Автор |
Сообщение |
< Флейм-форум ~ Вопросы по английскому языку. |
|
Добавлено:
02-06-2010 10:55:22
|
|
|
Редактор раздела «Военные игры»
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия
|
|
the tidied up sequencing
Мой вариант "упорядочена последовательность". Верно ли?
Верно.
for the works of men, be they ever so stellar, will always be felt capable of improvement.
Чо?
Всегда найдется кто-нибудь кто посчитает, что творение человека можно улучшить, не важно насколько хорошо оно выполнено.
3. When asked to approach this task, I felt some trepidation; for when many take something to their hearts, those who seek to alter it will find them difficult to satisfy, and, should they fail in the task, will be held culpable forever.
Как это перевести?
Когда меня попросили выполнить эту работу, я почуствовал некоторую тревогу; так как когда есть множество людей принявших тото близко к сердцу, то если кто-то попытается это поменять, ему будет трудно удовлетворить их, и если он провалит дело, то его будут обвинять всю жизнь.
4. The brief for the new edition was encouraging in that it was made very clear that this was to be an evolution not a revolution
Инструкция (вводная/план/задание) к созданию новой редакции была воодушевляющей... |
_________________ http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.» |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-06-2010 11:13:08
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
Спасибо!
Вот еще.
The die of change is now cast. May you enjoy your games with this new edition of Warhammer Ancient Battles as much as your past triumphs — and disasters — with the old one.
dice - тут, наверное, скорее как "жребий", а не "кубик" (от Жребий брошен).
Т.е. начало
"Жребий перемен брошен. Вы можете наслаждаться играми по этой новой редакции Warhammer Древние Битвы ..." далее не совсем понял. Есть у меня варианты, но там со смысло как-то не очень. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-06-2010 11:24:07
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 19, 2005
Сообщения: 3215
Откуда: Москва, Россия
|
|
Вы можете наслаждаться играми по этой новой редакции Warhammer Древние Битвы так же, как вы наслаждались победами ( и поражениями) по предыдущей. |
_________________ С чувством непреодолимого отвращения я отшатываюсь от достойного всякого сожаления зла - непрерывных функций, не имеющих производных. Шарль Эрмит, 20 мая 1893 г. |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-06-2010 12:14:25
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
Спасибо!
Честно говоря, я где-то так и думал. Только меня смутили знаки "тире" в выражении "— and disasters —" и то, как можно наслаждаться поражениями. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-06-2010 12:40:40
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 19, 2005
Сообщения: 3215
Откуда: Москва, Россия
|
|
"Тире" - это разница в типографике. У нас тире тоже используется, но для пояснений. А "поражения" - это подколка читателя. |
_________________ С чувством непреодолимого отвращения я отшатываюсь от достойного всякого сожаления зла - непрерывных функций, не имеющих производных. Шарль Эрмит, 20 мая 1893 г. |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-06-2010 13:21:51
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
|
|
von Lossew писал(а): |
2. Повествуется о том, что у многих игроков возникало желание внести поправки. Далее такая фраза:
for the works of men, be they ever so stellar, will always be felt capable of improvement.
Чо?
|
"Каких бы высот не достигли творения человеческие, нет предела для дальнейшего совершенствования."
(это тебе "лирический" вариант)
Цитата: |
3. When asked to approach this task, I felt some trepidation; for when many take something to their hearts, those who seek to alter it will find them difficult to satisfy, and, should they fail in the task, will be held culpable forever.
Как это перевести?
|
"Когда меня попросили приступить к решению проблемы, я почувствовал некий внутренний трепет, ведь, когда столько людей принимают что-то так близко к сердцу, то те, кто пытаются что-то менять, понимают, как сложно их удовлетворить. А уж случись они провалят задачу, так и вовсе будут объявлены виновными навек."
Сложно изъясняется товарищ ...
Цитата: |
4. The brief for the new edition was encouraging in that it was made very clear that this was to be an evolution not a revolution
Как это перевести? Конец фразы понятен - "совершенно ясно, что это должна быть эволюция, а не революция". А начало фразы
|
"Задача нового издания была в этом смысле очень воодушевляющей, было четко определено, что это должна быть эволюция, а не революция."
Хотя, перевод слова brief может корректироваться в зависимости от контекста фразы. |
_________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-06-2010 13:23:05
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
|
|
Ronin писал(а): |
"Тире" - это разница в типографике. У нас тире тоже используется, но для пояснений. А "поражения" - это подколка читателя.
|
Да, это тонкий английский юмор. |
_________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-06-2010 21:10:20
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Лосев, я тобой искренне восхищаюсь - с таким знанием английского и делать такие переводы!!! |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
03-06-2010 08:44:25
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Jun 24, 2005
Сообщения: 6020
Откуда: Ставрополь, Россия
|
|
А когда и кому в нашей стране это мешало? |
_________________ Член Королевского общества любителей истории и нелюбителей школоты.
Разъяснение велико- и маловозрастным невеждам их ошибок - не моя цель.
Аргумент "никто точно не знает" - не канает совершенно © орел наш дон Пайп
Увы: vevit + Soser = враль |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
03-06-2010 14:15:34
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
Гы.
We shall begin by looking at the basic concepts behind the Warhammer Ancient Battles game.
Что здесь означает слово behind? Значения этого слова все какие-то не в тему.
Если бы там было "of", я бы перевел как "Начнем с рассмотрения основных понятий позади игры Warhammer Древние Битвы". |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
03-06-2010 14:21:26
|
|
|
Редактор подраздела «Моделизм»
Зарегистрирован: May 04, 2005
Сообщения: 3275
Откуда: Москва, Россия
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
04-06-2010 00:40:24
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
|
|
von Lossew писал(а): |
Гы.
We shall begin by looking at the basic concepts behind the Warhammer Ancient Battles game.
Что здесь означает слово behind? Значения этого слова все какие-то не в тему.
Если бы там было "of", я бы перевел как "Начнем с рассмотрения основных понятий позади игры Warhammer Древние Битвы".
|
Во-первых, behind не предполагает использования предлога of. Во-вторых, тут ничего "позади" нет, это не дерево и не стена, а правила. На самомо деле, зависит от того, что говорят дальше - это нужно перевести либо как предлагает Варриор, либо СОВСЕМ НАОБОРОТ (!) - "начнем с рассмотрения базовых принципов ЗА РАМКАМИ игры ВАБ. |
_________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
04-06-2010 01:35:55
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Levsha писал(а): |
либо СОВСЕМ НАОБОРОТ (!) - "начнем с рассмотрения базовых принципов ЗА РАМКАМИ игры ВАБ.
|
Не, так не годится. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
04-06-2010 02:38:57
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
|
|
Vasiliy писал(а): |
Levsha писал(а): |
либо СОВСЕМ НАОБОРОТ (!) - "начнем с рассмотрения базовых принципов ЗА РАМКАМИ игры ВАБ.
|
Не, так не годится.
|
А что там дальше в оригинале? Ты смотрел? |
_________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
04-06-2010 02:44:34
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Levsha писал(а): |
Vasiliy писал(а): |
Levsha писал(а): |
либо СОВСЕМ НАОБОРОТ (!) - "начнем с рассмотрения базовых принципов ЗА РАМКАМИ игры ВАБ.
|
Не, так не годится.
|
А что там дальше в оригинале? Ты смотрел?
|
Это неважно. Данное предложение самодостаточно. Behind в смысле "вовне, за рамками чего-либо" не употребляется. |
|
|
|
|
|
|
|