Автор |
Сообщение |
< Флейм-форум ~ Вопросы по английскому языку. |
|
Добавлено:
03-02-2009 11:45:40
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Aug 12, 2006
Сообщения: 2942
|
|
Franky писал(а): |
..Как вообще в этом случае "box" переводить?
|
Имхо, в данном случае "box" использован в значении "коробка". "Область", имхо, лучше всего...
В качестве байки - буржуи слово "box" (а не "boxing") пишут на коробках, в которые упаковывают то, что отечественные рукопашники (вот тут вот - привет Гене Niputs-у ) - называют "раковиной" (пластиковая такая хрень на резинках, которая одевается только на соревнованиях, прикрывает пах, но от которой, имхо, больше вреда, чем реальной пользы...) Типа - шлем для яиц. |
Последний раз редактировалось: Bull (03-02-2009 12:12:53), всего редактировалось 1 раз |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
03-02-2009 11:54:50
|
|
|
Редактор подраздела «Настольные игры»
Зарегистрирован: Mar 29, 2006
Сообщения: 1247
Откуда: Москва, Россия
|
|
кроме box, там есть areas, spaces и regions, не хочется все их переводить как область, хочется сохранить разницу. Тем более, что это совершенно разные элементы на карте. |
_________________ Мой блог Я варгеймер |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
03-02-2009 12:07:31
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Aug 12, 2006
Сообщения: 2942
|
|
Ну и что? И в русском языке есть тоже - "область", "пространство", "участок", "зона", "место" и т.п.
"box", имхо, можно также перевести в предыдущем случае и как "прямоугольник".
Надо ли все это лингвистическое многобразие так же цветисто переводить? Это, имхо, целиком на усмотрение переводчика. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
03-02-2009 12:30:06
|
|
|
Редактор подраздела «Настольные игры»
Зарегистрирован: Mar 29, 2006
Сообщения: 1247
Откуда: Москва, Россия
|
|
Bull писал(а): |
Надо ли все это лингвистическое многобразие так же цветисто переводить? Это, имхо, целиком на усмотрение переводчика.
|
Надо. Поскольку это разнообразие не лингвистическое, а игровое. В общем, с регионами, областями и ячейками я уже определился, остался box. Вообще я склоняюсь перевести его как бокс |
_________________ Мой блог Я варгеймер |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
03-02-2009 15:09:18
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: May 05, 2006
Сообщения: 2198
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
03-02-2009 15:22:58
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
"лоулэнд" - низинные, долинные, равнинные, в противоположность горцам-хайлэндерам. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
03-02-2009 15:25:16
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: May 05, 2006
Сообщения: 2198
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
03-02-2009 16:42:16
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Aug 12, 2006
Сообщения: 2942
|
|
Имхо, в данном случае "lowland" = "лоуленд" (или "лоулэнд"). Это географическое название местности. Название, не имеющее готового аналога в русском языке.
Это как, если бы название "приморье" японцы перевели бы не тупо катаканой по слогам, а по смыслу да и написали бы каким-нибудь старокитайскими иероглифами... Не переводятся названия географических мест (по крайней мере, в современном русском языке). Если есть устоявшийся аналог названия в "том языке, на который", то используется оно. Если нет - то используется транскрипция оригинала (транскрипция той или иной степени точности). Слова "патагония", "арктика" - Вы же не стали бы на русский переводить? И это - тот же самый случай.
Да и потом термины "хайлендерские полки" и "лоулендерские полки" вполне себе устоявшиеся. Встречается, наверное, в каждой второй книжке про наполеонику. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
03-02-2009 16:50:57
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: May 05, 2006
Сообщения: 2198
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
03-02-2009 16:56:23
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Franky писал(а): |
Bull писал(а): |
Надо ли все это лингвистическое многобразие так же цветисто переводить? Это, имхо, целиком на усмотрение переводчика.
|
Надо. Поскольку это разнообразие не лингвистическое, а игровое. В общем, с регионами, областями и ячейками я уже определился, остался box. Вообще я склоняюсь перевести его как бокс
|
spaces переведи как "зона" или еще как, а для box - самое то "ячейка". Можно также "поле", "квадрат", "клетка" и т.д. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
03-02-2009 17:20:27
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
Bull писал(а): |
Слова "патагония", "арктика" - Вы же не стали бы на русский переводить? И это - тот же самый случай.
|
Если имеется в виду конкретная местность Лоуленд в Шотландии, то, возможно, да.
Но слово "лоуленд" - как "долины/низины/равнины" может употребляться не только применительно к Шотландии. Так же как и "хайлэнд". Они могут относиться вообще к горным (хайлэнд) или низинным/равнинным (лоуленд) областям разных стран.
Не говорят же "Кавказские хайлендеры"? Слово "горец" вполне адекватно. И даже к тем же Шотландцам не будет ошибкой сказать "шотландские горцы" вместо "шотландские хайлендеры".
Кстати, lowlands - это еще и Нидерланды ("нижние страны"). Так что если речь идет о конретно этих людях, то это будут "нидерландские/голландские пикинеры". |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
03-02-2009 18:21:13
|
|
|
Старший дружинник
Зарегистрирован: Dec 02, 2005
Сообщения: 311
Откуда: Москва, Россия
|
|
Применительно к конкретному игровому термину я бы перевел box как "выносное поле". И по смыслу точно, и русскому понятно.
Например: "Положите уничтоженные фишки на выносное поле Великобритании". По-моему, ясно любому человеку.
Оговорюсь, это не сейчас придумано, а давным-давно назад, когда надо было "по умолчанию" делать словарь перевода для военных игр.
Шахматные клетки, напомню, у нас тоже называются "полями". |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
03-02-2009 18:42:03
|
|
|
Старший дружинник
Зарегистрирован: Dec 02, 2005
Сообщения: 311
Откуда: Москва, Россия
|
|
Про шотландцев.
Известно, что научно географически Шотландия делится на горную и низинную. Поэтому правильно называть обсуждаемых аборигенов "горными шотландцами" и "низинными шотландцами". Таким образом, "низинные шотландские пикинеры".
"Хайлэндеры", "лоулэндэры", даже если встречаются "в каждой второй книжке про наполеонику (кстати, правильно "Наполеоновские войны" или "эпоха Наполеоновских войн", "наполеоника", очевидно, от Napoleonic - дикий "новояз", захлестнувший полки книжных магазинов после общего падения научного уровня издаваемой литературы в 1990-х) - ужасное явление, и лучше бы данные термины не устоялись бы.
Более того, даже если делать "рабский перевод", традиционно латинская буква "H" переводится как "Г". Поэтому - "Гайлендеры".
Иначе надо писать: Робин Худ, Хитлер и поэт Хораций (список можно продолжать до бесконечности).
Кстати, когда "принц Чарльз" станет королем, он будет "Карлом III" или "королем Чарльзом"? |
Последний раз редактировалось: Разыграев (03-02-2009 20:33:16), всего редактировалось 1 раз |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
03-02-2009 19:29:06
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Разыграев писал(а): |
Иначе надо писать: Робин Худ, Хитлер и поэт Хораций (список можно продолжать до бесконечности).
|
Ну а чего, нормально так по хохлятски звучит.
H не всегда при переводе в Г превращается, напмример самолет не Гаррикейн, а Харрикейн. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
03-02-2009 20:30:34
|
|
|
Старший дружинник
Зарегистрирован: Dec 02, 2005
Сообщения: 311
Откуда: Москва, Россия
|
|
Согласен, не всегда. Например, Шерлок Холмс (но, почему-то, доктор Ватсон, хотя в переводах Уотсон).
В случае с "Харрикейном", я полагаю, восприятие шло первоначально на слуховом уровне, впоследствии закрепилось.
Но научная тенденция очевидна. |
|
|
|
|
|
|
|