Поле боя     Архивы сайта    |     Наши форумы    |     Поиск    |     "Последнее на форуме"   
 
    "Поле боя"    |     Каталог файлов    |     Каталог ссылок    |     Управление профилем
  Навигация
· Главная
· О проекте

Военные игры
· Варгеймы
  · Правила
  · Статьи
  · Сценарии
  · Хроники
· Настольные игры.
· Игры по переписке.

Миниатюры и модели
· Масштаб 1:72
· Масштаб 1:100 (15мм)
· Масштаб 10мм
· Масштабы 25мм и 28мм

Мастерская
· Конкурсы
· Статьи
· Галерея

Военная история
· Статьи

Клуб «Поля боя»
· Пользователи сайта
· Наши Форумы
· Доска объявлений

Информаторий:
· Интернет-Новости
· Мероприятия
· Выставки и музеи
· Полезные ссылки
· Клубы и Магазины

Пользователю:
· Управление аккаунтом
· Личные сообщения
· Добавить новость
· Рекомендовать сайт
· Самое популярное
· Статистика сайта
  Поиск по сайту


  Авторизация
Логин

Пароль

Не зарегистрировались? Вы можете сделать это, нажав здесь. Когда Вы зарегистрируетесь, Вы получите полный доступ ко всем разделам сайта.
  

Rambler''s Top100 Рейтинг@Mail.ru

«Поле боя» - Военная история в играх и миниатюрах: Наши форумы

"Поле боя" - военная история в играх и миниатюрах ~ Просмотр темы - Вопросы по английскому языку.
Автор Сообщение
<  Флейм-форум  ~  Вопросы по английскому языку.
Tengel
СообщениеДобавлено: 05-05-2007 20:32:55  Ответить с цитатой
Редактор раздела «Миниатюры»
Редактор раздела «Миниатюры»


Зарегистрирован: Mar 13, 2005
Сообщения: 1941
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

"Гоплит" и "гетер" -- это греческие слова. Сами воины гоплиты и гетеры называли себя именно этими словами, тем и ценны (ну, с поправкой на фонетику и пунктуацию греческого языка, конечно. "Гоплита" точнее было бы именовать "гоплитосом" а легионера -- "легионарием", но это русской грамматике противоречит). А вот кельты или германцы свои дружины словом warbands не именовали, это современное слово не относящееся к кельтам а относящееся к современному языку. Современные слова надо переводить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Levsha
СообщениеДобавлено: 05-05-2007 20:34:16  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия

Living_One писал(а):
А зачем "варбанд" обязательно переводить? Мы же не переводим, скажем, гоплитов и гетайров.


Иностранные заимствования оправданы только тогда, когда НЕВОЗМОЖНО найти короткий и понятный русский аналог. "Варварская дружина" - вполне удачный аналог. Кроме того, есть такое понятие, как благозвучность. В данном случае "варбанд" - не лезет ни в какие рамки, а "варбанда" - вообще ужасно, потому что несет на себе сильнейшую интерференцию с русским "банда".

К тому же, любой неологизм в правилах отвлекает варгеймера на запоминание этих неологизмов вместо запоминания правил.

_________________
DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Brighter
СообщениеДобавлено: 07-05-2007 10:23:44  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия

Василий, помнится, предлагал интересный вариант для варбанды - "ватага". А мое имхо по опыту ДБх - "толпа".

Вообще согласен с Левшой. Даже плохой, условный перевод будет лучше чем просто дериватив. В конце концов, ничто не мешает в переводе сделать оговорку.

Tengel писал(а):
"Гоплита" точнее было бы именовать "гоплитосом"

Shocked Shocked Shocked Shocked
Мы же окончания мужского рода отбрасываем, как в греческом, так и в латыни????
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
von Lossew
СообщениеДобавлено: 07-05-2007 10:49:20  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия

Спасибо!

Напишу "варварские дружины".

Я еще немного потуплю. Вопрос про, казалось бы, простое слово "Mount".

В армлистах есть параметр "тип" отряда - для войск это "пехота", "конница", "артиллерия" и т.д., для командующих - это "генерал", "лидер"и т.п. Тут все понятно.
А есть ещё тип Mount - для обозначения того, на что можно посадить командующего (для усиления его боевых свойств). В историке - это колесницы и слоны, в фэнтези - это могут быть драконы и др.твари.

Т.е. в данном случае это должно быть существительное, в крайнем случае прилагательное или наречие, но не глагол (это не действие, а обозначение предмета).
Мой вариант "верховые".
Это должно быть одно слово, а не пространное выражение - армлист не резиновый.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tengel
СообщениеДобавлено: 07-05-2007 11:10:14  Ответить с цитатой
Редактор раздела «Миниатюры»
Редактор раздела «Миниатюры»


Зарегистрирован: Mar 13, 2005
Сообщения: 1941
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

"Мы же окончания мужского рода отбрасываем, как в греческом, так и в латыни????"

Я это и имел в виду, когда писал, что используем те же слова, но с поправкой на русскую орфографию.
Хотя очень мнгоие отдельные личности на правила русской орфографии цинично забивают, гкогда пишут, например, "гладиус".

По поводу "Маунтс" -- наверное можно "верховой" или "всадник", Но только и то и то плохо. Потому, что если на слоне ещё можно ехать верхом, то уж на колеснице никак нельзя. И "верховой на колеснице" звучит более чем странно. Может быть просто "командир может быть на колеснице", или "командир может быть на слоне", чем командир может быть верховым на колеснице?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
warrior
СообщениеДобавлено: 07-05-2007 11:12:07  Ответить с цитатой
Редактор подраздела «Моделизм»
Редактор подраздела «Моделизм»


Зарегистрирован: May 04, 2005
Сообщения: 3275
Откуда: Москва, Россия

von Lossew писал(а):

Напишу "варварские дружины".

Если это арм-листы для варваров, то получится тавтология.

von Lossew писал(а):
Вопрос про, казалось бы, простое слово "Mount".
А есть ещё тип Mount - для обозначения того, на что можно посадить командующего (для усиления его боевых свойств). В историке - это колесницы и слоны, в фэнтези - это могут быть драконы и др.твари.

Не такое уж и простое это слово. Переводится оно должно однозначно существительным, поскольку таковым является. Попробуй перевести не дословно, а оттолкнуться от смысла, который вкладывают в это понятие авторы правил. Допустим, если бы речь шла о способностях отряда ездить верхом, то скорее всего был бы употреблен термин (dis)mounted. Если же речь идет об улучшении боевых свойств посредством посадки на некий объект, то можно так и перевести - "усиление".

_________________
Я ВКонтакте http://vk.com/vgrigoryev79
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Tengel
СообщениеДобавлено: 07-05-2007 11:24:18  Ответить с цитатой
Редактор раздела «Миниатюры»
Редактор раздела «Миниатюры»


Зарегистрирован: Mar 13, 2005
Сообщения: 1941
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

Тавтологии не вижу. "Варварская дружина кельтов". Где тавтология?

По поводу "Маунтс". Ты конкретные предложения давай. В общетеоретическом ключе рассуждать и я могу. Вот конкретные варианты в Канаде полиция называется "...Mounted police" у нас переводят "Конная полиция".
Если так уж нужно существительное -- то не вижу никаких вариантов кроме "всадника".
По поводу более конкретных английских фраз можно говорить более конкретно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
von Lossew
СообщениеДобавлено: 07-05-2007 12:20:57  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия

Про mount.
Тут слово "всадник" или "наездник" не подходит.

Речь идет не о наезднике, а об обозначении предмета, на который садятся. Грубо говоря, "тачка".

Это - элемент армлиста, который можно взять в дополнение к генералу.
Слон, колесница и т.п.

Не путать с обычными слонами и колесницами, являющимися обычными войсками. У них типы так и называются "слоны", "колесницы".

Немного по правилам. В Вармастере элементы армии делятся на две группы: войска и командующие. Войска - это отряды (units) из нескольких подставок (обычно из трех). Типы войск нужны для идентификации их поведения, скорости и т.п.
Например: Гоплиты - Пехота, Пельтасты - Пехота, Гетайры - Кавалерия, Скорпион - Артиллерия, Серпоносная колесница - Колесница и т.п.

Командующие - это центры отдачи приказов. Они крепятся на отдельные подставки и передвигаются сами по себе (отдельно от отрядов). Обычно командующие изображаются в виде фигурки или группы пеших или конных фигур (штаб, герой и т.п. как себе это представляет игрок). Иногда командующие могут вступать в бой присоединившись к обычному войсковому отряду. У командующего есть покаказатель атаки, добавляющийся к показателям этого отряда.
В некоторых армлистах есть возможность посадить командующего на некое боевое транспортное средство (слона, колесницу, а в фэнтези - монстра), что увеличит его показатель атаки.
Вот тип этого боевого транспортного средства (а не сам командующий) и обозначено словом Mount.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tengel
СообщениеДобавлено: 07-05-2007 12:34:49  Ответить с цитатой
Редактор раздела «Миниатюры»
Редактор раздела «Миниатюры»


Зарегистрирован: Mar 13, 2005
Сообщения: 1941
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

Ну, в вархаммере это тоже есть, там переводят "ездовое животное", что плохо конечно.
Как вариант -- скакун. Колесница суда тоже, конечно, не вписывается, зато всё остальное -- годится.
Но лучше всё-таки, в правилах писать "если генерал верховой", а не "если генерал едет на каком-нибудь скакуне".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
von Lossew
СообщениеДобавлено: 07-05-2007 12:49:09  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия

Tengel писал(а):
Как вариант -- скакун. Колесница суда тоже, конечно, не вписывается, зато всё остальное -- годится.

Ага, генеральский слон - офигительный "скакун".

Tengel писал(а):
Но лучше всё-таки, в правилах писать "если генерал верховой", а не "если генерал едет на каком-нибудь скакуне".


Посадка командующего на подобное средство является улучшением. В виде приложения к армлисту есть описания улучшений. Вот там все по-человечески написано. Типа "Командные подставки верхом на колесницах".

Мне бы вот кратко в армлисте одним словом это средство на которое садятся описать...

Мои варианты:
"Верхом"
"Верховое"
"Ездовое"
"Средство передвижения" - громоздко, плохо влезет в армлист
"Тачка" - жаргонно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tengel
СообщениеДобавлено: 07-05-2007 12:55:39  Ответить с цитатой
Редактор раздела «Миниатюры»
Редактор раздела «Миниатюры»


Зарегистрирован: Mar 13, 2005
Сообщения: 1941
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

Кратко:
"Может ехать в бой верхом на... (коне, драконе слоне итп)"
"Может есхть в бой на колеснице (паровом танке, снотлингском вагоне итп)"
Если в армибилдерской табличке: "едет на"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
warrior
СообщениеДобавлено: 07-05-2007 13:05:41  Ответить с цитатой
Редактор подраздела «Моделизм»
Редактор подраздела «Моделизм»


Зарегистрирован: May 04, 2005
Сообщения: 3275
Откуда: Москва, Россия

Tengel писал(а):
Тавтологии не вижу. "Варварская дружина кельтов". Где тавтология?

Варварская дружина германцев, варварская дружина лангобардов, варварская дружина готов... Еще примеры привести? Если дается дефениция понятия "дружина", то необходимо определить отличие между этим понятием и возможным иным. Например, "варварская дружина", "неварварская дружина" и т.д. Если же в армлистах только один тип дружины (нет разделения), то зачем тогда давать уточняющее прилагательное?

Tengel писал(а):
По поводу "Маунтс". Ты конкретные предложения давай. Если так уж нужно существительное -- то не вижу никаких вариантов кроме "всадника".

Я, кажется, русскими буквами написал свой вариант - "усиление". Fon Lossev уже два раза написал, что это свойство является улучшением.

_________________
Я ВКонтакте http://vk.com/vgrigoryev79
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Brighter
СообщениеДобавлено: 07-05-2007 13:08:37  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия

Варварская дружина - как-то длинно получается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ursa
СообщениеДобавлено: 17-05-2007 18:54:41  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: May 05, 2006
Сообщения: 2198
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

кошерно ли переводить "regiment" как "полк"?

как лучше и красивее перевести "Might and Reason"? Embarassed

_________________
http://campidoctorsdiary.blogspot.ru/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
warrior
СообщениеДобавлено: 17-05-2007 19:04:52  Ответить с цитатой
Редактор подраздела «Моделизм»
Редактор подраздела «Моделизм»


Зарегистрирован: May 04, 2005
Сообщения: 3275
Откуда: Москва, Россия

ursa писал(а):
кошерно ли переводить "regiment" как "полк"?

как лучше и красивее перевести "Might and Reason"? Embarassed


Regiment - полк.

"Might and Reason" - "Сила и мудрость", например. Какой контекст?

_________________
Я ВКонтакте http://vk.com/vgrigoryev79
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Часовой пояс: GMT + 3

Следующая тема
Предыдущая тема
Страница 2 из 84
На страницу Пред.  1, 2, 3, ... 82, 83, 84  След.
Список форумов "Поле боя" - военная история в играх и миниатюрах  ~  Флейм-форум

Начать новую тему   Ответить на тему


 
Перейти:  

Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах




Powered by phpBB and NoseBleed v1.08
Forums ©



2004 (c1) eDogsCMS (aka edogs-Nuke) php-nuke 7.3 based. eDogsCMS (aka edogs-Nuke) written by O&S (aka edogs)
PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty for details see the license.
Web site protected by myNukeSecuRity, © Maxim Mozul, www.studenty.de
Открытие страницы: 0.080 секунды и 0 запросов к базе данных ! DB time is: