Автор |
Сообщение |
< Античность и средневековье ~ Гуситы |
|
Добавлено:
16-07-2007 12:44:34
|
|
|
Младший дружинник
Зарегистрирован: Nov 29, 2006
Сообщения: 226
Откуда: Новомосковск,Россия
|
|
Купил тут на днях миниартовских и при этом читаю Сапковского "Божьих воинов"("башню шуто"в уже прочёл) возник вопрос насколько Сапковский точен в описании исторических событий?
З.Ы. Если надо могу сфоткать и литники и коробку |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
16-07-2007 14:51:24
|
|
|
Экс-Боярин
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Давай, конечно фоткай. Засылай Пайпу для выкладки. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
16-07-2007 19:07:50
|
|
|
Редактор раздела «Миниатюры»
Зарегистрирован: Mar 13, 2005
Сообщения: 1941
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
А Сапковский что, исторические вещи тоже пишет? Он же, по-моему, чистый фэнтезятник? |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
16-07-2007 19:25:35
|
|
|
Младший дружинник
Зарегистрирован: Nov 29, 2006
Сообщения: 226
Откуда: Новомосковск,Россия
|
|
Tengel писал(а): |
А Сапковский что, исторические вещи тоже пишет? Он же, по-моему, чистый фэнтезятник?
|
Вот в томто и хохма что тут фэнтези почти нет, Европа 1425г. во всю развлекаются чехи и крестоносцы |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
16-07-2007 19:45:38
|
|
|
«ГлавВред»
Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13471
Откуда: Москва, Россия
|
|
Фэнтэзи там слегонца есть - скорее даже мистика на историческом контексте замешанная...
Я кстати, от чистой фэнтэзи Сапковского не тащусь - а вот от Башни шутов и Божьих воинов пропёрся... Хотя, кстати, говорят Сапковский последними словами крыл за перевод Башни и чуть ли не книжкой на русский об стенку швырялся -там много очень грубых ошибок в переводе... |
_________________ "Мы медленно спустимся с холма.." (с) |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
16-07-2007 20:24:08
|
|
|
Редактор раздела «Военные игры»
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия
|
|
А Сапковский что, исторические вещи тоже пишет? Он же, по-моему, чистый фэнтезятник?
"Башня шутов" и "Божьи воины" - фэнтези в историческом антураже. Гуситские войны. Чехи режут немцев, немцы режут чехов. И на этом фоне приключается молодой маг Рейневан и его дружки-товарищи.
Вот в томто и хохма что тут фэнтези почти нет, Европа 1425г. во всю развлекаются чехи и крестоносцы
Ничего себе почти нет. один в птицу превращается. Другой в волка. Реальная магия. Но вообще книги классные. Жду не дождусь третей части. |
_________________ http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.» |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
16-07-2007 20:52:58
|
|
|
Младший дружинник
Зарегистрирован: Nov 29, 2006
Сообщения: 226
Откуда: Новомосковск,Россия
|
|
Ну так насколько он точно описывает происходившее не с Ренваном, а имено в Европе?
Кстати говоря насколько я знаю русские переводы большинства книг можно в топку кидать. Огромная проблема на мой взгляд в переводчиках, они переводят не дословно, а как лучше. Когда я в институте учился в меня препод "вдолбил" что надо дословно переводить с тех пор коробит "вольный" перевод. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
16-07-2007 22:08:09
|
|
|
Боярин-модератор
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 9017
Откуда: Киев, Украина
|
|
VanDerBruger писал(а): |
Огромная проблема на мой взгляд в переводчиках, они переводят не дословно, а как лучше. Когда я в институте учился в меня препод "вдолбил" что надо дословно переводить с тех пор коробит "вольный" перевод.
|
Неправ твой препод - дословный перевод в худлитературе - идиотизм. Как, например, и в научной. "Терминологическая база" разная. Обороты, идиомы, сравнения и т.д.
Потому перевод - охраняемое копирайтом дело! Перевод обязан быть художественным, а не дословным. Согласен - некоторые книги от этого много теряют (например вселенная Хонор Харрингтон Вебера), но дословный перевод - это еще больший грех.
П.С.
По теме ничего не скажу - не люблю Сапковского. |
_________________ Бородатая похухоль желает Вам приятного пути!
Только сыр спасет мир! (с LadyJane) |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
17-07-2007 01:49:45
|
|
|
Младший дружинник
Зарегистрирован: Nov 29, 2006
Сообщения: 226
Откуда: Новомосковск,Россия
|
|
2 Eromin так я технарь и ВУЗ технический |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
17-07-2007 11:14:45
|
|
|
Редактор раздела «Миниатюры»
Зарегистрирован: Mar 13, 2005
Сообщения: 1941
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Ну, а я -- гуманитарий. И даже переводчеством (устным) профессионально занимался. Так я что скажу: художественные произведения дословно переводить нельзя. Хотя бы потому, что русский язык даже по строю фраз может отличаться от языка-оргинала. Перводчик он по-любому соавтором является переводимого произведения. И иногда от этого переводное произведение становится лучше, чем в оригинале. Типичный пример -- "Саргассы в космосе" А. Нортон. Другое дело, что переводить надо хоршо, а у нас переводят быстро. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
17-07-2007 11:18:22
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: May 05, 2006
Сообщения: 2198
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Цитата: |
"Башня шутов" и "Божьи воины" - фэнтези в историческом антураже. Гуситские войны. Чехи режут немцев, немцы режут чехов. И на этом фоне приключается молодой маг Рейневан и его дружки-товарищи.
|
Уже есть третья (последняя) часть. |
_________________ http://campidoctorsdiary.blogspot.ru/ |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
17-07-2007 11:29:23
|
|
|
Боярин-модератор
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 9017
Откуда: Киев, Украина
|
|
Tengel писал(а): |
Ну, а я -- гуманитарий. И даже переводчеством (устным) профессионально занимался. Так я что скажу: художественные произведения дословно переводить нельзя. Хотя бы потому, что русский язык даже по строю фраз может отличаться от языка-оргинала. Перводчик он по-любому соавтором является переводимого произведения. И иногда от этого переводное произведение становится лучше, чем в оригинале. Типичный пример -- "Саргассы в космосе" А. Нортон. Другое дело, что переводить надо хоршо, а у нас переводят быстро.
|
+1. Однозначно. |
_________________ Бородатая похухоль желает Вам приятного пути!
Только сыр спасет мир! (с LadyJane) |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
17-07-2007 11:53:50
|
|
|
Десятник
Зарегистрирован: May 10, 2007
Сообщения: 477
Откуда: Одесса, Украина
|
|
Tengel писал(а):
Цитата: |
Типичный пример -- "Саргассы в космосе" А. Нортон.
|
Это в переводе Стругацких?
А про перевод это уж точно меня приучили, что при переводе философских текстов не дословно перевести надо, а идею передать, другое дело что при переводе она или теряется или извращается. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
17-07-2007 12:48:28
|
|
|
Редактор раздела «Миниатюры»
Зарегистрирован: Mar 13, 2005
Сообщения: 1941
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Ну да. В переводе Стругацких.
Ещё из этой же серии:
можно просто сравнить перевод одной и той же вещи Хайнлайна. "Луна жёстко стелет" (перевод Щербакова) и "Луна -- суровая хозяйка" (не помню. чей перевод, в "Эксмо" вышла). Второй -- более точный. Но я встречал людей, которые называли "Луна жёстко стелет" -- лучшим произведением из всех, что написал Хайнлайн. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
17-07-2007 18:27:04
|
|
|
Старший дружинник
Зарегистрирован: Dec 31, 2004
Сообщения: 363
Откуда: Москва, Россия
|
|
Есть в Лейб-Компании. Как всегда, прекрасная картинка И.Дзыся. Качество внутри- лучше, чем у римляков, но из стиля миниарта не выбивается. Фигурки довольно плоские, облой есть, в обычных для миниарта количествах. Взял, честно говоря, из-за возков.А так после швейцарцев-зарекся. |
|
|
|
|
|
|
|