Автор |
Сообщение |
< Флейм-форум ~ Вопросы по английскому языку. |
|
Добавлено:
02-09-2011 10:00:10
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
Посоветуйте, как бы лучше перевести "Unfit for Duty" - это такой тип командующего с низким рейтингом лидерства.
Просто "Непригодный", "Профессионально Непригодный" или как? |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-09-2011 10:07:49
|
|
|
Редактор подраздела «Моделизм»
Зарегистрирован: May 04, 2005
Сообщения: 3275
Откуда: Москва, Россия
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-09-2011 10:26:08
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
warrior писал(а): |
Некомпетентный
|
А не слабовато ли звучит?
Ниже "Среднего" идет "Плохой", далее "Болван", а "Unfit for Duty" - еще хуже.
Я имею в виду, что - "некомпетентным" может быть, скажем, прапорщик, поставленный командовать армией. А тут речь идет о более крайней степени, когда во главе армии становится какой-нибудь гражданский, который никогда с военным делом вообще не сталкивался.
Надо как-то поимпрессивнее. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-09-2011 10:56:19
|
|
|
Воевода
Зарегистрирован: May 08, 2008
Сообщения: 1799
Откуда: Чебоксары, Россия
|
|
"Негодник "
Ну, или "профан". |
_________________ Всё фигня, кроме пчёл... Но если подумать... То и пчёлы тоже фигня |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-09-2011 11:00:03
|
|
|
Tысячник
Зарегистрирован: Jan 01, 2005
Сообщения: 1397
Откуда: Біла Церква, Україна
|
|
Идиот. |
_________________ Профессиональный игрок на доверие. |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-09-2011 11:22:49
|
|
|
Редактор подраздела «Моделизм»
Зарегистрирован: May 04, 2005
Сообщения: 3275
Откуда: Москва, Россия
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-09-2011 11:46:08
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
Мне кажется, из предложенного лучше всего подходит "Профан" - и по соответствию оригинальному тексту, и по импрессивности.
PS. У меня иногда возникает желание сделать "альтернативный" вариант перевода "для падонкаф" - с терминами типа "ссыкуны", "долбойопп", "тест на пипец" и т.п. Энтшульдиген за офф. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-09-2011 13:48:44
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Nov 24, 2005
Сообщения: 4116
Откуда: Белоозерский, Московская обл., Россия
|
|
Это был бы хит, даже больший чем сами правила . |
_________________ Тот кто умеет вести войну, покоряет чужую армию не сражаясь. Сунь Цзы "Искусство войны"
Каюсь. Прости меня, Ваня, за фсе... Сосер
Репорты и армии здесь: http://www.artofwargame.ru/ru/art-of-tactics.html |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-09-2011 13:54:21
|
|
|
Tысячник
Зарегистрирован: Nov 28, 2007
Сообщения: 1499
Откуда: Москва, Россия
|
|
да, среди многих нынешних игроков в ФБ и 40к это были бы очень популярные правила. "тест на пипец" - это ярко и понятно (для них) =))) |
_________________ https://vk.com/flamesoftanks |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-09-2011 17:40:44
|
|
|
Младший дружинник
Зарегистрирован: Dec 04, 2008
Сообщения: 223
Откуда: ???
|
|
сделай) я бы играл по таким, а не по правилам с выдержанным штилем) |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-09-2011 18:27:10
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: May 15, 2007
Сообщения: 4845
Откуда: Феллин, Эстония
|
|
Vasiliy писал(а): |
Это я для прикола использовал Google-переводчик.
Очевидно Шогун использует его при переводе с прибалтийского на русский.
|
Нечего очевидного.. я не использую Google-переводчика.
Все мой ошибки - от собственной некомпетентности.. |
_________________ "Шогун, <удалено цензурой> эССтонская, пошел отсюда нахер..." © Raven
"в Эстонии, Ж*пе Мира" © Недобитый_Скальд
"затки свою поганую пасть, фашисткий выкырмыш!" © Jurassic
"Чуди слова не давали." © Brighter |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-09-2011 20:37:48
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Shogun писал(а): |
Нечего очевидного.. я не использую Google-переводчика.
|
"Очевидно" имеет в русском языке 2 значения:
1. Несомненно.
2. Вероятно (если как вводное).
У меня второй вариант.
Если бы я написал "очевидно, что ..." или "это же очевидно", то был бы первый вариант.
Ты меня понимаешь?
"Do you understand me?" (медленно и раздельно) (c) Patrik Star from "Spongebob - square pants" |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
04-09-2011 21:30:17
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
|
|
von Lossew писал(а): |
Мне кажется, из предложенного лучше всего подходит "Профан" - и по соответствию оригинальному тексту, и по импрессивности.
|
Можно еще "экспрессивнее" - Полный Ноль. |
_________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
05-09-2011 13:16:40
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
Из рецепта (для варгеймеров). Сначала идет достаточно понятное описание процесса жарки. В конце указано:
Add wine and heat until the whole thing is reduced by about half.
Добавьте вина и разогревайте, пока...
что?
объем всего это яства не уменьшится примерно вдвое?
Это типа выпаривать надо? |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
05-09-2011 13:19:09
|
|
|
Редактор подраздела «Моделизм»
Зарегистрирован: May 04, 2005
Сообщения: 3275
Откуда: Москва, Россия
|
|
|
|
|
|
|