Автор |
Сообщение |
< Флейм-форум ~ Ветка для обсуждения терминов ДБА/ДБМ/ДБР |
|
Добавлено:
22-12-2006 13:45:23
|
|
|
Экс-Боярин
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Да вроде не все так просто, если там три термина против двух в ДБА. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
22-12-2006 20:15:54
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Malcolm, ну сам реши, как recoil может быть уклонением, если описывает действие, когда в результате боя элемент вынужден отступить назад не по своей воле? Уклонение - это уклонение от боя, или в крайнем случае добровольный выход из боя.
А flee - именно бегство, так как отступление это организованный отход, чего о flee никак не скажещь. Да сам посаотри в конекте игры.
Не путай людей. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
22-12-2006 21:04:21
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия
|
|
Вот-вот, о чем я и говорил.
Василий, а как ты recoil перевел? Отступление? |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
22-12-2006 21:05:55
|
|
|
Модератор-майор
Зарегистрирован: Jan 23, 2005
Сообщения: 2968
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Цитата: |
экая, однако, путаница... Как-то мне не нравится, что в одной версии перевода то что отступление станет уклонением, а бегство отступлением
|
Вот для предупреждения этого как раз данная тема и была открыта.
Цитата: |
Malcolm, ну сам реши, как recoil может быть уклонением, если описывает действие, когда в результате боя элемент вынужден отступить назад не по своей воле? Уклонение - это уклонение от боя, или в крайнем случае добровольный выход из боя.
А flee - именно бегство, так как отступление это организованный отход, чего о flee никак не скажещь. Да сам посаотри в конекте игры.
|
Дело в том, что в ДБР есть 3 термина (тут Брайтер попутал думаю)
recoil - действительно скорее потеснение, самая распространенная реакция на проигрыш рукопашной. Скорее всего быть отброшенным или быть потесненным. "Уклонение" взято по аналогии с Брюсом
flee - реакция на проигрыш в рукопашной/стрельбе у некоторых типов войск вроде Застрельщиков, Легкой конницы и Спахов. Отряд откатывается спиной к врагу на свое движение, но легко может быть возвращен обратно в бой. По аналогии с Брюсом взял "отступление"
rout - бегство случившееся, когда корпус разбит и которое требует для своего прекращения приведения в порядок поэлементно.
Раз в ДБА два термина и если recoil имеет одно значение, то вот с flee и rout хотелось бы разобраться. |
_________________ Сейчас рулят танковые клинья и ковровое бомбометание. |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
22-12-2006 21:22:35
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия
|
|
2 Малькольм
Но согласись, ничью я тем не менее вытянул!
Хм. Посмотрел по-подробнее - а товарищ Брайтер ничего подобного не говорил, не надо грязи! |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
22-12-2006 21:24:34
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия
|
|
а, т.е. rout относится к соединениям (полкам? давайте определимся с commands!)? В ДБМ же тоже есть что-то похожее. Имхо подойдет слово "смятый" |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
22-12-2006 21:37:13
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Brighter писал(а): |
Василий, а как ты recoil перевел? Отступление?
|
Achaemenid – ахаменид
Aggresssion factor – модификатор агрессивности
Arable - пашня
Army List – состав армии
Auxilia – ауксилия [легкая пехота]
Bad going – труднопроходимая местность
Bank - берег
Base Edge – исходный край (поля боя)
Billmen - бильмены
Blade – мечники
Bonnachts - боннахты
Bound – ход
Britons - бритты
BUA – крепость
Camelry – наездники на верблюдах
Camp follower – обслуга лагеря
Charge – атака с разбега
Close combat – ближний бой
Close formation – сомкнутый строй
Combat resolution – определение результатов боя
Conform - пристроиться
Corner contact – контакт углами [угловой контакт]
Crest – гребень (холма)
Defender – обороняющийся (игрок)
Denizens – обитатели
Depth – глубина подставки
Distant shooting – дальняя стрельба
Double base – сдвоенная подставка
Edge – край
Edge contact – контакт краями [краевой контакт]
Factor - модификатор
Figure – фигурка
Flee – бегство
Front edge – передний край
Galatians - галатийцы
Galwegians – голуэйцы
General – полководец
General’s element – элемент с полководцем
Genitors – гениты
Gentle Hills – Пологие Холмы
Good going – легкопроходимая местность
Grade – класс войск в DBM
Hand gun – ручное огнестрельное оружие
Hordes – толпы
Invader – нападающий (игрок)
Javelin – дротик
Line up – выравниваться [строиться, выстраиваться в линию, очередь]
Litter – паланкин [носилки]
Longbow – длинный лук
Loose formation – разомкнутый строй
Morale – боевой дух
Move – движение [передвижение, перемещение]
Mounted troops – всадники
Open formation – рассыпной строй
Outcome move – обязательное [результатирующее, вынужденное, предопределенное, необходимое, принудительное] движение
Overlap - охват
Pace – шаг
Paltry – незначительная (река)
Pavisa - павиза
Pike – пикнеры
PIP (player initiative points) – очки инициативы игрока (ОИИ)
Playing area – игровое пространство
Playing equipment – игровое оборудование
Psiloi – псилои [застрельщики]
Pursuit - преследование
Rank – шеренга
Rear edge – задний край
Rear support – поддержка с тыла
Recoil - отступить
Rough – овраги[сильнопересеченная местность]
Scythed chariot – серпоносная колесница
Skirmisher – застрельщик
Spears - копейщики
Terrain feature – тип местности
Thureophoroi - фуреофоры
Training – уровень боевой подготовки
Troop element – боевой [войсковой] элемент, в отличие от небоевого, например обслуги лагеря
Uphill – выше по склону
Warband - варбанда [ватага]
War wagon – боевая повозка
Waterway – Водная Преграда |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
22-12-2006 21:49:16
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия
|
|
Имхо, все-таки фиреофоры.
Еще раз подумал - интересно ватага звучит, как вариант Wb.
Видная преграда - а нет мысли сделать например, водоем?
А как насчет этого:
command - соединение, полк
element - отряд
expendables - серпоносные колесницы (с соответствующей оговоркой в определениях войск, как в ДБА). Иначе уж больно коряво звучит. Ну разве что камикадзе, но это тоже так себе. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
22-12-2006 21:59:08
|
|
|
Модератор-майор
Зарегистрирован: Jan 23, 2005
Сообщения: 2968
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Цитата: |
а, т.е. rout относится к соединениям (полкам? давайте определимся с commands!)? В ДБМ же тоже есть что-то похожее. Имхо подойдет слово "смятый"
|
Нет, бежит не целный корпус, а те кого не смогли ободрить (steady). Эти не бегут. А бегут отдельные элементы и группы элементов котороых надо по отдельности приводить в порядок.
А сам корпус при этом продолжает оставаться разбитым.
И command лучше переводить корпусом ибо в ДБР под ним подразумевается цельный фланг или линия в боевом порядке. Посмотри там в конце тактические советы. И в его составе может быть е один полк.
Цитата: |
Видная преграда - а нет мысли сделать например, водоем?
|
Я перевел waterway как водное пространство |
_________________ Сейчас рулят танковые клинья и ковровое бомбометание. |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
22-12-2006 22:02:15
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия
|
|
корпус - уж слишком к новому времени тяготеет. Ну какой в античке корпус? Например корпус псилоев. У меня еще был вариант дружина, но он совсем узкий. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
22-12-2006 22:02:51
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Brighter писал(а): |
Видная преграда - а нет мысли сделать например, водоем?
А как насчет этого:
command - соединение, полк
element - отряд
expendables - серпоносные колесницы (с соответствующей оговоркой в определениях войск, как в ДБА). Иначе уж больно коряво звучит. Ну разве что камикадзе, но это тоже так себе.
|
Водная преграда - военный термин, к тому же реку типа Нила водоемом не назовешь.
element - это игровой элемент.
2 остальных терминов в DBA нет, до DBM доберемся, там и решим, а навскидк:
Command - это не полк, это больше. Соединение, командование, корпус
Expendables - разовый, одноразовый, там не только серпоносные колесницы. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
22-12-2006 22:04:48
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Malcolm писал(а): |
Я перевел waterway как водное пространство
|
Неплохо, но не по военному, водная преграда по моему лучще. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
22-12-2006 22:08:48
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Brighter писал(а): |
Имхо, все-таки фиреофоры.
|
Согласен. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
22-12-2006 23:05:08
|
|
|
Модератор-майор
Зарегистрирован: Jan 23, 2005
Сообщения: 2968
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Цитата: |
Неплохо, но не по военному, водная преграда по моему лучще.
|
Нет, не очень хорошо, потому как река это тоже водная преграда, но на waterway не тянет и потом в ДБМ/ДБР по этому самому waterway кораблики и лодочки плавают. Так что водное пространство или водная гладь лучше. Или просто открытая вода. |
_________________ Сейчас рулят танковые клинья и ковровое бомбометание. |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
22-12-2006 23:09:33
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Malcolm писал(а): |
Цитата: |
Неплохо, но не по военному, водная преграда по моему лучще.
|
Нет, не очень хорошо, потому как река это тоже водная преграда, но на waterway не тянет и потом в ДБМ/ДБР по этому самому waterway кораблики и лодочки плавают. Так что водное пространство или водная гладь лучше. Или просто открытая вода.
|
Речки в DBA не преграды. А широкая река - waterway. |
|
|
|
|
|
|
|