Поле боя     Архивы сайта    |     Наши форумы    |     Поиск    |     "Последнее на форуме"   
 
    "Поле боя"    |     Каталог файлов    |     Каталог ссылок    |     Управление профилем
  Навигация
· Главная
· О проекте

Военные игры
· Варгеймы
  · Правила
  · Статьи
  · Сценарии
  · Хроники
· Настольные игры.
· Игры по переписке.

Миниатюры и модели
· Масштаб 1:72
· Масштаб 1:100 (15мм)
· Масштаб 10мм
· Масштабы 25мм и 28мм

Мастерская
· Конкурсы
· Статьи
· Галерея

Военная история
· Статьи

Клуб «Поля боя»
· Пользователи сайта
· Наши Форумы
· Доска объявлений

Информаторий:
· Интернет-Новости
· Мероприятия
· Выставки и музеи
· Полезные ссылки
· Клубы и Магазины

Пользователю:
· Управление аккаунтом
· Личные сообщения
· Добавить новость
· Рекомендовать сайт
· Самое популярное
· Статистика сайта
  Поиск по сайту


  Авторизация
Логин

Пароль

Не зарегистрировались? Вы можете сделать это, нажав здесь. Когда Вы зарегистрируетесь, Вы получите полный доступ ко всем разделам сайта.
  

Rambler''s Top100 Рейтинг@Mail.ru

«Поле боя» - Военная история в играх и миниатюрах: Наши форумы

"Поле боя" - военная история в играх и миниатюрах ~ Просмотр темы - Вопросы по английскому языку.
Автор Сообщение
<  Флейм-форум  ~  Вопросы по английскому языку.
von Lossew
СообщениеДобавлено: 02-05-2007 16:39:25  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия

Перевожу Warmaster Anicents.
Есть вопросы:

1. Warband как договорились переводить? "Толпа" мне не нравится. Я перевожу "боевая дружина".

2. Щиты норманнов в форме kite (бумажного змея) - чё за бред? Я пишу "каплевидные". Верно?

3. В армлисте Норманнов конница из нерыцарей - retainers. Обычно это слово можно перевести как "слуги", "вассалы" и т.п. Термин "оруженосцы" мне в данном контексте не нравится, ибо там не только оруженосцы, но и много ещё всякого народа. "Вассалы" тоже не подходит, ибо рыцари тоже являются вассалами для кого-то вышестоящего.
Перевести просто как "слуги"? Или будут идеи?

PS. Переведено 50% правил.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
warrior
СообщениеДобавлено: 02-05-2007 16:42:49  Ответить с цитатой
Редактор подраздела «Моделизм»
Редактор подраздела «Моделизм»


Зарегистрирован: May 04, 2005
Сообщения: 3275
Откуда: Москва, Россия

von Lossew писал(а):
Перевожу Warmaster Anicents.
Есть вопросы:

1. Warband как договорились переводить? "Толпа" мне не нравится. Я перевожу "боевая дружина".

2. Щиты норманнов в форме kite (бумажного змея) - чё за бред? Я пишу "каплевидные". Верно?

3. В армлисте Норманнов конница из нерыцарей - retainers. Обычно это слово можно перевести как "слуги", "вассалы" и т.п. Термин "оруженосцы" мне в данном контексте не нравится, ибо там не только оруженосцы, но и много ещё всякого народа. "Вассалы" тоже не подходит, ибо рыцари тоже являются вассалами для кого-то вышестоящего.
Перевести просто как "слуги"? Или будут идеи?

PS. Переведено 50% правил.

1. Я бы warband перевел бы просто как "дружина". Дружина по определению, да еще и в контексте правил варгейма, является боевой.
2. такие щиты именуются "миндалевидными".
3. retainers можно перевести как "свита".


Последний раз редактировалось: warrior (02-05-2007 16:45:54), всего редактировалось 1 раз

_________________
Я ВКонтакте http://vk.com/vgrigoryev79
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Soser
СообщениеДобавлено: 02-05-2007 16:44:53  Ответить с цитатой
Экс-Боярин
Экс-Боярин


Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

Саша, а была ветка, где про термины договаривались в ДБМ.
На античном форуме или во флейме.

Вариор меня опередил. Каплевидные и миндалевидные пойдет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Pipeman
СообщениеДобавлено: 02-05-2007 20:58:26  Ответить с цитатой
«ГлавВред»
«ГлавВред»


Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13470
Откуда: Москва, Россия

Хм. В каплевидные и миндалевидные разве несколько не отличаются? Я так полагал (где-то прочитав), что миндалевидные это уже несколько изменённые по форме каплевидные... (не такие вытянутые).. Или меня ввели в заблуждение???

_________________
"Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
von Lossew
СообщениеДобавлено: 03-05-2007 08:23:10  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия

Если Юра прав, то поскольку у Норманнов именно сильно вытянутые, т.е. скорее каплевидные. Просто при чем тут слово kite?

Про Retainers - вариант "свита" я тоже рассматривал. По смылу подходит, но в контекст как-то глупо вписывается.
В армлисте перечисление типов войск: копейщики, лучники, рыцари, свита.
Или в рекомендациях по тактике: "Свита может идти впереди главных сил, соблазняя врага на стремительную атаку, которая на следующий ход подставит противника вашим Рыцарям."
Так нормально?
Просто у меня ассоциации со словом "свита" как с расфуфыренной толпой всяких там пажей, фрейлин, дворецких и т.п. С конницей из "нерыцарей" плохо увязывающееся. Может кто подберет более подходящее слово?

А вот ещё вопрос. Что имеется в виду в предложении
Aside from giving the Saxons a rough time, the Normans fought in Ireland, France and the western Mediterranean.

Армлист саксов был перед Норманнами. Что имеется в виду, что кроме саксов, о которых речь шла ранее, в данном регионе (Ирландия, Франция и западное Средиземноморье) воевали еще и Норманны?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
BlackWatch
СообщениеДобавлено: 03-05-2007 08:41:49  Ответить с цитатой
Десятник
Десятник


Зарегистрирован: May 26, 2005
Сообщения: 641
Откуда: Москва, Россия

одно из значений "kite" - воздушный змей, т.е. по форме напоминающий воздушного змея.
Устоявшаяся современная терминология обозначения каплевидных щитов.


"Aside from giving the Saxons a rough time..." - т.е. "Кроме "резьбы по саксам" Smile , норманны также сражались в Ирландии и т.д...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Brighter
СообщениеДобавлено: 03-05-2007 08:46:18  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия

BlackWatch писал(а):

"Aside from giving the Saxons a rough time..." - т.е. "Кроме "резьбы по саксам" Smile , норманны также сражались в Ирландии и т.д...


Угу. "Помимо устраивания взбучек саксам норманы сражались..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
warrior
СообщениеДобавлено: 03-05-2007 08:47:54  Ответить с цитатой
Редактор подраздела «Моделизм»
Редактор подраздела «Моделизм»


Зарегистрирован: May 04, 2005
Сообщения: 3275
Откуда: Москва, Россия

von Lossew писал(а):
Если Юра прав, то поскольку у Норманнов именно сильно вытянутые, т.е. скорее каплевидные. Просто при чем тут слово kite?

Просто этим термином подобный щит обозначается. Ну так получилось, что слово имеет еще значение. Buckler тоже похож на buckle, хотя ассоциативной связи между кулачным щитом и пряжкой я не прослеживаю.

von Lossew писал(а):
Про Retainers - вариант "свита" я тоже рассматривал. По смылу подходит, но в контекст как-то глупо вписывается.
В армлисте перечисление типов войск: копейщики, лучники, рыцари, свита.
Или в рекомендациях по тактике: "Свита может идти впереди главных сил, соблазняя врага на стремительную атаку, которая на следующий ход подставит противника вашим Рыцарям."
Так нормально?
Просто у меня ассоциации со словом "свита" как с расфуфыренной толпой всяких там пажей, фрейлин, дворецких и т.п. С конницей из "нерыцарей" плохо увязывающееся. Может кто подберет более подходящее слово?

Группа поддержки? Громоздко немного...

von Lossew писал(а):
А вот ещё вопрос. Что имеется в виду в предложении
Aside from giving the Saxons a rough time, the Normans fought in Ireland, France and the western Mediterranean.
Армлист саксов был перед Норманнами. Что имеется в виду, что кроме саксов, о которых речь шла ранее, в данном регионе (Ирландия, Франция и западное Средиземноморье) воевали еще и Норманны?

"Помимо набегов на саксонские земли, норманны воевали в Ирландии, Франции и западном Средиземноморье".

_________________
Я ВКонтакте http://vk.com/vgrigoryev79
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
von Lossew
СообщениеДобавлено: 04-05-2007 09:34:03  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия

Всем, кто откликнулся, Danke Schön!

PS. Где вы так все хорошо английскому научились? Вот меня спросите что-нибудь не совсем простое по немецкому языку - я хрен чё отвечу... Хотя в школе, институте и в аспирантуре типа пятерка по немецкому была. А теперь только и могу, что по пьяне "Heil" орать или "Wenn die Soldaten..." затягивать...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dez
СообщениеДобавлено: 04-05-2007 14:35:04  Ответить с цитатой
Tысячник
Tысячник


Зарегистрирован: Jan 01, 2005
Сообщения: 1397
Откуда: Біла Церква, Україна

Варбанда , я бы так и оставил. Это больше понятие, чем описание. И не будут путаться. Там есть ещё "толпа", они отличаються.

_________________
Профессиональный игрок на доверие.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Levsha
СообщениеДобавлено: 04-05-2007 17:33:37  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия

von Lossew писал(а):
Про Retainers - вариант "свита" я тоже рассматривал. По смылу подходит, но в контекст как-то глупо вписывается.
В армлисте перечисление типов войск: копейщики, лучники, рыцари, свита.
Или в рекомендациях по тактике: "Свита может идти впереди главных сил, соблазняя врага на стремительную атаку, которая на следующий ход подставит противника вашим Рыцарям."
Так нормально?
Просто у меня ассоциации со словом "свита" как с расфуфыренной толпой всяких там пажей, фрейлин, дворецких и т.п. С конницей из "нерыцарей" плохо увязывающееся. Может кто подберет более подходящее слово?


Согласен. Напиши "вооруженная свита". Придаст более воинственный оттенок.

Цитата:
А вот ещё вопрос. Что имеется в виду в предложении
Aside from giving the Saxons a rough time, the Normans fought in Ireland, France and the western Mediterranean.


Ворриор правльно перевел. Конечно, дословно (или для прикола) можно перевести "помимо того, что норманы задавали жару саксам..." Laughing

_________________
DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Tengel
СообщениеДобавлено: 04-05-2007 21:05:23  Ответить с цитатой
Редактор раздела «Миниатюры»
Редактор раздела «Миниатюры»


Зарегистрирован: Mar 13, 2005
Сообщения: 1941
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

А ещё можно: "Боевая свита".

А "Варбанды", наверное действительно лучше "варварскими дружинами" перевести. Чтобы с русской дружиной (являющейся скорее рыцарским войском) ассоциаций лишних не возникало.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Levsha
СообщениеДобавлено: 04-05-2007 21:10:27  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия

Tengel писал(а):
А "Варбанды", наверное действительно лучше "варварскими дружинами" перевести. Чтобы с русской дружиной (являющейся скорее рыцарским войском) ассоциаций лишних не возникало.


Согласен, что все же "варбанд" надо переводить. Этот вариан мне нравится.

_________________
DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Tengel
СообщениеДобавлено: 04-05-2007 21:50:00  Ответить с цитатой
Редактор раздела «Миниатюры»
Редактор раздела «Миниатюры»


Зарегистрирован: Mar 13, 2005
Сообщения: 1941
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

А с "миндалевидными" и "каплевидными" щитами я тоже долго не мог разобраться. Пока не понял, что это как гиппопотам и бегемот. Разными словами обозначают одну и ту же форму щитов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Living_One
СообщениеДобавлено: 05-05-2007 17:56:00  Ответить с цитатой
Редактор раздела «Военные игры»
Редактор раздела «Военные игры»


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия

А зачем "варбанд" обязательно переводить? Мы же не переводим, скажем, гоплитов и гетайров.

_________________
http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Часовой пояс: GMT + 3

Следующая тема
Предыдущая тема
Страница 1 из 84
На страницу 1, 2, 3 ... 82, 83, 84  След.
Список форумов "Поле боя" - военная история в играх и миниатюрах  ~  Флейм-форум

Начать новую тему   Ответить на тему


 
Перейти:  

Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах




Powered by phpBB and NoseBleed v1.08
Forums ©



2004 (c1) eDogsCMS (aka edogs-Nuke) php-nuke 7.3 based. eDogsCMS (aka edogs-Nuke) written by O&S (aka edogs)
PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty for details see the license.
Web site protected by myNukeSecuRity, © Maxim Mozul, www.studenty.de
Открытие страницы: 0.084 секунды и 0 запросов к базе данных ! DB time is: