Автор |
Сообщение |
< Античность и средневековье ~ Переводим WAB |
|
Добавлено:
09-12-2008 14:13:25
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
На данный момент нет в наличии новой редакции, поэтому буду упражняться со старой.
Первый вопрос: как название правил в переводе обозначить?:
1. Warhammer Ancient Battles (т.е. не переводить название)
2. Warhammer: Сражения Древности
3. Вархаммер: Сражения Древности
И если переводить, то как лучше посоледние два слова звучат? Сражения Древности, Битвы Древности, Древние Битвы и т.п. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
09-12-2008 15:13:14
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: May 05, 2006
Сообщения: 2198
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
09-12-2008 17:04:02
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
Я еще год назад купил книжку WFB 7-ю редакцию, чтобы термины синхронизировать. Все-таки ваховцев много, там терминология определенная сложилась. И отходить от нее не хотелось бы.
Но местами там перевод просто коробит. Иногда явные ошибки.
Например, rank (шеренга) - там переведена как "ряд"
а file (ряд) - там переведен как "колонна"
и т.п.
Явные ляпы я, конечно, буду переводить как надо.
Но вот есть некоторые термины, которые в принципе можно и по-ваховски оставить, но я обычно перевожу их иначе. Такие термины хочу обсудить.
armour - в WFB переведено как "броня". Имхо, броня это у танка, или катафракта. А, например, гоплита с щитом назвать чуваком "в броне" или "с броней" меня как-то коробит.
Предлагаю переводить "доспехи". |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
09-12-2008 17:06:18
|
|
|
Экс-Боярин
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
"Например, rank (шеренга) - там переведена как "ряд"
Во! Дима Урса, понял, о чем я говорил!
А мы с Сашей уже шеренги\ряды обсуждали. |
_________________ Я высказывался про любые правила критически. Видеть в этом продвижение собственных правил может только мудак. Чебур
Третий раз повторяю. Никаких книг я не читал. Baraka
Сам себя я бы классифицировал как "теоретик исторического варгейма". Foger |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
09-12-2008 17:38:41
|
|
|
Десятник
Зарегистрирован: Apr 07, 2007
Сообщения: 639
Откуда: Москва, Россия
|
|
Доспехи благозвучней и правильней звучит. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
09-12-2008 17:47:31
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
Еще термины
в WFB unit - "подразделение", а troops - отряды (в выражениях наподобии "типы отрядов", "перечень доступных отрядов").
Я обычно перевожу unit как "отряд", а troops как "войска" (соответственно, "типы войск", "перечень доступных войск"). Как лучше?
army list - в WFB - "войсковые списки", но, имхо, привычнее "Армейские листы". |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
09-12-2008 22:34:01
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
|
|
von Lossew писал(а): |
Еще термины
в WFB unit - "подразделение", а troops - отряды (в выражениях наподобии "типы отрядов", "перечень доступных отрядов").
Я обычно перевожу unit как "отряд", а troops как "войска" (соответственно, "типы войск", "перечень доступных войск"). Как лучше?
army list - в WFB - "войсковые списки", но, имхо, привычнее "Армейские листы".
|
Пока с тобой согласен. |
_________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
10-12-2008 01:12:46
|
|
|
Tысячник
Зарегистрирован: Jan 01, 2005
Сообщения: 1397
Откуда: Біла Церква, Україна
|
|
Аналогично, пока тоже согласен. |
_________________ Профессиональный игрок на доверие. |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
10-12-2008 09:37:03
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
Некоторые названия характеристик могут переводиться по-разному, но я придержусь тех, что обозначены в официальных русских правил WFB-7:
Движение (M)
Умение Драться WS)
Меткость (BS)
Сила (S)
Стойкость (T)
Раны (W)
Инициатива (I)
Атаки (A)
Лидерство (Ld)
Scatter Dice в WFB-7 обозначен как "кубик направлений". Оставлю так.
И это, как все таки с названием правил (см. самый верхний пост)? А то пока только Урса отметился (его вариант "Warhammer: Битвы Древности"). |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
10-12-2008 09:46:26
|
|
|
Боярин-модератор
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 9017
Откуда: Киев, Украина
|
|
von Lossew писал(а): |
Умение Драться (WS)
|
Лучше наверное "Ближний бой"
von Lossew писал(а): |
Меткость (BS)
|
"Стрельба"
von Lossew писал(а): |
Стойкость (T)
|
А вот тут думаю стоит подумать. Тафна - прочность. Стойкость все таки больше понятие связанное с моралью. Но в данный момент варианта перевода не предложу.
von Lossew писал(а): |
А то пока только Урса отметился (его вариант "Warhammer: Битвы Древности").
|
Я бы немного авторизировал название:
"Warhammer: Исторические битвы" |
_________________ Бородатая похухоль желает Вам приятного пути!
Только сыр спасет мир! (с LadyJane) |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
10-12-2008 09:57:35
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
Eromin писал(а): |
von Lossew писал(а): |
Умение Драться (WS)
|
Лучше наверное "Ближний бой"
von Lossew писал(а): |
Меткость (BS)
|
"Стрельба"
von Lossew писал(а): |
Стойкость (T)
|
А вот тут думаю стоит подумать. Тафна - прочность. Стойкость все таки больше понятие связанное с моралью. Но в данный момент варианта перевода не предложу.
|
Вариантов много. Я согласен, что в WFB не самый удачный перевод. Но меня конкретно от перевода этих терминов не выворачивает. Я бы хотел по максимуму оставить те, что в официальных русских правилах WFB. Поэтому названия характеристик оставлю так.
Цитата: |
"Warhammer: Исторические битвы"
|
Это слишком широко. Правила-то на античность и средневековье. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
10-12-2008 10:16:37
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
|
|
von Lossew писал(а): |
Вариантов много. Я согласен, что в WFB не самый удачный перевод. Но меня конкретно от перевода этих терминов не выворачивает. Я бы хотел по максимуму оставить те, что в официальных русских правилах WFB. Поэтому названия характеристик оставлю так.
|
Тут я с тобой не согласен, Саш. Если коряво, то надо менять - мы ж так и договорились. Weapons Skill как "умение драться" - это изврат. Но и "Ближний Бой" не поддерживаю. Речь об умениях. Скорее, "Владение Оружием" (так ближе к оригиналу).
Про Ballistic Skill. Я бы перевел тоже ближе к оригиналу - Навык Стрельбы.
Про Toughness отчасти согласен с Ероминым. Можно "Устойчивость" вместо "Стойкости".
Про название согласен с Лосевым. Но "Битвы Древности" Урсы еще лучше. |
_________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
10-12-2008 11:23:16
|
|
|
Десятник
Зарегистрирован: Apr 07, 2007
Сообщения: 639
Откуда: Москва, Россия
|
|
По названию я бы выбирал из двух вариантов, либо "Warhammer Ancient Battles", не переводя название, либо "Битвы древности". |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
10-12-2008 12:30:25
|
|
|
Tысячник
Зарегистрирован: Jan 01, 2005
Сообщения: 1397
Откуда: Біла Церква, Україна
|
|
WS - всё таки, наверное, Ближний бой или Рукопашная. Это показатель ближнего боя вообще, с оружием и ли без него, оружие даёт различные модификаторы к нему.
BS - Стрельба или Навык стрельбы.
Т - Устойчивость, наверное самый оптимальный вариант, иба как объединить способность организма сопротивляться ранам и прочность тех же машин одним словом придумать не могу, причём уже давно
Битвы древности мне тоже нравиться. |
_________________ Профессиональный игрок на доверие. |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
10-12-2008 12:52:35
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
Делаю так:
Название: "Warhammer: Битвы Древности"
WS - Владение Оружием
BS - Навык Стрельбы
T - Устойчивость
По поводу "Scatter dice" оставить как в русской WFB-7 ("кубик направлений") возражения есть?
Просто у Деза было "Кубик сноса", у Бела "Кубик разброса"... По смыслу эти варианты ближе...
PS. Встретил в русской WFB термин "Ватага Орков". А что было в оригинале? Уж не warband ли?
И подумайте на перспективу, как Варбандов будем переводить. Просто "Варбанды" или что-то подобрать (в Вармастере я их как "варваская дружина" перевел - не совсем дословно, но по смыслу подходит), Брайтер "Ватага" предлагал. |
|
|
|
|
|
|
|