Автор |
Сообщение |
< Античность и средневековье ~ Войны Роз вопросы |
|
Добавлено:
12-01-2010 14:31:55
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Jun 24, 2005
Сообщения: 6020
Откуда: Ставрополь, Россия
|
|
Living_One писал(а): |
Для краткости: лучники ополченцы и лучники свит. Нормально будет?
|
Так и есть.
Владимир_Тюшин
Никаких ордонансовых рот для армии Войн Роз.
Свита, retinue, обозначение военного отряда лорда. |
_________________ Член Королевского общества любителей истории и нелюбителей школоты.
Разъяснение велико- и маловозрастным невеждам их ошибок - не моя цель.
Аргумент "никто точно не знает" - не канает совершенно © орел наш дон Пайп
Увы: vevit + Soser = враль |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
12-01-2010 14:33:01
|
|
|
Tысячник
Зарегистрирован: Jan 07, 2009
Сообщения: 1012
Откуда: Москва, Россия
|
|
Living_One писал(а): |
Для краткости: лучники ополченцы и лучники свит. Нормально будет?
|
Если по смыслу правил - "ополченцы", тогда нормально (я почему-то думал, что они профессионалы-наемники).
Макс переводит как "свитские" (ЕМНИП - как помню по его постам на Our Just Quarrel).
Ответил одновременно с Максом, упс |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
12-01-2010 16:51:28
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 19, 2005
Сообщения: 3215
Откуда: Москва, Россия
|
|
Living_One писал(а): |
А не рискуете Вы потерять аромат эпохи? Имхо, Band лучше переводить как "банда", Company - как "компания" (дав сноску с пояснениями),…
Про банду я думал. Звучит прикольно. Но как-то ассоциации разбойные навевает. Банда лучников. Банда латников.
|
Юр, у переводчиков есть замечательный бонус, которым почему-то пренебрегают. Этот бонус - "предисловие от переводчика".
Вот там-то можно спокойно и не парясь на объемы сносок объяснить всю ключевую терминологию, дать историческую справку и т.п.
Что касается ассоциаций, то это целиком и полностью зависит от того, кто будет читать. Для кого-то рота - это исключительно слово из нового времени и "роты" в средневековье будут коробить. Слово "Компания" в может быть понято сразу, либо не понято вообще; и т.д.
Я бы предложил использовать максимально близкие термины "банда", "компания", но дать сначала развернутое объяснение, что это, и почему сейчас у этих слов другой смысл. И атмосфера сохраняется, и смысл проясняется, и культпросветработа проводиться. |
_________________ С чувством непреодолимого отвращения я отшатываюсь от достойного всякого сожаления зла - непрерывных функций, не имеющих производных. Шарль Эрмит, 20 мая 1893 г. |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
12-01-2010 16:58:02
|
|
|
Редактор раздела «Военные игры»
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия
|
|
Я бы предложил использовать максимально близкие термины "банда", "компания", но дать сначала развернутое объяснение, что это, и почему сейчас у этих слов другой смысл. И атмосфера сохраняется, и смысл проясняется, и культпросветработа проводиться.
Ну спасибо! Там и так переводить 50 страниц правил, дюжину примеров, кучу карточек. Еще и предисловия писать. Ни за что! |
_________________ http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.» |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
12-01-2010 17:35:40
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 19, 2005
Сообщения: 3215
Откуда: Москва, Россия
|
|
Ну и мучайся с ротами, батальонами и дивизиями. |
_________________ С чувством непреодолимого отвращения я отшатываюсь от достойного всякого сожаления зла - непрерывных функций, не имеющих производных. Шарль Эрмит, 20 мая 1893 г. |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
12-01-2010 17:38:32
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Jun 24, 2005
Сообщения: 6020
Откуда: Ставрополь, Россия
|
|
Слово "рота" и без того существовало. А "батальонов" и "дивизий" и так не было. К чему глупо плодить лишние сущности? |
_________________ Член Королевского общества любителей истории и нелюбителей школоты.
Разъяснение велико- и маловозрастным невеждам их ошибок - не моя цель.
Аргумент "никто точно не знает" - не канает совершенно © орел наш дон Пайп
Увы: vevit + Soser = враль |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
12-01-2010 17:57:31
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 19, 2005
Сообщения: 3215
Откуда: Москва, Россия
|
|
Попробуй увидеть не конретные солва, а общую мысль. "Банда" существовала, однако ж не используем, а плодим, ибо "уголовный оттенок". |
_________________ С чувством непреодолимого отвращения я отшатываюсь от достойного всякого сожаления зла - непрерывных функций, не имеющих производных. Шарль Эрмит, 20 мая 1893 г. |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
12-01-2010 18:06:09
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Jun 24, 2005
Сообщения: 6020
Откуда: Ставрополь, Россия
|
|
Не используем, грите? А что, "Черная банда" не в счет? |
_________________ Член Королевского общества любителей истории и нелюбителей школоты.
Разъяснение велико- и маловозрастным невеждам их ошибок - не моя цель.
Аргумент "никто точно не знает" - не канает совершенно © орел наш дон Пайп
Увы: vevit + Soser = враль |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
12-01-2010 18:24:05
|
|
|
Tысячник
Зарегистрирован: Jan 07, 2009
Сообщения: 1012
Откуда: Москва, Россия
|
|
Недобитый_Скальд писал(а): |
Не используем, грите? А что, "Черная банда" не в счет?
|
Коллега Ronin то же и говорит. "Черная банда" используется, однако называется при этом ротой (или отрядом? - я уже запутался).
"Рота" тех времен - имхо, не совсем тоже, что и "компания". Имхо - совсем не тоже.
Я предлагаю коллеге Ливингу не мучиться, а оставить подобные термины (равно географические названия и персоналии) в английском написании - чай по аглицки все читают. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
12-01-2010 18:29:24
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Jun 24, 2005
Сообщения: 6020
Откуда: Ставрополь, Россия
|
|
Рота и компания - разницы никакой. Просто последнее - чаще калька, первое - чаще перевод.
Так что Ливингу нефиг заморачиваться и искать французских червяков в английском огороде, а просто писать так, как и предлагалось изначально для Войн Роз: band отряд, company рота, fellowship содружество, ward / battle баталия. |
_________________ Член Королевского общества любителей истории и нелюбителей школоты.
Разъяснение велико- и маловозрастным невеждам их ошибок - не моя цель.
Аргумент "никто точно не знает" - не канает совершенно © орел наш дон Пайп
Увы: vevit + Soser = враль |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
12-01-2010 18:39:31
|
|
|
Tысячник
Зарегистрирован: Jan 07, 2009
Сообщения: 1012
Откуда: Москва, Россия
|
|
Недобитый_Скальд писал(а): |
Так что Ливингу нефиг заморачиваться и искать французских червяков в английском огороде, а просто писать так, как и предлагалось изначально для Войн Роз: band отряд, company рота, fellowship содружество, ward / battle баталия.
|
Я не сноб, мне лично по барабану. Но аромат - теряется, правила становятся более обезличенными, на мой взгляд. Может, для игры - так и надо... |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
12-01-2010 18:51:16
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 19, 2005
Сообщения: 3215
Откуда: Москва, Россия
|
|
Владимир_Тюшин писал(а): |
Недобитый_Скальд писал(а): |
Не используем, грите? А что, "Черная банда" не в счет?
|
Коллега Ronin то же и говорит. "Черная банда" используется, однако называется при этом ротой (или отрядом? - я уже запутался).
|
Да, я про это и говорю. Есть такая вещь, как "атмосфера/аромат эпохи". Можно назвать древнерусскую дружину отрядом, но назвать её дружиной - приятнее. Тоже самое с "бандами", "компаниями" и т.п. Можно использовать максимально нейтральные русские слова, но теряется атмосферность.
Коллега фон Лоссефф как-то отзывался высказывался на форуме относительно игры, где все оригинальные называния воинских частей и подразделений повыкидывали и заменили нейтральными. Искать (с нашим-то движком) лень, но о сути можно догадаться. |
_________________ С чувством непреодолимого отвращения я отшатываюсь от достойного всякого сожаления зла - непрерывных функций, не имеющих производных. Шарль Эрмит, 20 мая 1893 г. |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
12-01-2010 21:05:51
|
|
|
Боярин-модератор
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 9017
Откуда: Киев, Украина
|
|
Living_One писал(а): |
Вот как адекватно перевести:
Levy Archers
Retinue Archers
|
1. Наемные лучники (ближе к сути), Рекруитированные лучники (самый прямой перевод) или Лучники графств (версия от Деза для Обитиса, самая презентабельная).
2. Лучники свиты или Ливрейные лучники (Дез для Обитиса взял второй вариант и все согласились). |
_________________ Бородатая похухоль желает Вам приятного пути!
Только сыр спасет мир! (с LadyJane) |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
13-01-2010 12:21:09
|
|
|
Редактор раздела «Военные игры»
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия
|
|
А вот если написано Duke of Exeter, то как это лучше перевести? Герцог Экcетер? Герцог Экcетера? Как-то еще? |
_________________ http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.» |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
13-01-2010 12:59:59
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 19, 2005
Сообщения: 3215
Откуда: Москва, Россия
|
|
Я спросил у яндекса,
Я спросил у рамблера,
Гуль мне отве-е-етил:..
Первой же ссылкой:
Цитата: |
Эксетер, Девон Юнайтед Киндом
|
|
_________________ С чувством непреодолимого отвращения я отшатываюсь от достойного всякого сожаления зла - непрерывных функций, не имеющих производных. Шарль Эрмит, 20 мая 1893 г. |
|
|
|
|
|
|