Зарегистрирован: Jan 01, 2005
Сообщения: 1397
Откуда: Біла Церква, Україна
Я за Кубик сноса. По Варбандам нужно ещё подумать, там это определение не только к варварам, это правило для построений, что то типа плотный строй, рассыпной и т.п.
_________________ Профессиональный игрок на доверие.
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
Блин, Turn в WFB-7 перевед как Рауд.
Не, ну, конечно, "Тур", "Раунд", "Ход" в данном контексте практически синонимы.
Но мне привычнее таки Ход. Раунд, имхо, привычнее для выражения "раунд боя" (когда бой длится несколько ходов).
Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
dez писал(а):
WS - всё таки, наверное, Ближний бой или Рукопашная. Это показатель ближнего боя вообще, с оружием и ли без него, оружие даёт различные модификаторы к нему.
Во-первых. к кому можно отнести WS как ближний бой БЕЗ оружия? Не представляю. Да, различное оружие дает модификаторы, но НАВЫК владения оружием в ближнем бою от этого, ведь, не меняется.
Во-вторых, тут речь о характеристиках юнита, которые характеризуются по-английски, как skill - умение, навык. Поэтому переводить "навык", как ЯВЛЕНИЕ, т.е. "ближний бой" - это грешить против оригинала. К тому же, сам пишешь, что ближний бой будет зависить еще и от модификаторов оружия, так что это вовсе не ближний бой.
Вообще, придумывать что-то от себя при переводе с иностранного языка надо только в двух случаях - когда нет русского точного аналога и когда аналог не передает всей полноты коннотации (эмоционального оттенка значения) английского слова в конкретном контексте. Тут не тот случай. Раз в оригинале - Умение Владения Оружием, то и в переводе это надо отразить (только сократим до двух слов, чтобы не перегружать термины).
_________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ
Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
von Lossew писал(а):
По поводу "Scatter dice" оставить как в русской WFB-7 ("кубик направлений") возражения есть?
Просто у Деза было "Кубик сноса", у Бела "Кубик разброса"... По смыслу эти варианты ближе...
Ну, да, сноса или разброса. Сам выбери. "Сноса" немного перекликается с карточным термином, когда карту "сносят". Но это не страшно, т.к. привыкнут быстро, когда поймут, о чем это.
Цитата:
PS. Встретил в русской WFB термин "Ватага Орков". А что было в оригинале? Уж не warband ли?
И подумайте на перспективу, как Варбандов будем переводить. Просто "Варбанды" или что-то подобрать (в Вармастере я их как "варваская дружина" перевел - не совсем дословно, но по смыслу подходит), Брайтер "Ватага" предлагал
Да, с этими варбандами проблемы. Надо будет по контексту смотреть, согласен с Дезом.
TURN - это ход, конечно. А то, что ваховцы привыкли к корявому переводу - это их проблема, пускай отвыкают, если в историку играть хотят.
_________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ
Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
Две новости - одна плохая, другая интересная.
Первая - новой книги правил нет НИГДЕ. Даже на ebay, даже на сайтах, которые мне посоветовали на ВАБ форуме. Как в воду канула - везде out of stock!
Вторая - народ на западном форуме сказал, что в 2009 году выходит версия 2.0. Когда спросил, что она из себя будет представлять, то ответили: "We don't know whats coming, its a surprise." Во как! Заинтриговали!
Что думаете? Может, будем пока переводить старую версию. Все равно в следующем году новую книгу покупать! Хотя в версии 1.5 даже расписка на самураев есть!
_________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
Levsha писал(а):
Что думаете? Может, будем пока переводить старую версию. Все равно в следующем году новую книгу покупать!
Значит будем пока переводить старую.
Я посмотрел перевод Деза - он более-менее перевел где-то по 70-ю страницу. Но текст местами переделал (для Obitis Equitis). Иногда сильно пределан. Так, я в WAB не нашел реакции "контратака", которая есть в переводе Деза. Поэтому этот фрагмент я перевожу сам, но с оглядкой на перевод Деза.
2Левша: Если есть время и желание, можешь начать с 72-й страницы переводить. Просто текст, без форматирования и картинок.
Форматирование текста, картинки, отрисовку векторной графики и прочие оформительско-дизайнерские работы я сам сделаю.
Я по скану делаю. Там все довольно прилично - картинки хорошего качества - для локализации пойдут.
И у меня вопрос: будет опять пираццвовать? Аллегрису этот перевод не нужен...
Зарегистрирован: Jan 01, 2005
Сообщения: 1397
Откуда: Біла Церква, Україна
Я сводил некоторые куски текста из разных дополнений, типа правила на тренированность(drilled) есть только в арм листе для Рима(их видно позже втулили), я их вставил в основу.
_________________ Профессиональный игрок на доверие.
Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
dez писал(а):
Я сводил некоторые куски текста из разных дополнений, типа правила на тренированность(drilled) есть только в арм листе для Рима(их видно позже втулили), я их вставил в основу.
Думаю, в новой редакции 1.5 так и сделано. Это очень важно для игры. Надо будет сделать сводную таблицу поправок к правилам из более поздних Дополнений (они тоже есть).
_________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
"Чардж" я как "Нападение" переведу. Так, кстати, и в WFB-7 сделано.
Я еще когда Вармастер переводил, столкнулся с этой фигней: Есть Attacks - количество наносимых ударов (провести атаки = нанести удары), а есть Charge - атака противника как процесс входа в контакт с противником.
И чтобы не путаться, где какие атаки имеется в виду, используют разные термины.
Т.е. "Нападение" - это Чардж - вступление в контакт с противником с последующим ближним боем.
"Атака" - это одна из характеристик; проведение (нанесение) Атак - непосредственно сам процесс нанесения ударов в бою.
Цитата:
Если надо будет еще раз отсканить - у меня старая книга есть.
Да вроде в скане все приемлено. А на оборотной стороне обложки что-то есть? Картинки, схемки? Просто в скане только внешние стороны обложки.
PS. А я знаю, что будет в новой редакции! В старой - отряды схематично обозначены квадратиками. Серыми. В версии 2.0 на этих квадратиках будут нарисованы человечки (типа как в Вармастере или WFB-7). И скорее всего не серые, а цветные. Как в Вармастере - серенькие против розовеньких на травянисто-зеленом фоне.
Ну и пара глав из книги по осадам будет добавлена.
Т.е. это то, о чем говорят критики Вахи - креатива минимум, а продажи стимулируются. Все ломанутся покупать новую книгу правил.
Зарегистрирован: Jan 01, 2005
Сообщения: 1397
Откуда: Біла Церква, Україна
Осада отдельной книгой в этом году вышла, "Siege & Conquest". По моему мнению Атаку нужно оставить. В процессе хода игрок объявляет Атаки отрядами, а "Атаки" в профиле-это, в принципе, количество ударов, которое может нанести персонаж. Может лучше оставить и там и там Атаки. Одна Атака - фаза хода, другая используется уже при стрельбе и рукопашной, в игре они никак не пересекаются.
_________________ Профессиональный игрок на доверие.
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
dez писал(а):
По моему мнению Атаку нужно оставить. В процессе хода игрок объявляет Атаки отрядами, а "Атаки" в профиле-это, в принципе, количество ударов, которое может нанести персонаж. Может лучше оставить и там и там Атаки. Одна Атака - фаза хода, другая используется уже при стрельбе и рукопашной, в игре они никак не пересекаются.
Точно не пересекаются?
Просто в Вармастере пересекались. Типа "Атакующий получает бонус к атаке." "Атакующий проводит свои атаки".
Атака, конечно, звучит естественнее. Гут. Переделаю "нападение" на "атака".
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах