Автор |
Сообщение |
< Флейм-форум ~ Ветка для обсуждения терминов ДБА/ДБМ/ДБР |
|
Добавлено:
25-12-2006 23:36:40
|
|
|
Tысячник
Зарегистрирован: Jul 21, 2005
Сообщения: 1415
Откуда: Киев, Украина
|
|
Гениты - и правда хинеты
Цитата: |
Charge – атака с разбега
|
хм... как то звучит... странно. Непривычно. Может лутше пусть будет "чардж"... или как?
Цитата: |
Galwegians – голуэйцы
|
Вопрос просто интересно: это кто?
Цитата: |
Paltry – незначительная (река)
|
Незначительная река? Ручей? Или речушка? |
_________________ Не Ланнистер, финансист |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
26-12-2006 19:51:11
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Бартус писал(а): |
quote="Brighter"]имхо лучше element переводить как "отряд"..
|
Теми же четырьмя лапами против. Не столько потому что "так правильнее", нет, скорее потому, что уж больно сильна в употреблении калька с английского. (По аналогии с "пиаром", "менеджером", "бизнес-ланчем" и т.п.)[/quote]
Калька с английского тут не причем. Элемент в данном случае означает часть целого. Или "элемент" это не по русски? При чем тут "пиар"? |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
27-12-2006 14:02:05
|
|
|
Десятник
Зарегистрирован: Jul 28, 2005
Сообщения: 570
Откуда: Киев, Украина
|
|
Теми же четырьмя лапами против.
извини, поправлю тремя |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
27-12-2006 14:18:11
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия
|
|
Кубик, ты не понял. Лапами против был Бартус. Но шутка получилась забавная. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
27-12-2006 14:24:05
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия
|
|
2 Василий.
В принципе правильно, так как в оригинале абстрактный element противопоставляется unit'у. Но Баркер волен распоряжаться словами, т.к. и element, и unit имеют дополнительное общее значение "часть" или "подразделение". Т.е. русский "элемент" не полностью отражает смысл английского element.
Блин, вот посидел, подумал. Как будто мы Библию переводим или Дао-дэ цзин например. Какая в сущности разница, что конкретно хотел сказать Баркер? Важно то, что у него получилось. А получившийся результат по-моему удобнее обозвать все-таки отрядом.
Василий, а вот ты еще промолчал по поводу экспендаблей... |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
27-12-2006 18:10:54
|
|
|
«ГлавВред»
Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13470
Откуда: Москва, Россия
|
|
Цитата: |
Эх, перевести ДБА - это не фунт изюму съесть. А безвестному лорду Маккраджу пора памятник ставить. Кстати, еще пока самозванцев не было?
|
По-моему, на вас просто дурно повлиял "дух Баркера": вы теперь как и он стремитесь к "единственно правильным формулировкам".. Между тем, многи термины однозначно с англицкого на русский просто не переводятся.... Имхо, нужно скорее следовать:
а. точной формулировке правил (именно правил, пока речь не о терминах, главное чтобы сами правила не искажались)
б. использовать либо полностью свою русскую терминологию (и не заморачиваться с тем, что местами она не совпадениет с исходной англицкой, что вполне объяснимо), либо пользоваться терминами англицкими, просто один раз дав их многословную и подробную расшифровку на русском..
З.Ы. А чего это ты Лорда Макраджа "безвестным" обозвал, да ещё и к "самозванцам" отнёс? Вообще-то Лорд регулярно на форуме (тогда - на Роликовском) появлялся в то время когда перевод сделал.. Эт потом он куда-то со связи пропал... Так что никакой он не безвестный, а вполне себе даже известный |
_________________ "Мы медленно спустимся с холма.." (с) |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
27-12-2006 22:25:31
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия
|
|
2 Pipeman
По Маккраджу. Да нет, я имел в виду, что он обессмертил свое имя переводом, но кто из нас его знает в реале? Вот я и удивляюсь, что пока самозванцев не появилось
По существу. Вот глас трезвого варгеймера (хм, вы не поймите меня превратно)!!! |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
11-01-2007 02:03:40
|
|
|
Экс-Боярин
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Хотел бы обсудить перевод у Василия "Крепость"
Наверно это BUA?
Но там от замка до деревенского плетня.
Мне больше нравится у Бартуса Укрепление.
Раз можно штурмовать во время полевого сражения.
Крепости просто так по ходу сражения не штурмовали. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
11-01-2007 02:54:58
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Soser писал(а): |
Хотел бы обсудить перевод у Василия "Крепость"
Наверно это BUA?
Но там от замка до деревенского плетня.
Мне больше нравится у Бартуса Укрепление.
Раз можно штурмовать во время полевого сражения.
Крепости просто так по ходу сражения не штурмовали.
|
Дословный перевод - застроенная зона.
Я назвал крепостью, потому что из правил:
"BUA представляет обнесенное частоколом или стеной большое село, укрепленную изгородь на возвышенности или окруженный стеной город или замок."
То есть укрепленное постоянное поселение, имеющее своих постоянных жителей (которые в правилах существуют как боевая сила), причем при кампании эти жители помнят, кому они присягали последний раз. "Укрепление" для этого не подходит, оно может быть и временным, оно скорее соответсвует игровому термину лагерь, который тоже укреплен.
"Обитатели крепости" звучит приемлемо, а вот "обитатели укрепления" как то странно.
Насчет времени штурма в правилах специально сказано, что многие действия, связанные с крепостью (штурм, восстание) не соответсвуют временному масштабу боя. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
11-01-2007 09:45:15
|
|
|
Модератор-майор
Зарегистрирован: Jan 23, 2005
Сообщения: 2968
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
В рамках ДБР BUA это скорее населенный пункт получается
Ибо:
Цитата: |
Built-Up Areas (BUA) can only be chosen by the defender. They can be a hamlet or village, a substantial building such as a manor house and its outbuildings, a church and churchyard, or part of a larger off-table town. Placement is diced for as for other area features, but in addition they must be on a road or adjoin the battlefield or waterway edge corresponding to their first dice.
|
Но я в переводе везде в скобках за словами "населенный пункт" привожу это сокращение. |
_________________ Сейчас рулят танковые клинья и ковровое бомбометание. |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
11-01-2007 10:34:04
|
|
|
Экс-Боярин
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Взять крепость 1 элементом пехоты - это как то слишком. Поселок можно.
Абстракцию по времени я понял. Не в этом вопрос.
Вот в ДБР понятно. Там с итальянских войн часто полевые укрепления были.
Хотя конечно с обитателями укреплений фигня выходит.
Вася, у тебя просто наездники на верблюдах. Нет разграничения на легких. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
11-01-2007 12:25:05
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Nov 24, 2005
Сообщения: 4116
Откуда: Белоозерский, Московская обл., Россия
|
|
Charge, на мой взгляд, лучше всего перевести словом "натиск" |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
11-01-2007 13:19:31
|
|
|
Экс-Боярин
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
11-01-2007 13:51:42
|
|
|
Tысячник
Зарегистрирован: Jan 01, 2005
Сообщения: 1397
Откуда: Біла Церква, Україна
|
|
Charge- это элементарная атака ( во всех игровых системах). |
_________________ Профессиональный игрок на доверие. |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
11-01-2007 14:17:06
|
|
|
Экс-Боярин
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Ну атака может быть и шагом и рысью.
А чардж ассоциируется с шоковой атакой на галопе. |
|
|
|
|
|
|
|