Автор |
Сообщение |
< Античность и средневековье ~ HAIL CAESAR! - новая игра от Рика Пристли (ЧП на Античность) |
|
Добавлено:
25-08-2011 11:36:45
|
|
|
Сотник
Зарегистрирован: May 12, 2005
Сообщения: 836
Откуда: Киев, Украина
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
25-08-2011 11:42:41
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: May 05, 2006
Сообщения: 2198
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
25-08-2011 11:42:47
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
25-08-2011 16:32:10
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
von Lossew писал(а): |
Ахтунг, ахтунг!
Сегодня мне в Алегрисе выдали книжку ХЦ (английскую). Завтра приступаю к переводу.
Все прочие проекты (Столкновение Империй, ФоГ, ФоГР) придется заморозить.
|
Ты же говорил, что ХЦ - говно? |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
25-08-2011 17:06:35
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
Народ его хочет - это раз, а его перевод - возможность выйти из пираццкого подполья на оф.уровень - это два.
Но мое мнение - ХЦ - фигня. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
27-09-2011 08:32:51
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
Рик чо-то совсем заумничал. Начал вводить нестандартные термины. Я многие такие выкрутасы перевожу более привычными словами. Например, не "четверть" (фронтальная, тыловая и т.д.), а "зона", не "часть" игры, а "фаза" и т.п.
У меня возникло сомнение относительно перевода Стрельбы.
В игре есть термин Ranged Attacks - это название раздела книги, фазы игры. Есть показатели Long Ranged Attacks и Short Ranged Attacks.
Что вкладывает в это понятие Рик? Во-первым, непосредственно стрельбу. Во-вторых - действие застрельщиков/зачинщиков на ближней дистанции - подскочил/помахался/убежал. В третьих, показатель Short Ranged Attacks используется не только для стрельбы на ближней дистанции и действий застрельщиков/зачинщиков, но и для поддержки в ближнем бою.
Есть соблазн не умничать, а перевести Ranged Attacks как "Стрельба", а показатели Long Ranged Attacks и Short Ranged Attacks как "Показатель Стрельбы на Дальней Дистанции" и "Показатель Стрельбы на Ближней Дистанции". Собственно, так я и сделал. И в переводе ЧП тоже было слово "стрельба".
Однако это более узкий термин, чем подразумевал автор. Особенно использование Показателя Стрельбы на Ближней Дистанции странно выглядит для поддержки.
Есть вариант Ranged Attacks перевести как Дистанционный Бой. Вроде звучит. Т.е. есть у нас Ближний Бой, а есть Дистанционный. А показатели обозвать как "Показатель Боя на Ближней Дистанции" и "Показатель Боя на Дальней Дистанции". При этом "Показатель Боя на Ближней Дистанции" не будет смущать в случае с поддержкой. Отряд позади вроде как сражается. Но он не соприкасается с противником, значи, дистанционно. А дистанционно - не обязательно означает, что он стеляет или что-то метает. Просто он сражается, не входя в плотное соприкосновение с врагом.
Несколько раз порывался переделать Стрельбу на Дистанционный Бой. Понимаю, что так точнее к изначальному смыслу. Но не будет ли это сильным выё..., в смысле, выделыванием?
Какие есть мнения? |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
27-09-2011 09:14:26
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
А ты пока оставь как есть. Пусть в мозгах у тебя устаканится. К моменту, когда закончишь перевод, в результате долгих медитаций перед сном или в транспорте, тебя озарит. Поменять не долго.
Тогда уж "Ближний Дистанционный Бой", а не "Бой на Ближней Дистанции". "Бой на Ближней Дистанции" можно понять как рукопашный бой, а у автора именно дистанционный. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
27-09-2011 11:11:18
|
|
|
Экс-Боярин
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
2Лосоев
Я использую термин "стрельба в упор". |
_________________ Я высказывался про любые правила критически. Видеть в этом продвижение собственных правил может только мудак. Чебур
Третий раз повторяю. Никаких книг я не читал. Baraka
Сам себя я бы классифицировал как "теоретик исторического варгейма". Foger |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
27-09-2011 13:14:32
|
|
|
Десятник
Зарегистрирован: Mar 25, 2009
Сообщения: 628
Откуда: Екатеринбург, Россия
|
|
Надо сммотреть весь текст в целом, потому как вне контекста непонятно, может в рамках правил будет ничо. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
27-09-2011 13:37:10
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
ab писал(а): |
Надо сммотреть весь текст в целом, потому как вне контекста непонятно, может в рамках правил будет ничо.
|
Ну, у тебя-то эта книга есть. Так что ты контекст должен понимать.
Если в двух словах - стрельба. Если смотреть более глубоко - то это шире чем стрельба. Это все кроме непосредственно ближнего бой: стрельба, скирмиширование, поддержка из задних шеренг. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
28-09-2011 05:43:39
|
|
|
Десятник
Зарегистрирован: Mar 25, 2009
Сообщения: 628
Откуда: Екатеринбург, Россия
|
|
я имею ввиду контекст тволего перевода. может у тебя везде в тексте бой переведен как "мочилово", поэтому и Дистанционный Бой будет выглядеть в данном контексте странно. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
28-09-2011 07:18:30
|
|
|
Tысячник
Зарегистрирован: Nov 28, 2007
Сообщения: 1499
Откуда: Москва, Россия
|
|
Цитата: |
бой переведен как "мочилово"
|
в таком контексте переводчику значительно легче работать - ближний бой переводим как "мочилово", charge - как "наезд", стрельбу и поддержку на ближней дистанции как "терки", а отряд, пробегающий перед фронтом стрелкового и получающий стрельбу в поперечину - "попавший под раздачу".
Да, и обязательно в конце игровой фазы - "тест на пипец"!
если из контекста - то конечно это уже поддержки вармастерские, а не стрельба. И понятно, зачем это делается - на эшелонированный строй в 2-3 линии просто так не напасть.
Но вот термин, краткий и емкий, кроме как "отряды, поддерживающие стрельбой, дротиками и не только" - очень сложно родить. |
_________________ https://vk.com/flamesoftanks |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
28-09-2011 09:37:13
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
В общем, я решился перевести раздел и фазу как Дистанционный Бой, а боевые показатели как Показатель Ближнего Дистанционного Боя и Дальнего Дистанционного Боя. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
28-09-2011 16:23:31
|
|
|
Десятник
Зарегистрирован: Mar 25, 2009
Сообщения: 628
Откуда: Екатеринбург, Россия
|
|
Chaos Lord писал(а): |
в таком контексте переводчику значительно легче работать - ближний бой переводим как "мочилово", charge - как "наезд", стрельбу и поддержку на ближней дистанции как "терки", а отряд, пробегающий перед фронтом стрелкового и получающий стрельбу в поперечину - "попавший под раздачу".
Да, и обязательно в конце игровой фазы - "тест на пипец"!
|
если ты знаком с переводм армии Орков и гоблинов Белянина (Бела), то понимаешь о чем я говорю. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
29-10-2012 11:08:40
|
|
|
Воин
Зарегистрирован: Jan 22, 2005
Сообщения: 100
|
|
von Lossew, скажите пожалуйста на какой стадии находиться ваш перевод ХЦ, и когда примерно можно ожидать его завершения? |
|
|
|
|
|
|
|