Автор |
Сообщение |
< Флейм-форум ~ Вопросы по английскому языку. |
|
Добавлено:
06-10-2011 19:44:42
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
B. писал(а): |
Английский то не родной для авторов, так что они могли формально подойти к выбору слова. Обратись к изначальному тексту правил, к французскому. Там просто Gardes
|
И что это занчит по французски? |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
06-10-2011 19:57:05
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 19, 2005
Сообщения: 3215
Откуда: Москва, Россия
|
|
Vasiliy писал(а): |
B. писал(а): |
Английский то не родной для авторов, так что они могли формально подойти к выбору слова. Обратись к изначальному тексту правил, к французскому. Там просто Gardes
|
И что это занчит по французски?
|
Гвардия. |
_________________ С чувством непреодолимого отвращения я отшатываюсь от достойного всякого сожаления зла - непрерывных функций, не имеющих производных. Шарль Эрмит, 20 мая 1893 г. |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
06-10-2011 19:58:50
|
|
|
Десятник
Зарегистрирован: Aug 23, 2010
Сообщения: 477
Откуда: Москва
|
|
Vasiliy писал(а): |
И что это занчит по французски?
|
Гвардия
Стража это, телохранители если смотреть на современное использование данного слова в текстах. Например береговая охрана garde-côtes.
Если ищешь что-то с душком времени, посмотри на Хускерл.
Цитата: |
В кеннингах хускарлы, также как и хирдманы, назывались «внутренней дружиной» (др.-нор. inndrótt), «охранниками» (др.-нор. verðung), либо «гридью» (др.-нор. heiðmenn).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
06-10-2011 20:35:18
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Надо что-то общее для всех племен-народов. Будут Дружинниками. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
06-10-2011 23:41:19
|
|
|
Десятник
Зарегистрирован: Aug 23, 2010
Сообщения: 477
Откуда: Москва
|
|
Vasiliy писал(а): |
Надо что-то общее для всех племен-народов. Будут Дружинниками.
|
Уж лучше старшей дружиной, а warriors младшей дружиной наречь. Levies - ополчение. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
07-10-2011 06:30:41
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
B. писал(а): |
Vasiliy писал(а): |
Надо что-то общее для всех племен-народов. Будут Дружинниками.
|
Уж лучше старшей дружиной, а warriors младшей дружиной наречь. Levies - ополчение.
|
Старший дружинник - длинно. К тому же варриоры - в правилах не младшая дружина, а крестьяне, мобилизуемые при необходимости. Ополченцы в правилах - это типа совсем молодняк без опыта и оружия. Так что дружинник - самое то. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
07-10-2011 07:41:03
|
|
|
Десятник
Зарегистрирован: Aug 23, 2010
Сообщения: 477
Откуда: Москва
|
|
И как в итоге выглядит перевод тройки терминов в твоей интерпретации? |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
07-10-2011 10:17:14
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
• Дружинники: Наиболее мощные подчиненные, находящиеся в вашем распоряжении, обычно домашняя стража вашего лорда, такие как англо-датские хускарлы или нормандские рыцари.
• Воины: Основная масса бойцов, собирающихся, когда лорд требует от них службы. Обычно они непрофессиональные или непостоянно несущие службу воины, и вооружены и обучены хуже, чем Дружинники. Термин Воин может покрывать широкий диапазон войск, таких как таны, керлы или бонды.
• Ополченцы или крестьяне: Дайте им пращу, лук или просто камни и вы можете быть удивлены. Может быть. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
07-10-2011 10:56:42
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Nov 24, 2005
Сообщения: 4116
Откуда: Белоозерский, Московская обл., Россия
|
|
"Наиболее мощные подчинёные" как-то совсем не по-русски звучит. Лучше уж "самые лучшие бойцы" или "наиболее сильные подразделения/отряды". |
_________________ Тот кто умеет вести войну, покоряет чужую армию не сражаясь. Сунь Цзы "Искусство войны"
Каюсь. Прости меня, Ваня, за фсе... Сосер
Репорты и армии здесь: http://www.artofwargame.ru/ru/art-of-tactics.html |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
07-10-2011 11:02:50
|
|
|
Десятник
Зарегистрирован: Aug 23, 2010
Сообщения: 477
Откуда: Москва
|
|
Василий, без литературного редактора не обойтись
Я прям рад за себя, что могу правила на английском читать. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
07-10-2011 15:53:57
|
|
|
Старший дружинник
Зарегистрирован: Dec 27, 2009
Сообщения: 442
|
|
Если он лорд ,так это его дворовые-придворная стража. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
07-10-2011 16:44:33
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Baraka писал(а): |
"Наиболее мощные подчинёные" как-то совсем не по-русски звучит. Лучше уж "самые лучшие бойцы" или "наиболее сильные подразделения/отряды".
|
Согласен. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
07-10-2011 16:45:03
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
B. писал(а): |
Василий, без литературного редактора не обойтись
Я прям рад за себя, что могу правила на английском читать.
|
Я тоже за тебя рад. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
22-11-2011 15:10:56
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
Цитата из Диодора
The elephant fighter seizes the elephant’s tail with his hands and plants his feet against its left flank; he has hanging from his shoulders an axe, light enough so that the blow may be struck with one hand and yet very sharp, and grasping this in his right hand, he hamstrings the elephant’s right leg, raining blows upon it and maintaining the position of his own body with his left hand. The ham-strung beast often collapses on the spot causing the death of the Ethiopian with his own; sometimes squeezing the man against a rock or tree it crushes him with its weight until it kills him.
В принципе перевод Диодора на русском есть
http://ancientrome.ru/antlitr/diodoros/
но он не полный. По ходу, это отрывок из книги III, которая не переведена. Пришлось напрячься самому.
Вот что у меня получилось.
Слоноборец хватается за хвост слона руками и приставляет свои ноги напротив его левой стороны; к его плечу подвешен топор, достаточно легкий, чтобы им можно было рубить одной рукой, но при этом весьма острый, который он берет в правую руку, он подрезает поджилки на правой ноге слона, нанося по ней удары, и удерживая положение своего тела с помощью левой руки. Животное с разрубленным подколенным сухожилием часто сваливается на месте, унося с собой в могилу и эфиопа; иногда прижимая человека к камням или деревьям он раздавливает его своим весом до смерти.
Если кто знает литературный перевод данного фрагмента, подскажите. Либо поправьте, пжлст, мой перевод. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
25-11-2011 12:38:48
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
и тишина...
Ну ладно, раз уж про Диодора не знаете, то подскажите вот про что:
Как перевести термин woodsmen?
Это войска, которые имеют навыки в перемещение через труднопроходимую местность в сомкнутом строю. Получают в труднопроходимой местности меньше штрафов, чем обычные войска. Пример: некоторые войска древних германцев и испанцев.
Пойдет ли слово "Лесовик"?
"Лесные жители" как-то не совсем то. Слово "житель" как-то больше с гражданским лицом ассоциируется, чем с воином.
"Лесные воины"?
Некоторые слова, производные от местности, в русском вполне употребимы, например, "горец". Но вот слово "лесовик" как-то не очень употребимо. |
|
|
|
|
|
|
|