Автор |
Сообщение |
< Флейм-форум ~ Открытое письмо Филу Баркеру |
|
Добавлено:
10-11-2006 18:52:08
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия
|
|
Книга правил DBM, стр. 24, последнее предложение
Цитата: |
Должен начать бегство также любой дружественный отряд застрельщиков, любая часть которого находится строго сзади или менее чем в ширине подставки от начального положения заднего края любого отряда в переднем ряду, начинающего бежать после рукопашной схватки.
|
Аффтар, выпей йаду!!! (с)
Как можно так издеваться над людьми? |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
10-11-2006 19:12:52
|
|
|
«ГлавВред»
Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13470
Откуда: Москва, Россия
|
|
Неужто Фил Баркер начал писать правила по русски?
...........
А по логике понятно: если отряд бежит после рукопашной а сзади его стоит отряд застрельщиков на расстоянии глубины подставки (не обязательно строго сзади, достатоно попадания части отряда в эту зону сзади бегужщего отряда), то он бежит тоже |
_________________ "Мы медленно спустимся с холма.." (с) |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
10-11-2006 19:20:02
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия
|
|
не, все понятно, но вот такие обороты
Цитата: |
начального положения заднего края любого отряда в переднем ряду, начинающего бежать после рукопашной схватки.
|
у меня вызывают ассоциацию с международным правом или политологией и соотвествующую аллергию!
Pipeman писал(а): |
Неужто Фил Баркер начал писать правила по русски?
|
Так у него же родители отца из Одессы. Они же еще с Копперфильдом друг другу любят монологи Жванецкого рассказывать! |
Последний раз редактировалось: Brighter (10-11-2006 19:24:04), всего редактировалось 1 раз |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
10-11-2006 19:21:11
|
|
|
Редактор раздела «Военные игры»
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия
|
|
Неужто Фил Баркер начал писать правила по русски?
Он и по английски так же пишет. На ДБАшном форуме постоянно появляются вопросы от англоговорящих в стиле, а как это понимать, то что вот тут написано. |
_________________ http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.» |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
10-11-2006 20:27:15
|
|
|
Экс-Инквизитор
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9683
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
10-11-2006 21:13:49
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия
|
|
Обратимся к первоисточнику
Цитата: |
A friendly element of skirmishers, any part of which is directly behind and less than 1 element base width from the initial position of the rear edge of any front rank element starting to flee from close combat, also flees.
|
Не все на форуме владеют английским и могут в полной мере насладиться чтением оригинала. В меру своих скромных сил пытаюсь передать все изящные литературные конструкции и манеру письма автора. Извиняйте, английским владею плоховато.
Поэтому жажду услышать правильный перевод. А также жаждут Бартус, Сосер, Торвард и прочие и прочие фанаты прекрасных правил. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
10-11-2006 21:42:30
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Brighter писал(а): |
Обратимся к первоисточнику
Цитата: |
A friendly element of skirmishers, any part of which is directly behind and less than 1 element base width from the initial position of the rear edge of any front rank element starting to flee from close combat, also flees.
|
Не все на форуме владеют английским и могут в полной мере насладиться чтением оригинала. В меру своих скромных сил пытаюсь передать все изящные литературные конструкции и манеру письма автора. Извиняйте, английским владею плоховато.
Поэтому жажду услышать правильный перевод. А также жаждут Бартус, Сосер, Торвард и прочие и прочие фанаты прекрасных правил.
|
Во первых ты попробуй то же сказать это короче.
Во вторых все предельно ясно и понятно.
"Если любая часть подставки своего элемента застрельщиков находится прямо сзади и на расстоянии менее чем 1 ширины подставки от исходной позиции задней кромки побежавшего элемента первой линии, то этот элемент застрельщиков также побежит. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
10-11-2006 21:44:10
|
|
|
Экс-Инквизитор
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9683
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Дело в том, что твой перевод абсолютно правильный. Но при этом он не совсем читаемый. Именно это я имел ввиду когда говорил, что русский текст никуда. Меня в аспирантуре в свое время за это драли - вроде все правильно, а текст плохой. Вообще это очень тяжело переводить. Поэтому переводчики и ценятся. |
_________________ Мой блог http://ravenslab.blogspot.ru/ |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
10-11-2006 21:45:42
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Brighter писал(а): |
Цитата: |
строго сзади или менее
|
|
Не или, а и. Смысл меняется. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
10-11-2006 21:47:51
|
|
|
Экс-Инквизитор
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9683
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Цитата: |
Не или, а и. Смысл меняется.
|
Тебе конечно виднее, но или можно употреблять вместо и в ряде случаев помоему смысл не изменился |
_________________ Мой блог http://ravenslab.blogspot.ru/ |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
10-11-2006 21:51:36
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Raven писал(а): |
Цитата: |
Не или, а и. Смысл меняется.
|
Тебе конечно виднее, но или можно употреблять вместо и в ряде случаев помоему смысл не изменился
|
"is directly behind and less than 1 element base width"
Хочешь сказать, что сдесь сказано "или"?
"Прямо сзади или менее чем" можно понять что возможна позиция не толькко прямо сзади, а и на удалении в сторону менее чем на 1 ширину подставки от позиции "прямо сзади", что меняет смысл полностью. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
10-11-2006 21:57:42
|
|
|
Экс-Инквизитор
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9683
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
написано and - значит и
да я согласен здесь и на или заменить нельзя.
Хотя я не очень промню можно ли по англицки писать "and (or) " |
_________________ Мой блог http://ravenslab.blogspot.ru/ |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
10-11-2006 21:59:08
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия
|
|
2Василий
Гран мерси, не заметил. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
11-11-2006 16:14:22
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
|
|
Цитата: |
A friendly element of skirmishers, any part of which is directly behind and less than 1 element base width from the initial position of the rear edge of any front rank element starting to flee from close combat, also flees.
|
Я согласен с Брайтером, что такие сложные предложения в правилах недопустимы. Поэтому, если бы я официально переводил эти правила, я бы сделал следующее:
"Дружественное подразделение застрельщиков обратится в бегство при условии, если любая часть его подставки находится непосредственно сзади менее, чем на ширине одной подставки, от первоначального положения любого подразделения из передней шеренги (линии), которое начинает бегство в результате рукопашной."
Второй вариант:
"Дружественное подразделение застрельщиков обратится в бегство при условии, если любая часть его подставки находится непосредственно сзади любого подразделения из передней шеренги (линии), которое начинает бегство в результате рукопашной. При этом первоначальное расстояние до такого начинающего бегство дружественного подразделения должно быть менее, чем ширина одной подставки."
Художественный перевод называется. |
Последний раз редактировалось: Levsha (11-11-2006 16:27:52), всего редактировалось 1 раз _________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
11-11-2006 16:27:26
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Levsha писал(а): |
Цитата: |
A friendly element of skirmishers, any part of which is directly behind and less than 1 element base width from the initial position of the rear edge of any front rank element starting to flee from close combat, also flees.
|
Я согласен с Брайтером, что такие сложные предложения в правилах недопустимы. Поэтому, если бы я официально переводил эти правила, я бы сделал следующее:
"Дружественное подразделение застрельщиков обратится в бегство при условии, если любая часть его подставки находится непосредственно сзади менее, чем на ширине одной подставки, от первоначального положения любого подразделения из передней шеренги, которое начинает бегство в результате рукопашной."
Второй вариант:
"Дружественное подразделение застрельщиков обратится в бегство при условии, если любая часть его подставки находится непосредственно сзади любого подразделения из передней шеренги, которое начинает бегство в результате рукопашной. При этом первоначальное расстояние до такого начинающего бегство дружественного подразделения должно быть менее, чем ширина одной подставки."
Художественный перевод называется.
|
Оно конечно художественно, только кое что важное пропущено.
Тут встает вопрос (меня он мучает сейчас при переводе DBA) - переводить художественно или сохранить стиль оригинала, так как последнее тоже интересно и нужно. Дело в том, что у Баркера и по английски это звучит коряво, корявость на русском в данном случае это не проблемы перевода.
Я пока пытаюсь придерживаться стиля оригинала, так что в конце долгой работы готов услышать от Брайтера "Переводчик - выпей йаду!!!".
После окончания работы собираюсь разослать перевод некоторым из вас на проверку понимаемости текста, так что Брайтер, готовся! |
|
|
|
|
|
|
|