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
04-05-2007 21:10:27
|
|
|
Князь

Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
|
|
Tengel писал(а): |
А "Варбанды", наверное действительно лучше "варварскими дружинами" перевести. Чтобы с русской дружиной (являющейся скорее рыцарским войском) ассоциаций лишних не возникало.
|
Согласен, что все же "варбанд" надо переводить. Этот вариан мне нравится. |
_________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ |
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
04-05-2007 21:50:00
|
|
|
Редактор раздела «Миниатюры»

Зарегистрирован: Mar 13, 2005
Сообщения: 1941
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
А с "миндалевидными" и "каплевидными" щитами я тоже долго не мог разобраться. Пока не понял, что это как гиппопотам и бегемот. Разными словами обозначают одну и ту же форму щитов. |
|
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
05-05-2007 17:56:00
|
|
|
Редактор раздела «Военные игры»

Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия
|
|
А зачем "варбанд" обязательно переводить? Мы же не переводим, скажем, гоплитов и гетайров. |
_________________ http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.» |
|
|
|
|
 |
|