Автор |
Сообщение |
< Флейм-форум ~ Вопросы по английскому языку. |
|
Добавлено:
28-09-2011 11:46:41
|
|
|
Боярин

Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
Speaking of the Avars and Turks - which he refers to collectively with other nomads as Scythians — The Byzantine Emperor Maurice says they, ‘have been brought up on horseback, and owing to their lack of exercise they simply cannot walk about on their own feet.’ Quite how this ‘fact’ came to be observed Maurice neglects to say — one can only imagine!
Говоря об аварах и турках, которых он вместе с другими кочевниками именует «скифами», Византийский Император Маврикий упоминает, что они, «выросли в седле, и вследствие нехватки практики просто не могут идти на собственных ногах». И действительно, почему об этом ставшим очевидным «факте» Маврикий забыл сказать, можно только догадываться!
Что-то во втором предложении не то... |
|
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
28-09-2011 11:53:33
|
|
|
Редактор подраздела «Моделизм»

Зарегистрирован: May 04, 2005
Сообщения: 3275
Откуда: Москва, Россия
|
|
"Каким образом была получена эта информация, Маврикий не упоминает, а нам остается только догадываться об этом". Примерно как-то так. |
_________________ Я ВКонтакте http://vk.com/vgrigoryev79 |
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
29-09-2011 00:45:35
|
|
|
Князь

Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
|
|
warrior писал(а): |
"Каким образом была получена эта информация, Маврикий не упоминает, а нам остается только догадываться об этом". Примерно как-то так.
|
Да, смысл этот. "Каким точно образом стал известен этот "факт" Маврикий умалчивает, а нам остается только догадываться!" |
_________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ |
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
29-09-2011 05:14:30
|
|
|
Князь

Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Так что, про Hearthguard никто ничего не знает? |
|
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
29-09-2011 09:25:43
|
|
|
Князь

Зарегистрирован: Nov 24, 2005
Сообщения: 4116
Откуда: Белоозерский, Московская обл., Россия
|
|
Heartweru - был термин у ранних саксов - приближённые воины, позже они назывались гессетами. Происхождение слова как-то с хлебом связано - воины, которым вождь лично хлеб раздавал. Может это аналог византийского букцеллария - считается что слово тоже с хлебным пайком связано. |
_________________ Тот кто умеет вести войну, покоряет чужую армию не сражаясь. Сунь Цзы "Искусство войны"
Каюсь. Прости меня, Ваня, за фсе... Сосер
Репорты и армии здесь: http://www.artofwargame.ru/ru/art-of-tactics.html |
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
29-09-2011 12:50:24
|
|
|
Боярин

Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
30-09-2011 08:45:42
|
|
|
Князь

Зарегистрирован: Nov 24, 2005
Сообщения: 4116
Откуда: Белоозерский, Московская обл., Россия
|
|
Типа "пайщики" . Buccela - по латыни - хлебный паёк. Так что, теоретически, всех нынешних акционеров и владельцев долей можно называть обобщённо букцеллариями .
В RTW "Barbarian Invasion" название переведено как "защитники очага" . |
_________________ Тот кто умеет вести войну, покоряет чужую армию не сражаясь. Сунь Цзы "Искусство войны"
Каюсь. Прости меня, Ваня, за фсе... Сосер
Репорты и армии здесь: http://www.artofwargame.ru/ru/art-of-tactics.html |
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
30-09-2011 16:55:45
|
|
|
Князь

Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Baraka писал(а): |
В RTW "Barbarian Invasion" название переведено как "защитники очага" .
|
Это дословный перевод с английского.
Вообще термин означает "домашняя стража", или как там у саксов/викингов/валлийцев это называлось. Типа особо приближенные воины-телохранители, обитающие вместе с вождем.
Пока переведу как "дружинники". |
|
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
30-09-2011 17:04:26
|
|
|
Князь

Зарегистрирован: May 15, 2007
Сообщения: 4839
Откуда: Феллин, Эстония
|
|
Лейб-Гвардия? |
_________________ "Шогун, <удалено цензурой> эССтонская, пошел отсюда нахер..." © Raven
"в Эстонии, Ж*пе Мира" © Недобитый_Скальд
"затки свою поганую пасть, фашисткий выкырмыш!" © Jurassic
"Чуди слова не давали." © Brighter |
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
30-09-2011 17:15:00
|
|
|
Князь

Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Shogun писал(а): |
Лейб-Гвардия?
|
8-11 века.
Лейб-гвардия жила с царями во дворцах? |
|
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
30-09-2011 17:38:55
|
|
|
Князь

Зарегистрирован: May 15, 2007
Сообщения: 4839
Откуда: Феллин, Эстония
|
|
Предшественники. Лейб означает одновременно и тело и хлеб, а об этом тут ранше и шла речь.. |
_________________ "Шогун, <удалено цензурой> эССтонская, пошел отсюда нахер..." © Raven
"в Эстонии, Ж*пе Мира" © Недобитый_Скальд
"затки свою поганую пасть, фашисткий выкырмыш!" © Jurassic
"Чуди слова не давали." © Brighter |
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
30-09-2011 18:41:18
|
|
|
Князь

Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Shogun писал(а): |
Предшественники. Лейб означает одновременно и тело и хлеб, а об этом тут ранше и шла речь..
|
Ну не могу я об приближенных ярла писать лейб-гвардия. |
|
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
30-09-2011 19:45:19
|
|
|
Князь

Зарегистрирован: May 15, 2007
Сообщения: 4839
Откуда: Феллин, Эстония
|
|
Тогда - лейб-компания? Компаньоны..
Хотя для ярла и то не хорош.. |
_________________ "Шогун, <удалено цензурой> эССтонская, пошел отсюда нахер..." © Raven
"в Эстонии, Ж*пе Мира" © Недобитый_Скальд
"затки свою поганую пасть, фашисткий выкырмыш!" © Jurassic
"Чуди слова не давали." © Brighter |
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
06-10-2011 19:03:40
|
|
|
Князь

Зарегистрирован: Sep 19, 2005
Сообщения: 3215
Откуда: Москва, Россия
|
|
Vasiliy писал(а): |
Baraka писал(а): |
В RTW "Barbarian Invasion" название переведено как "защитники очага" :) .
|
Это дословный перевод с английского.
Вообще термин означает "домашняя стража", или как там у саксов/викингов/валлийцев это называлось. Типа особо приближенные воины-телохранители, обитающие вместе с вождем.
Пока переведу как "дружинники".
|
Вообще, у скандинавов никаких Hearthguard'ов не было. И у меня есть стойкое подозрение, что термин этот был творчески позаимствован из фентезийных сеттингов, где он встречается как имя собственное отряда или класса дварфов. |
_________________ С чувством непреодолимого отвращения я отшатываюсь от достойного всякого сожаления зла - непрерывных функций, не имеющих производных. Шарль Эрмит, 20 мая 1893 г. |
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
06-10-2011 19:23:01
|
|
|
Десятник

Зарегистрирован: Aug 23, 2010
Сообщения: 477
Откуда: Москва
|
|
Английский то не родной для авторов, так что они могли формально подойти к выбору слова. Обратись к изначальному тексту правил, к французскому. Там просто Gardes |
|
|
|
|
|
 |
|