Зарегистрирован: Mar 13, 2005
Сообщения: 1941
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
"Гоплит" и "гетер" -- это греческие слова. Сами воины гоплиты и гетеры называли себя именно этими словами, тем и ценны (ну, с поправкой на фонетику и пунктуацию греческого языка, конечно. "Гоплита" точнее было бы именовать "гоплитосом" а легионера -- "легионарием", но это русской грамматике противоречит). А вот кельты или германцы свои дружины словом warbands не именовали, это современное слово не относящееся к кельтам а относящееся к современному языку. Современные слова надо переводить.
Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
Living_One писал(а):
А зачем "варбанд" обязательно переводить? Мы же не переводим, скажем, гоплитов и гетайров.
Иностранные заимствования оправданы только тогда, когда НЕВОЗМОЖНО найти короткий и понятный русский аналог. "Варварская дружина" - вполне удачный аналог. Кроме того, есть такое понятие, как благозвучность. В данном случае "варбанд" - не лезет ни в какие рамки, а "варбанда" - вообще ужасно, потому что несет на себе сильнейшую интерференцию с русским "банда".
К тому же, любой неологизм в правилах отвлекает варгеймера на запоминание этих неологизмов вместо запоминания правил.
_________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
Спасибо!
Напишу "варварские дружины".
Я еще немного потуплю. Вопрос про, казалось бы, простое слово "Mount".
В армлистах есть параметр "тип" отряда - для войск это "пехота", "конница", "артиллерия" и т.д., для командующих - это "генерал", "лидер"и т.п. Тут все понятно.
А есть ещё тип Mount - для обозначения того, на что можно посадить командующего (для усиления его боевых свойств). В историке - это колесницы и слоны, в фэнтези - это могут быть драконы и др.твари.
Т.е. в данном случае это должно быть существительное, в крайнем случае прилагательное или наречие, но не глагол (это не действие, а обозначение предмета).
Мой вариант "верховые".
Это должно быть одно слово, а не пространное выражение - армлист не резиновый.
Зарегистрирован: Mar 13, 2005
Сообщения: 1941
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
"Мы же окончания мужского рода отбрасываем, как в греческом, так и в латыни????"
Я это и имел в виду, когда писал, что используем те же слова, но с поправкой на русскую орфографию.
Хотя очень мнгоие отдельные личности на правила русской орфографии цинично забивают, гкогда пишут, например, "гладиус".
По поводу "Маунтс" -- наверное можно "верховой" или "всадник", Но только и то и то плохо. Потому, что если на слоне ещё можно ехать верхом, то уж на колеснице никак нельзя. И "верховой на колеснице" звучит более чем странно. Может быть просто "командир может быть на колеснице", или "командир может быть на слоне", чем командир может быть верховым на колеснице?
Зарегистрирован: May 04, 2005
Сообщения: 3275
Откуда: Москва, Россия
von Lossew писал(а):
Напишу "варварские дружины".
Если это арм-листы для варваров, то получится тавтология.
von Lossew писал(а):
Вопрос про, казалось бы, простое слово "Mount".
А есть ещё тип Mount - для обозначения того, на что можно посадить командующего (для усиления его боевых свойств). В историке - это колесницы и слоны, в фэнтези - это могут быть драконы и др.твари.
Не такое уж и простое это слово. Переводится оно должно однозначно существительным, поскольку таковым является. Попробуй перевести не дословно, а оттолкнуться от смысла, который вкладывают в это понятие авторы правил. Допустим, если бы речь шла о способностях отряда ездить верхом, то скорее всего был бы употреблен термин (dis)mounted. Если же речь идет об улучшении боевых свойств посредством посадки на некий объект, то можно так и перевести - "усиление".
Зарегистрирован: Mar 13, 2005
Сообщения: 1941
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Тавтологии не вижу. "Варварская дружина кельтов". Где тавтология?
По поводу "Маунтс". Ты конкретные предложения давай. В общетеоретическом ключе рассуждать и я могу. Вот конкретные варианты в Канаде полиция называется "...Mounted police" у нас переводят "Конная полиция".
Если так уж нужно существительное -- то не вижу никаких вариантов кроме "всадника".
По поводу более конкретных английских фраз можно говорить более конкретно.
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
Про mount.
Тут слово "всадник" или "наездник" не подходит.
Речь идет не о наезднике, а об обозначении предмета, на который садятся. Грубо говоря, "тачка".
Это - элемент армлиста, который можно взять в дополнение к генералу.
Слон, колесница и т.п.
Не путать с обычными слонами и колесницами, являющимися обычными войсками. У них типы так и называются "слоны", "колесницы".
Немного по правилам. В Вармастере элементы армии делятся на две группы: войска и командующие. Войска - это отряды (units) из нескольких подставок (обычно из трех). Типы войск нужны для идентификации их поведения, скорости и т.п.
Например: Гоплиты - Пехота, Пельтасты - Пехота, Гетайры - Кавалерия, Скорпион - Артиллерия, Серпоносная колесница - Колесница и т.п.
Командующие - это центры отдачи приказов. Они крепятся на отдельные подставки и передвигаются сами по себе (отдельно от отрядов). Обычно командующие изображаются в виде фигурки или группы пеших или конных фигур (штаб, герой и т.п. как себе это представляет игрок). Иногда командующие могут вступать в бой присоединившись к обычному войсковому отряду. У командующего есть покаказатель атаки, добавляющийся к показателям этого отряда.
В некоторых армлистах есть возможность посадить командующего на некое боевое транспортное средство (слона, колесницу, а в фэнтези - монстра), что увеличит его показатель атаки.
Вот тип этого боевого транспортного средства (а не сам командующий) и обозначено словом Mount.
Зарегистрирован: Mar 13, 2005
Сообщения: 1941
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Ну, в вархаммере это тоже есть, там переводят "ездовое животное", что плохо конечно.
Как вариант -- скакун. Колесница суда тоже, конечно, не вписывается, зато всё остальное -- годится.
Но лучше всё-таки, в правилах писать "если генерал верховой", а не "если генерал едет на каком-нибудь скакуне".
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
Tengel писал(а):
Как вариант -- скакун. Колесница суда тоже, конечно, не вписывается, зато всё остальное -- годится.
Ага, генеральский слон - офигительный "скакун".
Tengel писал(а):
Но лучше всё-таки, в правилах писать "если генерал верховой", а не "если генерал едет на каком-нибудь скакуне".
Посадка командующего на подобное средство является улучшением. В виде приложения к армлисту есть описания улучшений. Вот там все по-человечески написано. Типа "Командные подставки верхом на колесницах".
Мне бы вот кратко в армлисте одним словом это средство на которое садятся описать...
Мои варианты:
"Верхом"
"Верховое"
"Ездовое"
"Средство передвижения" - громоздко, плохо влезет в армлист
"Тачка" - жаргонно
Зарегистрирован: Mar 13, 2005
Сообщения: 1941
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Кратко:
"Может ехать в бой верхом на... (коне, драконе слоне итп)"
"Может есхть в бой на колеснице (паровом танке, снотлингском вагоне итп)"
Если в армибилдерской табличке: "едет на"
Зарегистрирован: May 04, 2005
Сообщения: 3275
Откуда: Москва, Россия
Tengel писал(а):
Тавтологии не вижу. "Варварская дружина кельтов". Где тавтология?
Варварская дружина германцев, варварская дружина лангобардов, варварская дружина готов... Еще примеры привести? Если дается дефениция понятия "дружина", то необходимо определить отличие между этим понятием и возможным иным. Например, "варварская дружина", "неварварская дружина" и т.д. Если же в армлистах только один тип дружины (нет разделения), то зачем тогда давать уточняющее прилагательное?
Tengel писал(а):
По поводу "Маунтс". Ты конкретные предложения давай. Если так уж нужно существительное -- то не вижу никаких вариантов кроме "всадника".
Я, кажется, русскими буквами написал свой вариант - "усиление". Fon Lossev уже два раза написал, что это свойство является улучшением.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах