Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
von Lossew писал(а):
Although base sizes for infantry and cavalry are pretty important, those for the larger pieces are less critical and can be regarded as minimums should models prove uncooperatively large or overly dramatic.
"Хотя размеры подставок для пехоты и конницы довольно важны, размеры для больших элементов менее критичны и могут быть пересмотрены, поскольку ..."
далее у меня какая-то какаша получается.
Путаница у тебя и раньше получается. Какие еще "элементы"? Тут имеются в виду крупные фигурки (типа слонов, колесниц и разных метательных машин).
_________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
И что тебе не нравится в переводе pieces как "элементы"?
Фраза в целом получилась такая
"Хотя размеры подставок для пехоты и конницы довольно важны, размеры для больших элементов менее критичны и могут рассматриваться в качестве минимальных, если модели окажутся слишком большими или будут иметь чрезмерно драматической позы."
Все понятно и гармонично. В замене "элементов" на "модели", "фигуры" не вижу смысла. Вожможно, после ДБА я все как "элементы" воспринимаю.
Зарегистрирован: Sep 19, 2005
Сообщения: 3215
Откуда: Москва, Россия
von Lossew писал(а):
И что тебе не нравится в переводе pieces как "элементы"?
...
Все понятно и гармонично. В замене "элементов" на "модели", "фигуры" не вижу смысла. Вожможно, после ДБА я все как "элементы" воспринимаю.
В этом контексте это всё таки "солдатики"/"фигуры"/"модел(ьк)и". "Элементы" тут ни в публичный дом, ни в Красную Армию, даже в связи с DBA, поскольку речь идет не о подставках, а именно о стоящих на подставках фигурах.
von Lossew писал(а):
Следущий вопрос. Что значит выражение either just in or just out?
Как "в", так и "из".
_________________ С чувством непреодолимого отвращения я отшатываюсь от достойного всякого сожаления зла - непрерывных функций, не имеющих производных. Шарль Эрмит, 20 мая 1893 г.
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
Ronin писал(а):
von Lossew писал(а):
И что тебе не нравится в переводе pieces как "элементы"?
...
Все понятно и гармонично. В замене "элементов" на "модели", "фигуры" не вижу смысла. Вожможно, после ДБА я все как "элементы" воспринимаю.
В этом контексте это всё таки "солдатики"/"фигуры"/"модел(ьк)и". "Элементы" тут ни в публичный дом, ни в Красную Армию, даже в связи с DBA, поскольку речь идет не о подставках, а именно о стоящих на подставках фигурах.
Tu quoque?
Ну, ладно, убедили. Поправлю.
Ronin писал(а):
von Lossew писал(а):
Следущий вопрос. Что значит выражение either just in or just out?
Как "в", так и "из".
Легче не стало.
Вот вся фраза (контекст: когда хз чо делать, как трактовать правила и т.п. нада бросить кубик - и как выпадет - так и поступить):
In situations where a measurement is either just in or just out, or in any other marginal position where a millimetre either way suddenly becomes critical, then it helps to smooth things along by rolling a dice to decide.
Мой перевод:
"В ситуациях, когда ... , или в любых других пограничных положениях, когда даже миллиметр приобретает важность, ситуацию поможет уладить бросок кубика для принятия решения. "
Зарегистрирован: Sep 19, 2005
Сообщения: 3215
Откуда: Москва, Россия
Смысл - расстояние ровно до или ровно после необходимого по правилам.
Примерный перевод:
В ситуациях, когда замер показывает положение (подставки, отряда, элемента - чего ты там используешь в переводе) ровно на границе дистанции, когда один миллиметр туда-сюда становится критичным, бросок кубика поможет разрешить диллему.
_________________ С чувством непреодолимого отвращения я отшатываюсь от достойного всякого сожаления зла - непрерывных функций, не имеющих производных. Шарль Эрмит, 20 мая 1893 г.
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 1869
Откуда: Москва, Россия
Имеется в виду, например, когда фигурка двигается и дошла до цели движения "впритык" - так что возникают разногласия хватило ей движения или она не дошла на полмиллиметра. То есть "едва-едва хватило" или "чуть-чуть не хватило".
_________________ На свете есть два типа порядочных людей. Это философы и сознающие свой долг солдаты.
Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
Цитата:
Ну, ладно, убедили. Поправлю.
Поправь-поправь, иначе хрен кто поймет (кроме переводчика ), о чем речь.
Цитата:
In situations where a measurement is either just in or just out, or in any other marginal position where a millimetre either way suddenly becomes critical, then it helps to smooth things along by rolling a dice to decide.
В принципе, тебе правильно говорят. In and out - "снаружи и внутри". То есть измерение показывает, что что-то (фигурка, отряд и т.д.) либо еле-еле вписывается в расстояние, либо чуть-чуть выходит за него. При этом just тут именно - "чуть-чуть", "еле-еле".
_________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
Речь идет о повороте (или как по-военной терминологии "заходе плечом") - wheel.
Там есть умный абзац.
If a unit is arranged into more than one rank, as will often be the case, we assume the second and all subsequent ranks follow the path of the first as they move. In practice most players will be happy to move the entire unit in one go, especially where large units are mounted onto a single large movement tray to facilitate this. However, bear in mind troopers in rear ranks are assumed to follow the front rank and pivot at the same point, as they would do in reality. The reason this becomes important is that when very deep formations pivot on their front corner, it may appear that the rear ranks swing wildly into the path of other units or intermingle with their formations: this is specifically forbidden in some situations, such as during a charge, so it is necessary to remember that rear ranks are always assumed to follow the path of the front rank even where it is practical to move the unit as if it were a rigid formation.
Я его как бэ перевел. Но хочу уточнить у знатоков, правильно ли я понял мысль. В некоторых местах у меня есть неуверенность.
"Если отряд построен более чем в одну шеренгу, что бывает довольно часто, считается, что вторая и все последующие шеренги идут вслед за первой. На практике большинство игроков предпочитает перемещать весь отряд сразу, особенно когда крупные отряды установлены на единых больших передвижных полковых подставках, чтобы облегчить процесс поворота. Однако учтите, что солдаты в задних шеренгах считаются следующими за передней шеренгой с центром вращения в той же самой точке, как это было бы в реальности. Важным основанием для этого является то, что когда точка вращения очень глубокого построения находится на его переднем углу, может показаться, что заходящие задние шеренги безудержно пересекаются с траекторией других отрядов или перемешиваются с их построениями: это определенно запрещено в некоторых ситуациях, например, во время атаки. Таким образом, необходимо помнить, что задние шеренги всегда считаются следующими за передней шеренгой даже там, где отряд фактически перемещается как несгибаемое формирование."
Речь идет о повороте (или как по-военной терминологии "заходе плечом") - wheel.
Там есть умный абзац.
If a unit is arranged into more than one rank, as will often be the case, we assume the second and all subsequent ranks follow the path of the first as they move. In practice most players will be happy to move the entire unit in one go, especially where large units are mounted onto a single large movement tray to facilitate this. However, bear in mind troopers in rear ranks are assumed to follow the front rank and pivot at the same point, as they would do in reality. The reason this becomes important is that when very deep formations pivot on their front corner, it may appear that the rear ranks swing wildly into the path of other units or intermingle with their formations: this is specifically forbidden in some situations, such as during a charge, so it is necessary to remember that rear ranks are always assumed to follow the path of the front rank even where it is practical to move the unit as if it were a rigid formation.
Я его как бэ перевел. Но хочу уточнить у знатоков, правильно ли я понял мысль. В некоторых местах у меня есть неуверенность.
"Если отряд построен более чем в одну шеренгу, что бывает довольно часто, считается, что вторая и все последующие шеренги идут вслед за первой. На практике большинство игроков предпочитает перемещать весь отряд сразу, особенно когда крупные отряды установлены на единых больших передвижных полковых подставках, чтобы облегчить процесс поворота. Однако учтите, что солдаты в задних шеренгах считаются следующими за передней шеренгой с центром вращения в той же самой точке, как это было бы в реальности. Важным основанием для этого является то, что когда точка вращения очень глубокого построения находится на его переднем углу, может показаться, что заходящие задние шеренги безудержно пересекаются с траекторией других отрядов или перемешиваются с их построениями: это определенно запрещено в некоторых ситуациях, например, во время атаки. Таким образом, необходимо помнить, что задние шеренги всегда считаются следующими за передней шеренгой даже там, где отряд фактически перемещается как несгибаемое формирование."
Конечно коряво, особенно "определенно запрещено", "безудержно пересекаются" и т.д. но общий смысл верен. Единственно вместо "Важным основанием для этого является то" надо "Причина, по которой это существенно"
Зарегистрирован: Sep 19, 2005
Сообщения: 3215
Откуда: Москва, Россия
swing wildly тут лучше перевести как "ощутимо смещаются во фланг".
Таким образом,
it may appear that the rear ranks swing wildly into the path of other units or intermingle with their formations
может оказаться, что задние ряды ощутимо смещаются во фланг, оказываясь на пути других отрядов или проходя сквозь них
_________________ С чувством непреодолимого отвращения я отшатываюсь от достойного всякого сожаления зла - непрерывных функций, не имеющих производных. Шарль Эрмит, 20 мая 1893 г.
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
Спасибо!
Т.е. идея такая: не парьтесь, что кого-то затронете жопой. А что касается точки вращения по одному из передних углов и измерения расстояния по максимально удаленной от нее модели - тут все без изменений как обычно.
Зарегистрирован: Sep 19, 2005
Сообщения: 3215
Откуда: Москва, Россия
Наоборот! Идея такая, что ты не можешь повернуть колонну, если она врезается в кого-то хвостом. Ну вот пример:
Код:
аа бб
аа бб
аа бб
аа бб
а - фигурка одного отряда,
б - фигурка другого.
Нельзя подвинуть отряд "А" вокруг левого угла на 90 градусов против часовой и встать в такое положение:
Код:
аааа
аааа
-- бб
-- бб
-- бб
-- бб
"-" - места, где были фигуры отряда "а".
так как задние ряды должны проделать полный путь по дуге (для тех, кто забыл школьную геометрию - "отрезок" окружности).
Т.е. в какой-то момент поворота отряд будет выглядеть вот так:
Код:
аа бб
-аабб
--ахб
--хх
"х" - это там, где фигуры отряда "А" слились с фигурами отряда "Б".
З.Ы. Если есть кто на сайте "дизайнер", пропишите в css для класса "code" следующее:
white-space: pre;
font-family: monospace;
_________________ С чувством непреодолимого отвращения я отшатываюсь от достойного всякого сожаления зла - непрерывных функций, не имеющих производных. Шарль Эрмит, 20 мая 1893 г.
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Олег, я забыл школьную геометрию.
Мне кажется, из первого положения во второе надо не вокруг левого, а вокруг правого угла. И не против часовой, а по часовой. Иными словами, заходят левым плечом вперед.
_________________ Я высказывался про любые правила критически. Видеть в этом продвижение собственных правил может только мудак. Чебур
Третий раз повторяю. Никаких книг я не читал. Baraka
Сам себя я бы классифицировал как "теоретик исторического варгейма". Foger
Зарегистрирован: Sep 19, 2005
Сообщения: 3215
Откуда: Москва, Россия
Vasiliy писал(а):
Нет, идею Лосев правильно понял.
Это как?
In practice most players will be happy to move the entire unit in one go, especially where large units are mounted onto a single large movement tray to facilitate this. However, bear in mind troopers in rear ranks are assumed to follow the front rank and pivot at the same point, as they would do in reality.
...
this is specifically forbidden in some situations
Ы?
_________________ С чувством непреодолимого отвращения я отшатываюсь от достойного всякого сожаления зла - непрерывных функций, не имеющих производных. Шарль Эрмит, 20 мая 1893 г.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах