Автор |
Сообщение |
< Флейм-форум ~ Вопросы по английскому языку. |
|
Добавлено:
23-05-2007 10:48:22
|
|
|
Редактор подраздела «Моделизм»
Зарегистрирован: May 04, 2005
Сообщения: 3275
Откуда: Москва, Россия
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
23-05-2007 11:04:20
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: May 05, 2006
Сообщения: 2198
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
23-05-2007 11:14:04
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
ursa писал(а): |
У полка есть такой показатель, как некоторое количество HITS. Как эти самые hits перевести, чтоб не топорно? Жизни, удары.. попадания..?
|
Например, при переводе "Вармастера" я Hit перевел как "попадание".
Далее по тексту правил производные выражения: "полученные попадания", "нанесенные попадания", "для нанесения попадания сделайте то-то..." и т.п.
А еще там у отрядов был показатель Hits, означающий сколько попаданий отряд можете перенести, прежде чем потеряет подставку. В этом случае я перевел это как "стойкость". |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
23-05-2007 12:10:31
|
|
|
Редактор подраздела «Моделизм»
Зарегистрирован: May 04, 2005
Сообщения: 3275
Откуда: Москва, Россия
|
|
ursa писал(а): |
|
Может быть лучше перевести Pulses как "действия"? "Каждый ход играющие стороны производят некий набор действий своими отрядами: передвижения, стрельба и т.д.". |
_________________ Я ВКонтакте http://vk.com/vgrigoryev79 |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
23-05-2007 12:12:34
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: May 05, 2006
Сообщения: 2198
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
23-05-2007 12:26:07
|
|
|
Экс-Боярин
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Эти попадания называются хит поинтами. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
23-05-2007 19:01:56
|
|
|
Редактор раздела «Военные игры»
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия
|
|
Не нельзя Pulses как действия переводить. Лучше как фазы. А то получается что игрок совершает действия своими отрядами во время действий...
Т.е. "каждый ход состоит из нескольких фаз. Во время фаз игрок совершает действия, маневры и схватки своими отрядами." |
_________________ http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.» |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
23-05-2007 19:47:48
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
|
|
Вообще-то, Hit Points - это количество ударов, которое может пережить юнит. Проще говоря, "ударопрочность" или уровень защиты. Никакого отношения к "попаданиям" не имеет, наоборот, это ЗАЩИТА юнита от попадания.
По "фазам" согласен с Ливингом. |
_________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
23-05-2007 19:52:20
|
|
|
Экс-Боярин
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Хит поинт - количество попаданий, которые юнит может выдержать. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
23-05-2007 19:55:13
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
|
|
Soser писал(а): |
Хит поинт - количество попаданий, которые юнит может выдержать.
|
Садитесь, пять. Как еще перефразируете ту же мысль? |
_________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
23-05-2007 20:00:53
|
|
|
Tысячник
Зарегистрирован: Nov 01, 2005
Сообщения: 1471
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Цитата: |
Садитесь, пять. Как еще перефразируете ту же мысль?
|
Это количество кусочков, которое можно оторвать от "юнита" до момента его (юнита) гибели. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
23-05-2007 20:03:11
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
|
|
vv писал(а): |
Цитата: |
Садитесь, пять. Как еще перефразируете ту же мысль?
|
Это количество кусочков, которое можно оторвать от "юнита" до момента его (юнита) гибели.
|
Володь, да все давно поняли. Надо дать КОРОТКИЙ вариант, кторый можно в переводе правил употреблять, чтобу избежать англицизмов. |
_________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
24-05-2007 09:36:52
|
|
|
Редактор подраздела «Моделизм»
Зарегистрирован: May 04, 2005
Сообщения: 3275
Откуда: Москва, Россия
|
|
Living_One писал(а): |
Не нельзя Pulses как действия переводить. Лучше как фазы. А то получается что игрок совершает действия своими отрядами во время действий...
Т.е. "каждый ход состоит из нескольких фаз. Во время фаз игрок совершает действия, маневры и схватки своими отрядами."
|
Если дословно переводить, особенно забивая фразы в электронный переводчик, то действительно получится "действия во время действий". Если же переводить не буквально, а передавая смысл, то тут может быть два возможных варианта. Возможных, потому что я не знаю, какова механика игры. Вариант первый - ход (turn) делится на отрезки (pulses), определяющие строгую последовательность действий, которые игрок может совершать своими отрядами, т.е. здесь более уместен термин "фаза". Фаза движения, фаза стрельбы, фаза рукопашной и т.д. Вариант второй - ход (turn) делится на отрезки (pulses), которые дают возможность игроку совершить своими отрядами любое действие на его усмотрение, как это, допустим сделано в компьютерных играх типа Jagged Alliance, Fallout и т.д. Т.е. речь идет о своеобразных очках действия. |
_________________ Я ВКонтакте http://vk.com/vgrigoryev79 |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
25-05-2007 14:39:37
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: May 05, 2006
Сообщения: 2198
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
25-05-2007 14:55:13
|
|
|
Редактор подраздела «Моделизм»
Зарегистрирован: May 04, 2005
Сообщения: 3275
Откуда: Москва, Россия
|
|
ursa писал(а): |
Термин "Musketry" вот... Перевел как "Мушкетная стрельба".
|
А что этот термин обозначает? Показатель стрельбы отряда? Если стрельба "мушкетная", то должна быть еще и стрельба "штуцерная", "аркебузная", "фузейная" и т.д. |
_________________ Я ВКонтакте http://vk.com/vgrigoryev79 |
|
|
|
|
|
|