Поле боя     Архивы сайта    |     Наши форумы    |     Поиск    |     "Последнее на форуме"   
 
    "Поле боя"    |     Каталог файлов    |     Каталог ссылок    |     Управление профилем
  Навигация
· Главная
· О проекте

Военные игры
· Варгеймы
  · Правила
  · Статьи
  · Сценарии
  · Хроники
· Настольные игры.
· Игры по переписке.

Миниатюры и модели
· Масштаб 1:72
· Масштаб 1:100 (15мм)
· Масштаб 10мм
· Масштабы 25мм и 28мм

Мастерская
· Конкурсы
· Статьи
· Галерея

Военная история
· Статьи

Клуб «Поля боя»
· Пользователи сайта
· Наши Форумы
· Доска объявлений

Информаторий:
· Интернет-Новости
· Мероприятия
· Выставки и музеи
· Полезные ссылки
· Клубы и Магазины

Пользователю:
· Управление аккаунтом
· Личные сообщения
· Добавить новость
· Рекомендовать сайт
· Самое популярное
· Статистика сайта
  Поиск по сайту


  Авторизация
Логин

Пароль

Не зарегистрировались? Вы можете сделать это, нажав здесь. Когда Вы зарегистрируетесь, Вы получите полный доступ ко всем разделам сайта.
  

Rambler''s Top100 Рейтинг@Mail.ru

«Поле боя» - Военная история в играх и миниатюрах: Наши форумы

"Поле боя" - военная история в играх и миниатюрах ~ Просмотр темы - Вопросы по английскому языку.
Автор Сообщение
<  Флейм-форум  ~  Вопросы по английскому языку.
Living_One
СообщениеДобавлено: 02-06-2010 10:55:22  Ответить с цитатой
Редактор раздела «Военные игры»
Редактор раздела «Военные игры»


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия

the tidied up sequencing
Мой вариант "упорядочена последовательность". Верно ли?


Верно.

for the works of men, be they ever so stellar, will always be felt capable of improvement.
Чо?


Всегда найдется кто-нибудь кто посчитает, что творение человека можно улучшить, не важно насколько хорошо оно выполнено.

3. When asked to approach this task, I felt some trepidation; for when many take something to their hearts, those who seek to alter it will find them difficult to satisfy, and, should they fail in the task, will be held culpable forever.
Как это перевести?


Когда меня попросили выполнить эту работу, я почуствовал некоторую тревогу; так как когда есть множество людей принявших тото близко к сердцу, то если кто-то попытается это поменять, ему будет трудно удовлетворить их, и если он провалит дело, то его будут обвинять всю жизнь.

4. The brief for the new edition was encouraging in that it was made very clear that this was to be an evolution not a revolution

Инструкция (вводная/план/задание) к созданию новой редакции была воодушевляющей...

_________________
http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
von Lossew
СообщениеДобавлено: 02-06-2010 11:13:08  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия

Спасибо!


Вот еще.
The die of change is now cast. May you enjoy your games with this new edition of Warhammer Ancient Battles as much as your past triumphs — and disasters — with the old one.
dice - тут, наверное, скорее как "жребий", а не "кубик" (от Жребий брошен).
Т.е. начало
"Жребий перемен брошен. Вы можете наслаждаться играми по этой новой редакции Warhammer Древние Битвы ..." далее не совсем понял. Есть у меня варианты, но там со смысло как-то не очень.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ronin
СообщениеДобавлено: 02-06-2010 11:24:07  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Sep 19, 2005
Сообщения: 3215
Откуда: Москва, Россия

Вы можете наслаждаться играми по этой новой редакции Warhammer Древние Битвы так же, как вы наслаждались победами ( и поражениями) по предыдущей.

_________________
С чувством непреодолимого отвращения я отшатываюсь от достойного всякого сожаления зла - непрерывных функций, не имеющих производных. Шарль Эрмит, 20 мая 1893 г.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
von Lossew
СообщениеДобавлено: 02-06-2010 12:14:25  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия

Спасибо!

Честно говоря, я где-то так и думал. Только меня смутили знаки "тире" в выражении "— and disasters —" и то, как можно наслаждаться поражениями.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ronin
СообщениеДобавлено: 02-06-2010 12:40:40  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Sep 19, 2005
Сообщения: 3215
Откуда: Москва, Россия

"Тире" - это разница в типографике. У нас тире тоже используется, но для пояснений. А "поражения" - это подколка читателя. Very Happy

_________________
С чувством непреодолимого отвращения я отшатываюсь от достойного всякого сожаления зла - непрерывных функций, не имеющих производных. Шарль Эрмит, 20 мая 1893 г.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Levsha
СообщениеДобавлено: 02-06-2010 13:21:51  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия

von Lossew писал(а):
2. Повествуется о том, что у многих игроков возникало желание внести поправки. Далее такая фраза:
for the works of men, be they ever so stellar, will always be felt capable of improvement.
Чо?


"Каких бы высот не достигли творения человеческие, нет предела для дальнейшего совершенствования."

(это тебе "лирический" вариант) Wink

Цитата:
3. When asked to approach this task, I felt some trepidation; for when many take something to their hearts, those who seek to alter it will find them difficult to satisfy, and, should they fail in the task, will be held culpable forever.
Как это перевести?


"Когда меня попросили приступить к решению проблемы, я почувствовал некий внутренний трепет, ведь, когда столько людей принимают что-то так близко к сердцу, то те, кто пытаются что-то менять, понимают, как сложно их удовлетворить. А уж случись они провалят задачу, так и вовсе будут объявлены виновными навек."

Сложно изъясняется товарищ ...

Цитата:
4. The brief for the new edition was encouraging in that it was made very clear that this was to be an evolution not a revolution
Как это перевести? Конец фразы понятен - "совершенно ясно, что это должна быть эволюция, а не революция". А начало фразы


"Задача нового издания была в этом смысле очень воодушевляющей, было четко определено, что это должна быть эволюция, а не революция."

Хотя, перевод слова brief может корректироваться в зависимости от контекста фразы.

_________________
DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Levsha
СообщениеДобавлено: 02-06-2010 13:23:05  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия

Ronin писал(а):
"Тире" - это разница в типографике. У нас тире тоже используется, но для пояснений. А "поражения" - это подколка читателя. Very Happy


Да, это тонкий английский юмор.

_________________
DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Vasiliy
СообщениеДобавлено: 02-06-2010 21:10:20  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368

Лосев, я тобой искренне восхищаюсь - с таким знанием английского и делать такие переводы!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Недобитый_Скальд
СообщениеДобавлено: 03-06-2010 08:44:25  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Jun 24, 2005
Сообщения: 6020
Откуда: Ставрополь, Россия

А когда и кому в нашей стране это мешало?

_________________
Член Королевского общества любителей истории и нелюбителей школоты.
Разъяснение велико- и маловозрастным невеждам их ошибок - не моя цель.
Аргумент "никто точно не знает" - не канает совершенно © орел наш дон Пайп
Увы: vevit + Soser = враль
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
von Lossew
СообщениеДобавлено: 03-06-2010 14:15:34  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия

Гы. Very Happy

We shall begin by looking at the basic concepts behind the Warhammer Ancient Battles game.
Что здесь означает слово behind? Значения этого слова все какие-то не в тему.
Если бы там было "of", я бы перевел как "Начнем с рассмотрения основных понятий позади игры Warhammer Древние Битвы".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
warrior
СообщениеДобавлено: 03-06-2010 14:21:26  Ответить с цитатой
Редактор подраздела «Моделизм»
Редактор подраздела «Моделизм»


Зарегистрирован: May 04, 2005
Сообщения: 3275
Откуда: Москва, Россия

"Мы начнем c рассмотрения базовых принципов, лежащих в основе WAB"

_________________
Я ВКонтакте http://vk.com/vgrigoryev79
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Levsha
СообщениеДобавлено: 04-06-2010 00:40:24  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия

von Lossew писал(а):
Гы. Very Happy

We shall begin by looking at the basic concepts behind the Warhammer Ancient Battles game.
Что здесь означает слово behind? Значения этого слова все какие-то не в тему.
Если бы там было "of", я бы перевел как "Начнем с рассмотрения основных понятий позади игры Warhammer Древние Битвы".


Во-первых, behind не предполагает использования предлога of. Во-вторых, тут ничего "позади" нет, это не дерево и не стена, а правила. На самомо деле, зависит от того, что говорят дальше - это нужно перевести либо как предлагает Варриор, либо СОВСЕМ НАОБОРОТ (!) - "начнем с рассмотрения базовых принципов ЗА РАМКАМИ игры ВАБ.

_________________
DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Vasiliy
СообщениеДобавлено: 04-06-2010 01:35:55  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368

Levsha писал(а):
либо СОВСЕМ НАОБОРОТ (!) - "начнем с рассмотрения базовых принципов ЗА РАМКАМИ игры ВАБ.


Не, так не годится.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Levsha
СообщениеДобавлено: 04-06-2010 02:38:57  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия

Vasiliy писал(а):
Levsha писал(а):
либо СОВСЕМ НАОБОРОТ (!) - "начнем с рассмотрения базовых принципов ЗА РАМКАМИ игры ВАБ.


Не, так не годится.


А что там дальше в оригинале? Ты смотрел?

_________________
DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Vasiliy
СообщениеДобавлено: 04-06-2010 02:44:34  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368

Levsha писал(а):
Vasiliy писал(а):
Levsha писал(а):
либо СОВСЕМ НАОБОРОТ (!) - "начнем с рассмотрения базовых принципов ЗА РАМКАМИ игры ВАБ.


Не, так не годится.


А что там дальше в оригинале? Ты смотрел?


Это неважно. Данное предложение самодостаточно. Behind в смысле "вовне, за рамками чего-либо" не употребляется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Часовой пояс: GMT + 3

Следующая тема
Предыдущая тема
Страница 52 из 84
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 51, 52, 53 ... 82, 83, 84  След.
Список форумов "Поле боя" - военная история в играх и миниатюрах  ~  Флейм-форум

Начать новую тему   Ответить на тему


 
Перейти:  

Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах




Powered by phpBB and NoseBleed v1.08
Forums ©



2004 (c1) eDogsCMS (aka edogs-Nuke) php-nuke 7.3 based. eDogsCMS (aka edogs-Nuke) written by O&S (aka edogs)
PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty for details see the license.
Web site protected by myNukeSecuRity, © Maxim Mozul, www.studenty.de
Открытие страницы: 0.100 секунды и 0 запросов к базе данных ! DB time is: