Вопрос про Эррату. Вот вышла книшка. Нашлти в ней косячки, выпустили Эррату. Логичнее в перевод сразу изменения включить. Например, в книге стоимость вышеприведенной колесницы 97 очкофф. А в эррате 70. Типа, чуть-чуть очепятались, нах. Я перевод ставлю сразу 70, чтобы читателю не надо было париться на парах.
Не возникнет ли ситуация, что эррату, например, отменят или изменят? Если изменят, то тут проще. Читатель посмотрит, там, например, будет указана новая стоимость колесницы (допустим, 80 очков) и все понятно. А могут ли просто исключить из эрраты данный пункт? Т.е. по логике тогда первоначальное значение в 97 очков становится верным, но читатель-то ведь не знает, что там когда-то было 97 очков и это я скорректировал.
Это up to you. Я лично всегда учитываю эрраты. Потому что тот, кто может эрраты читать, твоим переводом никогда не воспользуется. А тот, кто пользуется, читать не может, и если ты сам потом эрраты в текст не вставишь или не переведешь, то он их никогда и не узнает.
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
Хорошо. Эратту включаю в перевод.
Вот ещё какая фигня. Вот запись генерала.
Цитата:
0-1 ГЕНЕРАЛ
M WS BS S T W I A Ld Очки
Царь 4 5 5 4 3 3 6 3 10 186
Туртан 4 5 5 4 3 3 6 3 9 176
Экипировка: Вооружен мечем, составным луком и легкими доспехами. Может ехать в колеснице, купленной за дополнительную стоимость из этого листа.
Специальные Правила:Армейский Генерал. Ассирийские цари и наследные принцы часто командовал своими армиями лично. Саргон II был особенно безрассуден в этом отношении. Когда его армия взбунтовалась во время его легендарной кампании в горах Урарту, он позволил ей вернуться в Ассирию, в то время как он сам в сопровождении отряда гвардейцев продолжил наступление, чтобы захватить последнюю и наиболее неприступную крепость Урартов. В более поздней кампании в Анатолии против Киммерийцев смелость Саргона, возможно, привела к его смерти в сражении, когда Ассирийский лагерь был атакован. Генералы Ассирийской армии были известны в Ассирии как «Туртаны». Если Царь Ассирии вел армию лично, то у него были два Туртана-заместителя. Они назывались «Туртан Левой Руки» и «Туртан Правой Руки» и командовали левыми и правыми крыльями армии. Другим высшим офицером, иногда действовавшим как генерал от имени царя, был «Раб Шаки».
И вот ещё выдержка из советов по тактике:
Цитата:
Игроки с большой Ассирийской армией могут использовать Ассирийскую стратегию и организовать ее в пять корпусов. Если армия представляет только одну из региональных армий или меньшее соединение, то разделите ее на левое и правое крыло. Для командования ими назначьте Туртанов. Оба крыла должны иметь отряды колесниц, конницы и пехоты. Генерал командует одним из крыльев или осуществляет общее руководство над двумя подчиненными командующими из центра, сопровождаемый своими отборным телохранителями.
Я уже списывался с Велитом. Он мне ответил, что генерал может быть только один. А как тогда может быть в армии несколько Туртанов, если они указаны в записи генерал?
Зарегистрирован: Jan 11, 2007
Сообщения: 31
Откуда: Лобня, Московская обл., Россия
Генерал может быть только один.
По твоему ростеру:
1. Ты можеш взять Царя и он будет генералом.
2. Можно взять Царя и Туртанов, генералом будет Царь.
3. Можно взять просто Туртана(ов) и он, или один нз них будет генерал.
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
А нафиг тогда в начале записи 0-1 написали?
Вот пример из расписки Египтян:
Цитата:
0-1 ГЕНЕРАЛ
M WS BS S T W I A Ld Очки
Фараон/Принц 4 5 5 4 3 3 6 2 10 153
Армейский Генерал/Наместник 4 5 5 4 3 3 6 2 9 143
Экипировка: Вооружен ручным оружием и легкими доспехами. Может иметь составной лук (+3 очка); дротики (+2 очка); щит (+2 очка). Едет в колеснице, купленной за дополнительную стоимость из этого листа.
Специальные Правила: Армейский Генерал.
Во главе армии может быть генерал армии (Имир-Меша). Он представляет высокопоставленного Египетского офицера, такого как генерал одного из четырех армейских корпусов (Амон, Ра, Птах и Сет), или провинциального командующего типа Наместника Куша, или даже самого Фараона.
Рамсес II иногда передавал командование армией и отрядами особого назначения своим сыновьям, особенно принцам Каемвасету и Амонхиркопшефу. Прославленными генералами были Аменемхаб времен правления Тутмоса IV и Хоремхаб, позже сам ставший Фараоном. Во время восстаний и войн в Нубии часто местные силы находились под командованием наместника.
Можно ли взять Двух персонажей вида "Фараон/Принц". Одного из них обоначить как Фараона - генерала, а второго назвать Принцем (в качестве подчиненного командующего)?
Зарегистрирован: Jan 11, 2007
Сообщения: 31
Откуда: Лобня, Московская обл., Россия
0-1? . Это я так понял генерал должен быть один. А там нет такого слова как HЕRO?
А скоко очков можно потратить на персонажей? У меня более раняя книга и такого нет. Везде один генерал и один БСБ, может ГВ уклон сделали в героев? Типа корпусных генералов?
Фараон и Принц это по ростеру один перец, только название разное. Бурут только одного.
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
Есть "CHARACTERS", которых я перевожу как "персонажи". Их может быть до четверти очков.
В секции "персонажи" обычно 2-3 записи.
0-1 Генерал. Иногда в записи Генерала имеется несколько подвидов (строчек в табличке с профилями), типа царь и высшие офицеры (у Ассирийцев - Туртан), как в приведенных примерах.
и далее отдельно записи с персонажами рангом ниже, кои, в большинстве случаев, ничем, кроме очков, не ограничены. Старшие офицеры, вассальные цари, наемные вожди, герои (троянской войны).
А еще вопрос, скорее к знатокам английского. Слово strong часто применяется к подразделению. Например, "крепкая тысяча", "крепкая сотня" и т.п. Как-то мне не очень нравится такой вариант перевода ("сильная (или мощная) сотня" ещё меньше нравится). Если ли по этому поводу мнения?
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
Типа, знаю. В словарь лазил.
Если бы я писал перевод "по-понятиям", а бы написал "крутая сотня".
А как красиво литературно это указать?
"сильная сотня"
"крепкая сотня"
"прочная сотня"
"стойкая сотня"
"твердая сотня"
и т.п.
Как-то, имхо, коряво звучит. Это больше к члену подходит, чем к подразделению.
Пока остановился на "крепкая сотня".
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
В общем, я решил везде по разному "стронг" переводить. В зависимости от контекста. Где-то "сильные", где-то "отборные", где-то "крепкие".
Вчера купил русский рульбук WFB. Буду синхронизировать терминологию.
Обнаружил прикольную вещь. За подобное меня Сосер чморил.
Там шеренги названы рядами. А ряды - колоннами.
Работа над переводом Войн Колесниц почти завершена. Последние штрихи, вычитка.
Рульбук WAB в продаже был только устаревшей редакции, и я его брать не стал.
Поэтому следующая книга - про Ганнибала.
Последний раз редактировалось: von Lossew (06-12-2007 10:41:17), всего редактировалось 2 раз(а)
Зарегистрирован: Jun 24, 2005
Сообщения: 6020
Откуда: Ставрополь, Россия
von Lossew писал(а):
Типа, знаю. В словарь лазил.
Если бы я писал перевод "по-понятиям", а бы написал "крутая сотня".
А как красиво литературно это указать?
"сильная сотня"
"крепкая сотня"
"прочная сотня"
"стойкая сотня"
"твердая сотня"
и т.п.
Как-то, имхо, коряво звучит. Это больше к члену подходит, чем к подразделению.
Пока остановился на "крепкая сотня".
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Саша, не чморил, а подсказывал.
А переводчики многие путают. Английский может и знают, а армейскую службу нет.
_________________ Я высказывался про любые правила критически. Видеть в этом продвижение собственных правил может только мудак. Чебур
Третий раз повторяю. Никаких книг я не читал. Baraka
Сам себя я бы классифицировал как "теоретик исторического варгейма". Foger
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах