Автор |
Сообщение |
< Античность и средневековье ~ WAB 2.0 выходит |
|
Добавлено:
16-03-2011 18:25:50
|
|
|
Младший дружинник
Зарегистрирован: Feb 10, 2009
Сообщения: 154
Откуда: Одесса, Украина
|
|
Мне кажется, что "Стремительное продвижение" близкий перевод, но он не отражает сути процесса. Т.е. корректнее использовать термин "опрокидывание" ИМХО. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
16-03-2011 19:15:17
|
|
|
Десятник
Зарегистрирован: Mar 25, 2009
Сообщения: 628
Откуда: Екатеринбург, Россия
|
|
уж лучше "прорыв", чем "опрокидывание", потому как "опрокинуться на спину" - например, устойчивое словосочетание и в сознании читателя возникает образ скорее упавшего на спину война, чем война, выразавшего всех и бегущего в следующий бой. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
16-03-2011 19:44:27
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
ab писал(а): |
уж лучше "прорыв", чем "опрокидывание", потому как "опрокинуться на спину" - например, устойчивое словосочетание и в сознании читателя возникает образ скорее упавшего на спину война, чем война, выразавшего всех и бегущего в следующий бой.
|
Ты не прав. Прорыв тут не подходит, опрокидывание именно, так как имеется ввиду не прорыв, а разгром противника при атаке без остановки. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
16-03-2011 21:33:35
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
Еще как вариант "накатывание". Отряд накатывается, отряд может накатиться и т.д.. Плюс в том, что данный глагол ясно может означать движение, в отличие от опрокидывания.
Минус - в неясных ассоциациях ("накатили по 100 грамм"). |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
16-03-2011 21:36:01
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
von Lossew писал(а): |
Еще как вариант "накатывание". Отряд накатывается, отряд может накатиться и т.д.. Плюс в том, что данный глагол ясно может означать движение, в отличие от опрокидывания.
Минус - в неясных ассоциациях ("накатили по 100 грамм").
|
Накатывание не отражает результата. Overrun - это прошли по врагу и не заметили. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
16-03-2011 21:39:55
|
|
|
Tысячник
Зарегистрирован: Nov 28, 2007
Сообщения: 1499
Откуда: Москва, Россия
|
|
В русском языке еще есть "натиск", "напролом", проламывать ("напор" оставим для сантехников =) |
_________________ https://vk.com/flamesoftanks |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
16-03-2011 21:43:06
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
Chaos Lord писал(а): |
В русском языке еще есть "натиск", "напролом", проламывать ("напор" оставим для сантехников =)
|
Натиск - не то. Проламывать по смыслу близок к опрокидывать. Но опрокидывать точнее соответсвует оверрану - не дыру в строю врага проломили, а вообще врага опрокинули. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
17-03-2011 15:39:33
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
|
|
von Lossew писал(а): |
Chaos Lord писал(а): |
В русском языке еще есть "натиск", "напролом", проламывать ("напор" оставим для сантехников =)
|
Натиск - не то. Проламывать по смыслу близок к опрокидывать. Но опрокидывать точнее соответсвует оверрану - не дыру в строю врага проломили, а вообще врага опрокинули.
|
А чего ты паришься-то? Отличный перевод - "опрокидывать". Мало ли кто-то чего-то там сказал. Ты каждый раз перевод переписывать будешь, потому что кто-то сказал, что это "не традиционно" для Вахи? Традиции перевода создают переводчики. А Ваху переводили раньше люди, которые ДУМАЮТ, что знают английский. Если "в традицию" ввели херню, то надо начинать новую традицию. |
_________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
17-03-2011 15:57:15
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
Спасибо, Влад!
Я-то как раз не хочу менять. Я вообще стремлюсь в рамках перевода череды книг по одной системе придерживаться единой терминологии. Единственное, что я пока поменял в ВАБ-2 - это drilled - "тренированных" на "вымуштрованных" заменил. Слишком многое было за такую замену (хотя ты в данном случае был не согласен).
Просто Аб у нас эксперт в лингвистике. Я в чем-то с ним соглашаюсь, где-то спорю и оставляю свои варианты. В данном вопросе он пытался меня убедить заменить "опрокидывание" на "стремительное продвижение". Я против, но решил этот спор вынести на суд общественности. Мало ли что, может я ошибаюсь?
Теперь вижу, что особых причин для замены нет, аргументы за замену слабоваты, всеобщей поддержки такой замена не замечено. Так что оставлю "опрокидывание".
Цитата: |
А Ваху переводили раньше люди, которые ДУМАЮТ, что знают английский
|
Гы. А я вот ЗНАЮ, что я не знаю английский. И ничего... |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
17-03-2011 16:05:17
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
|
|
Цитата: |
А вот ЗНАЮ, что я не знаю английский. И ничего...
|
Саш, посмотри мою подпись: "Я знаю. что ничего не знаю, а другие не знают даже этого. (Сократ)". Лучше знать, что ничего не знаешь. Тогда осмысливаешь свои действия критически (в т.ч. перевод). А иначе получается "стремительное продвижение". |
_________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
17-03-2011 16:12:49
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
von Lossew писал(а): |
Так что оставлю "опрокидывание".
|
Правильное решение. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
17-03-2011 16:24:18
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
|
|
Жду окончательной версии. Я тут распечатал пару страниц на своем цветном принтере - просто отпад, как красиво. Хочется уже бумажную версию сделать и почитать нормально. |
_________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
17-03-2011 16:41:55
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
Надеюсь, будет в апреле. Сам перевод уже полность завершен. Бьемся над вычиткой. Дабы избежать эффекта замыленности глаза применяем тройную вычитку разными людьми. Сначала - вычитываю я сам. Потом передаю уже относительно приличный вариант Маг Вайту. Он шлет мне правки. Я корректирую. Затем высылаю уже исправленный вариант Абу. Он полирует. Надеюсь, в финале опечаток будет минимум.
Алегрис издавать не будет (общался недавно с В.Ясновым).
Кстати, есть такая тема. У некоторых наших товарищей есть выходы на типографии, например, у Хаос Лорда, у Токса. Можно провентилировать вопрос качественной распечатки и брошюровки десятка-другого экземляров, если найдутся желающие. Наверное, чем больше экземпляров, тем будет дешевле. Если есть желающие - пишите мне в личку заявку (указывайте свой город). Надо прикинуть, стоит ли с этим заморачиваться и сколько экземпляров следует заказать. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
17-03-2011 19:15:36
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
|
|
Я бы купил, если цена приемлимая будет. Одна страница цветной копии стоит от 15 до 50 рэ. Это офигеть. |
_________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
17-03-2011 21:30:52
|
|
|
Сотник
Зарегистрирован: Mar 19, 2005
Сообщения: 782
Откуда: Харьков, Украина
|
|
Маленькое уточнение слегка не-ф-тему.
Распечатка десятка-другого цветных экземпляров - это наверняка цифровая печать (скорее всего, хороший лазерный принтер), у которой себестоимость от тиража не зависит. Как и брошуровка - работа да материалы.
Снижение себестоимости получается в офсетной печати - но это тиражи "от тысячи", ну в крайнем случае "от полутысячи".
Так что вряд ли... |
_________________ Наш условный противник как всегда условно туп и условно слаб. А наши условные танки как всегда условно быстры |
|
|
|
|
|
|