Поле боя     Архивы сайта    |     Наши форумы    |     Поиск    |     "Последнее на форуме"   
 
    "Поле боя"    |     Каталог файлов    |     Каталог ссылок    |     Управление профилем
  Навигация
· Главная
· О проекте

Военные игры
· Варгеймы
  · Правила
  · Статьи
  · Сценарии
  · Хроники
· Настольные игры.
· Игры по переписке.

Миниатюры и модели
· Масштаб 1:72
· Масштаб 1:100 (15мм)
· Масштаб 10мм
· Масштабы 25мм и 28мм

Мастерская
· Конкурсы
· Статьи
· Галерея

Военная история
· Статьи

Клуб «Поля боя»
· Пользователи сайта
· Наши Форумы
· Доска объявлений

Информаторий:
· Интернет-Новости
· Мероприятия
· Выставки и музеи
· Полезные ссылки
· Клубы и Магазины

Пользователю:
· Управление аккаунтом
· Личные сообщения
· Добавить новость
· Рекомендовать сайт
· Самое популярное
· Статистика сайта
  Поиск по сайту


  Авторизация
Логин

Пароль

Не зарегистрировались? Вы можете сделать это, нажав здесь. Когда Вы зарегистрируетесь, Вы получите полный доступ ко всем разделам сайта.
  

Rambler''s Top100 Рейтинг@Mail.ru

«Поле боя» - Военная история в играх и миниатюрах: Наши форумы

"Поле боя" - военная история в играх и миниатюрах ~ Просмотр темы - Вопросы по английскому языку.
Автор Сообщение
<  Флейм-форум  ~  Вопросы по английскому языку.
Bull
СообщениеДобавлено: 03-02-2009 11:45:40  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Aug 12, 2006
Сообщения: 2942

Franky писал(а):
..Как вообще в этом случае "box" переводить?

Имхо, в данном случае "box" использован в значении "коробка". "Область", имхо, лучше всего...

В качестве байки - буржуи слово "box" (а не "boxing") пишут на коробках, в которые упаковывают то, что отечественные рукопашники (вот тут вот - привет Гене Niputs-у Wink ) - называют "раковиной" (пластиковая такая хрень на резинках, которая одевается только на соревнованиях, прикрывает пах, но от которой, имхо, больше вреда, чем реальной пользы...) Типа - шлем для яиц.


Последний раз редактировалось: Bull (03-02-2009 12:12:53), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Franky
СообщениеДобавлено: 03-02-2009 11:54:50  Ответить с цитатой
Редактор подраздела «Настольные игры»
Редактор подраздела «Настольные игры»


Зарегистрирован: Mar 29, 2006
Сообщения: 1247
Откуда: Москва, Россия

кроме box, там есть areas, spaces и regions, не хочется все их переводить как область, хочется сохранить разницу. Тем более, что это совершенно разные элементы на карте.

_________________
Мой блог Я варгеймер
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Bull
СообщениеДобавлено: 03-02-2009 12:07:31  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Aug 12, 2006
Сообщения: 2942

Ну и что? И в русском языке есть тоже - "область", "пространство", "участок", "зона", "место" и т.п.

"box", имхо, можно также перевести в предыдущем случае и как "прямоугольник".

Надо ли все это лингвистическое многобразие так же цветисто переводить? Это, имхо, целиком на усмотрение переводчика.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Franky
СообщениеДобавлено: 03-02-2009 12:30:06  Ответить с цитатой
Редактор подраздела «Настольные игры»
Редактор подраздела «Настольные игры»


Зарегистрирован: Mar 29, 2006
Сообщения: 1247
Откуда: Москва, Россия

Bull писал(а):
Надо ли все это лингвистическое многобразие так же цветисто переводить? Это, имхо, целиком на усмотрение переводчика.
Надо. Поскольку это разнообразие не лингвистическое, а игровое. В общем, с регионами, областями и ячейками я уже определился, остался box. Вообще я склоняюсь перевести его как бокс Smile

_________________
Мой блог Я варгеймер
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ursa
СообщениеДобавлено: 03-02-2009 15:09:18  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: May 05, 2006
Сообщения: 2198
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

lowland pikemen - относительно шотландских пикинеров. "лоуленд" - что такое, подскажите пожалуйста.

_________________
http://campidoctorsdiary.blogspot.ru/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
von Lossew
СообщениеДобавлено: 03-02-2009 15:22:58  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия

"лоулэнд" - низинные, долинные, равнинные, в противоположность горцам-хайлэндерам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ursa
СообщениеДобавлено: 03-02-2009 15:25:16  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: May 05, 2006
Сообщения: 2198
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

"Пикингеры из долин" - номрально?

_________________
http://campidoctorsdiary.blogspot.ru/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Bull
СообщениеДобавлено: 03-02-2009 16:42:16  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Aug 12, 2006
Сообщения: 2942

Имхо, в данном случае "lowland" = "лоуленд" (или "лоулэнд"). Это географическое название местности. Название, не имеющее готового аналога в русском языке.

Это как, если бы название "приморье" японцы перевели бы не тупо катаканой по слогам, а по смыслу да и написали бы каким-нибудь старокитайскими иероглифами... Не переводятся названия географических мест (по крайней мере, в современном русском языке). Если есть устоявшийся аналог названия в "том языке, на который", то используется оно. Если нет - то используется транскрипция оригинала (транскрипция той или иной степени точности). Слова "патагония", "арктика" - Вы же не стали бы на русский переводить? Wink И это - тот же самый случай.

Да и потом термины "хайлендерские полки" и "лоулендерские полки" вполне себе устоявшиеся. Встречается, наверное, в каждой второй книжке про наполеонику.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ursa
СообщениеДобавлено: 03-02-2009 16:50:57  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: May 05, 2006
Сообщения: 2198
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

понятно, спасибо=))))

_________________
http://campidoctorsdiary.blogspot.ru/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Vasiliy
СообщениеДобавлено: 03-02-2009 16:56:23  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368

Franky писал(а):
Bull писал(а):
Надо ли все это лингвистическое многобразие так же цветисто переводить? Это, имхо, целиком на усмотрение переводчика.
Надо. Поскольку это разнообразие не лингвистическое, а игровое. В общем, с регионами, областями и ячейками я уже определился, остался box. Вообще я склоняюсь перевести его как бокс Smile


spaces переведи как "зона" или еще как, а для box - самое то "ячейка". Можно также "поле", "квадрат", "клетка" и т.д.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
von Lossew
СообщениеДобавлено: 03-02-2009 17:20:27  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия

Bull писал(а):
Слова "патагония", "арктика" - Вы же не стали бы на русский переводить? Wink И это - тот же самый случай.
Если имеется в виду конкретная местность Лоуленд в Шотландии, то, возможно, да.

Но слово "лоуленд" - как "долины/низины/равнины" может употребляться не только применительно к Шотландии. Так же как и "хайлэнд". Они могут относиться вообще к горным (хайлэнд) или низинным/равнинным (лоуленд) областям разных стран.
Не говорят же "Кавказские хайлендеры"? Слово "горец" вполне адекватно. И даже к тем же Шотландцам не будет ошибкой сказать "шотландские горцы" вместо "шотландские хайлендеры".

Кстати, lowlands - это еще и Нидерланды ("нижние страны"). Так что если речь идет о конретно этих людях, то это будут "нидерландские/голландские пикинеры".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Разыграев
СообщениеДобавлено: 03-02-2009 18:21:13  Ответить с цитатой
Старший дружинник
Старший дружинник


Зарегистрирован: Dec 02, 2005
Сообщения: 311
Откуда: Москва, Россия

Применительно к конкретному игровому термину я бы перевел box как "выносное поле". И по смыслу точно, и русскому понятно.

Например: "Положите уничтоженные фишки на выносное поле Великобритании". По-моему, ясно любому человеку.

Оговорюсь, это не сейчас придумано, а давным-давно назад, когда надо было "по умолчанию" делать словарь перевода для военных игр.

Шахматные клетки, напомню, у нас тоже называются "полями".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Разыграев
СообщениеДобавлено: 03-02-2009 18:42:03  Ответить с цитатой
Старший дружинник
Старший дружинник


Зарегистрирован: Dec 02, 2005
Сообщения: 311
Откуда: Москва, Россия

Про шотландцев.

Известно, что научно географически Шотландия делится на горную и низинную. Поэтому правильно называть обсуждаемых аборигенов "горными шотландцами" и "низинными шотландцами". Таким образом, "низинные шотландские пикинеры".

"Хайлэндеры", "лоулэндэры", даже если встречаются "в каждой второй книжке про наполеонику (кстати, правильно "Наполеоновские войны" или "эпоха Наполеоновских войн", "наполеоника", очевидно, от Napoleonic - дикий "новояз", захлестнувший полки книжных магазинов после общего падения научного уровня издаваемой литературы в 1990-х) - ужасное явление, и лучше бы данные термины не устоялись бы.

Более того, даже если делать "рабский перевод", традиционно латинская буква "H" переводится как "Г". Поэтому - "Гайлендеры".

Иначе надо писать: Робин Худ, Хитлер и поэт Хораций (список можно продолжать до бесконечности).

Кстати, когда "принц Чарльз" станет королем, он будет "Карлом III" или "королем Чарльзом"?


Последний раз редактировалось: Разыграев (03-02-2009 20:33:16), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vasiliy
СообщениеДобавлено: 03-02-2009 19:29:06  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368

Разыграев писал(а):
Иначе надо писать: Робин Худ, Хитлер и поэт Хораций (список можно продолжать до бесконечности).


Ну а чего, нормально так по хохлятски звучит.

H не всегда при переводе в Г превращается, напмример самолет не Гаррикейн, а Харрикейн.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Разыграев
СообщениеДобавлено: 03-02-2009 20:30:34  Ответить с цитатой
Старший дружинник
Старший дружинник


Зарегистрирован: Dec 02, 2005
Сообщения: 311
Откуда: Москва, Россия

Согласен, не всегда. Например, Шерлок Холмс (но, почему-то, доктор Ватсон, хотя в переводах Уотсон).

В случае с "Харрикейном", я полагаю, восприятие шло первоначально на слуховом уровне, впоследствии закрепилось.

Но научная тенденция очевидна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Часовой пояс: GMT + 3

Следующая тема
Предыдущая тема
Страница 28 из 84
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 27, 28, 29 ... 82, 83, 84  След.
Список форумов "Поле боя" - военная история в играх и миниатюрах  ~  Флейм-форум

Начать новую тему   Ответить на тему


 
Перейти:  

Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах




Powered by phpBB and NoseBleed v1.08
Forums ©



2004 (c1) eDogsCMS (aka edogs-Nuke) php-nuke 7.3 based. eDogsCMS (aka edogs-Nuke) written by O&S (aka edogs)
PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty for details see the license.
Web site protected by myNukeSecuRity, © Maxim Mozul, www.studenty.de
Открытие страницы: 0.096 секунды и 0 запросов к базе данных ! DB time is: