Автор |
Сообщение |
< Флейм-форум ~ Ветка для обсуждения терминов ДБА/ДБМ/ДБР |
|
Добавлено:
21-12-2006 14:39:19
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия
|
|
Начал смотреть перевод неофициального руководства от Бартуса
А зачем ты серпоносные колесницы обозвал "Скифскими"? (это в определениях войск, стр. 7)?
Стр. 5, Местность. Steep hill - это крутой холм. Степь будет steppe. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
21-12-2006 14:58:53
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Brighter писал(а): |
Начал смотреть перевод неофициального руководства от Бартуса
А зачем ты серпоносные колесницы обозвал "Скифскими"? (это в определениях войск, стр. 7)?
Стр. 5, Местность. Steep hill - это крутой холм. Степь будет steppe.
|
А я еще на bad going ругался. Дело куда запущеннее. И если и неофициальное руководство так переведено, то я его пожалуй еще раз переведу, так как вопрос стоит не только о соответсвии моего перевода DBA и бартусовского Неофициального руководства для простоты взаимного их употребления, а вообще о правильности перевода. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
21-12-2006 15:05:39
|
|
|
Экс-Боярин
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Я знаю, почему он перевел скифскими.
У меня с этим тоже затыка была, пока я не догнал.
Посмотрите написание на инглише серпоносных.
Вот мне с ходу так и хотелось прочесть, как скифские.
Правда это я в расписках Терри Гора так пытался перевести.
Но смутило это меня.
И я стал глядеть, в каких армиях они есть.
И допер, что это - серпоносные.
Кстати, в переводах Малькольма меня тоже много смущает.
Например, лансеры переведены как копейщики. Хотя конные копейщики это совсем не конные пикинеры.
Мне кажется, все равно игроки будут для своего удобства под себя корректировать.
Поэтому, братцы, ну вы уж хоть как нибудь переведите.
А мы уж сами разберемся. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
21-12-2006 15:14:05
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Сосер, одно дело лансеры и пикнеры и другое дело скифские и серпоностные или степные и крутые. Тогда можно ожидать вместо вперед - в сторону. Это то как игрок под себя переделает? Или вспомни как у Чебура был "щит с маленьким умбоном". Одно дело перевод в спешке в дискуссии, как у Чебура было, другое - если ты делаешь основательную вещь для людей, которой они будут пользоваться, тут надо ответственно подходить. А то от перевода Больших Батальонов на сайте АоТ люди плюются и спорят как же толковать то или иное место. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
21-12-2006 15:20:34
|
|
|
Экс-Боярин
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Вася, да я в целом с тобой согласен.
Кстати, видно, что перевод книг ВРГ у Чебура сделан электронным переводчиком с корректировками.
Конечно скифские вместо серпоносных меняют смысл.
Но и копейщики и пикинеры тоже разные вещи. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
21-12-2006 16:40:21
|
|
|
Сотник
Зарегистрирован: Mar 19, 2005
Сообщения: 782
Откуда: Харьков, Украина
|
|
Brighter писал(а): |
Начал смотреть перевод неофициального руководства от Бартуса
А зачем ты серпоносные колесницы обозвал "Скифскими"? (это в определениях войск, стр. 7)?
Стр. 5, Местность. Steep hill - это крутой холм. Степь будет steppe.
|
Спасибо, это явный баг - далее по тексту везде серпоносные колесницы и крутой холм, звиняйте, исправлю |
_________________ Наш условный противник как всегда условно туп и условно слаб. А наши условные танки как всегда условно быстры |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
21-12-2006 16:56:35
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия
|
|
Немного подчистил тему от лишнего |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
21-12-2006 19:36:40
|
|
|
Сотник
Зарегистрирован: Mar 19, 2005
Сообщения: 782
Откуда: Харьков, Украина
|
|
Докладываю:
"степной" холм был в одном месте - исправил.
"скифские" колесницы были в трех местах. В двух исправил безоговорочно, в одно пассаже оставил:
"Скифские серпоносные колесницы (Scythed Chariot – SCh). Причудливо-экзотические скифские мясорубки – порождение Аццкого Сотоны!"
рассуждения были такие: в произношении русскоговорящих игроков вполне может обнаружится калька "скифские". Этот пассаж сможет послужить мостиком между привычным и правильным.
Исправленный вариант перезалил на bartus2006.narod.ru
Василий111, не сочтите за труд: скачайте файлик (300 КБ архив, надеюсь, не много для вас), просмотрите хотя бы бегло и выскажите свое мнение. Заранее благодарен. |
_________________ Наш условный противник как всегда условно туп и условно слаб. А наши условные танки как всегда условно быстры |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
21-12-2006 19:41:25
|
|
|
Экс-Боярин
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Беда в том, что у скифов не было таковых.
(Либо они их прятали) |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
21-12-2006 21:58:55
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Бартус писал(а): |
Спасибо, это явный баг - далее по тексту везде серпоносные колесницы и крутой холм, звиняйте, исправлю
|
А ты (ничего что на ты?) автопереводчиком пользовался, из-за этого баги? |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
21-12-2006 22:21:56
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Бартус писал(а): |
Василий111, не сочтите за труд: скачайте файлик (300 КБ архив, надеюсь, не много для вас), просмотрите хотя бы бегло и выскажите свое мнение. Заранее благодарен.
|
Скачал, но мой компьютер не признает его приложением. На мыло вышли. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
21-12-2006 22:27:50
|
|
|
Экс-Боярин
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Во-во! Та же фигня. Не распаковывается.
Хорошо, мне Антон выслал. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
21-12-2006 22:54:46
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия
|
|
Malcolm писал(а): |
Еще термины:
recoil - уклонение (может потеснение?)
flee - отступление
rout - бегство
|
А не лучше recoil перевести как "быть отброшенным"? Немного громоздко получается, зато имхо точнее смысл передает. Так как, насколько я понимаю, проигравший бой отряд не столько уклоняется (ну может только псилы и легкая кавалерия), сколько отбрасывается. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
21-12-2006 23:01:16
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Brighter писал(а): |
Malcolm писал(а): |
Еще термины:
recoil - уклонение (может потеснение?)
flee - отступление
rout - бегство
|
А не лучше recoil перевести как "быть отброшенным"? Немного громоздко получается, зато имхо точнее смысл передает. Так как, насколько я понимаю, проигравший бой отряд не столько уклоняется (ну может только псилы и легкая кавалерия), сколько отбрасывается.
|
А вы про что?
В DBA нет термина rout. Там есть recoil - "отступление" и flee - "бегство".
Recoil никак не "уклонение", а flee не "отступление". |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
22-12-2006 13:37:29
|
|
|
«ГлавВред»
Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13470
Откуда: Москва, Россия
|
|
экая, однако, путаница... Как-то мне не нравится, что в одной версии перевода то что отступление станет уклонением, а бегство отступлением |
_________________ "Мы медленно спустимся с холма.." (с) |
|
|
|
|
|
|