Автор |
Сообщение |
< Флейм-форум ~ Ветка для обсуждения терминов ДБА/ДБМ/ДБР |
|
Добавлено:
22-12-2006 23:13:15
|
|
|
Экс-Боярин
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Сделайте не корпус, а как я пишу в Стратеге - формация. Некая группа отрядов.
Итак, как авторитетный переводчик, заявляю:
Ахеменид (чаще встречается именно так)
Ауксилия - это не легкая пехота. Римскую ауксилию точно легкой пехотой не назовешь. Это средняя пехота. Сражающаяся на маневре.
Билмены
Наездники на верблюдах конечно лучше "верблюдников" (с)Малькольм Браво! Но я бы просто говорил - Верблюды.
Галаты, а не галатийцы.
Хинеты (можно джинеты), а не гениты.
Мораль - она и есть мораль, а не боевой дух.
По псилоям Чебур с Ильей настаивают на псилах.
Шеренга вроде по другому пишется Rang (Rows), ряды - files
Фиреофоры привычнее, согласен.
Ворбанда понятно сразу, от чего образовано. Сойдет.
Ватаги, гоппы, шайки звучат хуже. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
22-12-2006 23:17:36
|
|
|
Модератор-майор
Зарегистрирован: Jan 23, 2005
Сообщения: 2968
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Цитата: |
Речки в DBA не преграды. А широкая река - waterway.
|
А в ДБР их не всегда просто перейти.
И потом корабли плавающие по водной преграде это несколько не очень. |
_________________ Сейчас рулят танковые клинья и ковровое бомбометание. |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
23-12-2006 05:10:39
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Malcolm писал(а): |
Цитата: |
Речки в DBA не преграды. А широкая река - waterway.
|
А в ДБР их не всегда просто перейти.
И потом корабли плавающие по водной преграде это несколько не очень.
|
В DBA тоже не всегда просто, но всегда можно.
В DBA корабли не плавают. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
23-12-2006 05:20:21
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Soser писал(а): |
Сделайте не корпус, а как я пишу в Стратеге - формация. Некая группа отрядов.
Итак, как авторитетный переводчик, заявляю:
Ахеменид (чаще встречается именно так)
Ауксилия - это не легкая пехота. Римскую ауксилию точно легкой пехотой не назовешь. Это средняя пехота. Сражающаяся на маневре.
Билмены
Наездники на верблюдах конечно лучше "верблюдников" (с)Малькольм Браво! Но я бы просто говорил - Верблюды.
Галаты, а не галатийцы.
Хинеты (можно джинеты), а не гениты.
Мораль - она и есть мораль, а не боевой дух.
По псилоям Чебур с Ильей настаивают на псилах.
Шеренга вроде по другому пишется Rang (Rows), ряды - files
Фиреофоры привычнее, согласен.
Ворбанда понятно сразу, от чего образовано. Сойдет.
Ватаги, гоппы, шайки звучат хуже.
|
Я всяких ахаменидов и бильменов не просто так написал, а искал как в исторической литературе принято их называть, в том числе и генитов.
С шеренгой все в порядке.
Псилы - это Чебурский жаргон.
Верблюды не сами по себе атакуют, в отличие от Слонов. Тогда давай говорить Кони или Лошади. Хотя конечно "верблюдники" - это сильно! Можно еще Верблюдерия и Верблюдница (типа Кавалерия и Конница).
Мораль - боевой дух! В ДБА нет такой игровой категории, так что это просто для беллитристики. Да и вообще мораль по отношению к войскам ублюдски звучит в русском языке. Высокоморальный отряд - это хорошо. Матом не ругаются, не пьют и не прелюбодействуют. А аморальные шалят напропалую и водку пьют. Боевой дух - самое то.
Пост редактировал модератор. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
23-12-2006 12:06:14
|
|
|
Экс-Боярин
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Что это за историческая литература с ахаменидами, бильменами и генитами????
Надо переводить не только ДБА но и с учетом ДБМ, чтоб потом заново не придумывать.
В ДБМ какие термины есть на мораль? Только один термин?
Если один, то можно и боевой дух оставить. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
23-12-2006 14:07:29
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия
|
|
Command - формация сюда не подойдет, т.к. в одном command'е (давайте "соединение", а?) все element'ы могут быть совершенно разобщенными. Формация же - это какой-то фиксированный порядок. Поэтому имхо лучше соединение.
Element. Уже где-то писал. Английское слово element одним из значений имеет "часть" или "подразделение" (т.е. чем-то синонимично слову unit. Во всяком случае на военном переводе нас за слово "элемент" жестоко карали). Тем более если следовать логике "мораль"-"боевой дух", имхо лучше element переводить как "отряд".
По "экспендаблям". "Разовые войска", "Одноразовые войска", "Разрушимые войска", "Уничтожающиеся войска" - хорошо звучит. Ведь в ДБА есть тип войск Scythed Chariots (SCh), к которому помимо самих серпоносных колесниц относятся также все остальные войска, которые в ДБМе совокупно названы Expendables. По-моему лучше будет не городить огород, а оставить определение типа войск "Серпоносные колесницы", как это сделано в ДБА, и точно так же как и в ДБА, в начале указать, что помимо самих колесниц сюда относятся и другие войск. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
23-12-2006 16:33:53
|
|
|
Экс-Боярин
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Отряд нормально.
Соединение тоже нормально.
"в одном command'е (давайте "соединение", а?) все element'ы могут быть совершенно разобщенными."
Только это я не понял. Как это разобщенные? Они же в группе должны соединяться. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
23-12-2006 23:55:22
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия
|
|
их объединяет то, что ими командует один генерал и на их боевой дух влияют потери друг друга. А двигаются они совершенно независимо друг от друга. Ну, по простому соединение в ДБМ примерно соответствует армии ДБА. Поэтому мне и не нравится слово "формация". |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
24-12-2006 02:12:44
|
|
|
Экс-Боярин
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
24-12-2006 11:00:38
|
|
|
Сотник
Зарегистрирован: Mar 19, 2005
Сообщения: 782
Откуда: Харьков, Украина
|
|
Brighter писал(а): |
Command - Поэтому имхо лучше соединение.
|
Всеми четырьмя лапами поддерживаю! Формация - оставить для formation, в тех местах, когда речь идет о построении и перестроении.
Brighter писал(а): |
имхо лучше element переводить как "отряд"..
|
Теми же четырьмя лапами против. Не столько потому что "так правильнее", нет, скорее потому, что уж больно сильна в употреблении калька с английского. (По аналогии с "пиаром", "менеджером", "бизнес-ланчем" и т.п.)
Brighter писал(а): |
По "экспендаблям". По-моему лучше будет оставить определение типа войск "Серпоносные колесницы".
|
Не всеми четырьмя лапами, но робко против. Смущает то, что, как я понял, сюда относится ещё и домашний скот. |
_________________ Наш условный противник как всегда условно туп и условно слаб. А наши условные танки как всегда условно быстры |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
24-12-2006 11:13:17
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия
|
|
Ну почему никто не хочет понять мою мысль??? Ведь вроде ясно объясняю.
В ДБА 1.2 к Scythed Chariots (SCh) относятся:
Цитата: |
колесницы с 4мя лошадьми и одним возницей (а также для удобства бегущие стада скота (SC) или боевые собаки (WD) инков).
|
перевод Маккраджа
в ДБМ к "экспендаблям" относятся серпоносные колесницы,
Цитата: |
and also all animals to be stampeded into enemy, such as cattle herds, wild elephants or Chinese thunder-bomb oxen (а также любые животные, которых обращали в панику и направляли на врага, - крупный рогатый скот, дикие слоны, китайские быки с пороховыми минами - Б.)
|
Лично я особой разницы в определениях не вижу. И, как мы видим, наличие скота и боевых собак в первом случае не помешало Баркеру назвать весь тип "Колесницами" с соответствующей оговоркой. Как я и предлагаю. Просто имхо ко времени написания ДБМ Баркер сумел найти более удобное английское слово, у нас же попытка перевести его будет гораздо более корявойи грубой. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
24-12-2006 20:05:44
|
|
|
Экс-Боярин
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
А ведь кто то предагал - расходные войска. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
24-12-2006 22:54:07
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия
|
|
еще скажи - "пушечное мясо" |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
25-12-2006 21:15:08
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Brighter писал(а): |
Element. Уже где-то писал. Английское слово element одним из значений имеет "часть" или "подразделение" (т.е. чем-то синонимично слову unit. Во всяком случае на военном переводе нас за слово "элемент" жестоко карали). Тем более если следовать логике "мораль"-"боевой дух", имхо лучше element переводить как "отряд".
|
В данном случае это чисто игровой термин, потому я "элемент" и употребил. Двухподставочный отряд как то не звучит, а вот элемент -по моему да. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
25-12-2006 23:17:48
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия
|
|
думаешь, "отряд из двух подставок" - плохо? Может быть и так, но уж больно коробит от буквализмов.
Эх, перевести ДБА - это не фунт изюму съесть. А безвестному лорду Маккраджу пора памятник ставить. Кстати, еще пока самозванцев не было? |
|
|
|
|
|
|
|