Автор |
Сообщение |
< Войны 20 века ~ FUBAR |
|
Добавлено:
04-03-2013 22:47:38
|
|
|
Воин

Зарегистрирован: Jan 01, 2012
Сообщения: 100
Откуда: Норильск
|
|
Взялся за перевод правил FUBAR 4ed, чтобы привлечь больше своих знакомых к варгеймам(двоих уже удалось,ещё двое пока на грани,но уже поигрывают с нами), большинство из моих знакомых совсем не шарят по буржуйски, мой английский тоже не ахти какой,вот не могу толком нормально первести кое-какие предложения,кто владеет подмогните плиз:
1. О состоянии Он Гард "Except if units that fail have taken more than 50% casualties they Withdraw 6”/15cm away from the nearest visible enemy, or towards their deployment point if there are none visible."
2. "A Unit can only target enemy figures that share the same area of cover if they are within 6"." |
|
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
05-03-2013 00:41:20
|
|
|
Старший дружинник

Зарегистрирован: May 24, 2007
Сообщения: 353
Откуда: Харьков, Украина
|
|
alarix писал(а): |
Взялся за перевод правил FUBAR 4ed, чтобы привлечь больше своих знакомых к варгеймам(двоих уже удалось,ещё двое пока на грани,но уже поигрывают с нами), большинство из моих знакомых совсем не шарят по буржуйски, мой английский тоже не ахти какой,вот не могу толком нормально первести кое-какие предложения,кто владеет подмогните плиз:
1. О состоянии Он Гард "Except if units that fail have taken more than 50% casualties they Withdraw 6”/15cm away from the nearest visible enemy, or towards their deployment point if there are none visible."
2. "A Unit can only target enemy figures that share the same area of cover if they are within 6"."
|
Перевод всех 2-х страниц? Текст там очень простой. Доберусь до винта - могу поискать черновик перевода хрен знает какой редакции. В свое время набил для игры в Киеве. Если надо мыло в личку кинь. |
_________________ Генерация случайных чисел - слишком важный вопрос, чтобы оставлять его на волю случая.
Детям в интернет нельзя. От детей интернет тупеет |
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
05-03-2013 04:58:58
|
|
|
Редактор раздела «Военные игры»

Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия
|
|
"Except if units that fail have taken more than 50% casualties they Withdraw 6”/15cm away from the nearest visible enemy, or towards their deployment point if there are none visible."
За исключением случая когда провалившее (видимо какой-то тест) подразделение понесло больше 50% потерь. Такое подразделение отступает на 6 дюймов/15 см от ближайщего видимого противника, либо, если видимого противника нет, в сторону своей точки высадки.
"A Unit can only target enemy figures that share the same area of cover if they are within 6"."
Вот тут нужно контекст смотреть. У меня два варианта - либо: подразделение может обстреливать противника находящего с ним в одной укрывающей местности если между ними дистанция не больше 6 дюймов;
- либо: подразделение может обстреливать только те вражеские фигурки, находящиеся в одной укрывающей местности, которые находятся в пределах 6-ти дюймов друг от друга. |
_________________ http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.» |
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
05-03-2013 09:59:15
|
|
|
Князь

Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
deployment никак не "высадка". В военном деле этот термин означает "развертывание". В данном случае точка, в которой подразделение находилось на начало игры.
скорее "в том же самом участке укрывающей местности" для первого варианта Ливинга. |
|
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
05-03-2013 14:34:44
|
|
|
Воин

Зарегистрирован: Jan 01, 2012
Сообщения: 100
Откуда: Норильск
|
|
Vasiliy писал(а): |
deployment никак не "высадка". В военном деле этот термин означает "развертывание". В данном случае точка, в которой подразделение находилось на начало игры.
скорее "в том же самом участке укрывающей местности" для первого варианта Ливинга.
|
Так-с,записал.
Всем большое спасибо,друзья.
Может кто-то с хорошим знанием английского после моего перевода,возьмет его себе по мылу вместе с оригиналом и исправит ошибки?Там правил всего-то один лист,я вчера ночью пару часиков попереводил,дамаю сегодня уже закончить.
Вообще хотел перевести и модули к этим правилам, потом выложить их на форуме в разделе "Правила",т.к. думаю для привлечения новичков они самое то,потому что по своему опыту знаю,даёшь людям ознакомиться с какими-то правилами(с теми же простнькими МГ-42),но они не врубаются,особенно в реакции. |
|
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
05-03-2013 15:34:27
|
|
|
Воин

Зарегистрирован: Jan 01, 2012
Сообщения: 100
Откуда: Норильск
|
|
Вот ещё фраза,речь идёт о рукопашной схватке и о фигурках,которые получили состояние "подавлен" ещё до рукопашной и как они действуют при этой рукопашной:
Figures that are already Suppressed before this attack strike after all other attacks are resolved. |
|
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
05-03-2013 16:17:06
|
|
|
Князь

Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
alarix писал(а): |
Figures that are already Suppressed before this attack strike after all other attacks are resolved.
|
Фигуры, которые уже Подавлены перед этой атакой, наносят удар после того, как были определены результаты всех остальных атак. |
|
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
05-03-2013 16:22:24
|
|
|
Воин

Зарегистрирован: Jan 01, 2012
Сообщения: 100
Откуда: Норильск
|
|
Vasiliy писал(а): |
alarix писал(а): |
Figures that are already Suppressed before this attack strike after all other attacks are resolved.
|
Фигуры, которые уже Подавлены перед этой атакой, наносят удар после того, как были определены результаты всех остальных атак.
|
Добро,Василий,спасибо. |
|
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
05-03-2013 19:52:57
|
|
|
Воин

Зарегистрирован: Jan 01, 2012
Сообщения: 100
Откуда: Норильск
|
|
Всё перевёл,акромя одного предложения:
If the same effect is rolled a second time in a single turn take the next highest effect. |
|
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
05-03-2013 20:03:57
|
|
|
Князь

Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
alarix писал(а): |
Всё перевёл,акромя одного предложения:
If the same effect is rolled a second time in a single turn take the next highest effect.
|
Alarix, если честно, то я сильно обеспокоен переводом, раз у тебя такие простые предложения затруднения вызывают. Тогда во всем остальном тексте может быть куча семантических ошибок. Ты что, Гуглом переводишь? Стоит ли оно того, если проверяющий фактически заново все переводить будет. |
|
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
05-03-2013 20:14:13
|
|
|
Воин

Зарегистрирован: Jan 01, 2012
Сообщения: 100
Откуда: Норильск
|
|
Vasiliy писал(а): |
alarix писал(а): |
Всё перевёл,акромя одного предложения:
If the same effect is rolled a second time in a single turn take the next highest effect.
|
Alarix, если честно, то я сильно обеспокоен переводом, раз у тебя такие простые предложения затруднения вызывают. Тогда во всем остальном тексте может быть куча семантических ошибок. Ты что, Гуглом переводишь? Стоит ли оно того, если проверяющий фактически заново все переводить будет.
|
Нет,не Гуглом единым,т.к. в курсе что он бред выдаёт.
Василий,если сомневаешься в качестве перевода,то давай я тебе скину на мыло(дай в личку) оригинал и свой вордовский перевод на 5 страниц,посмотришь,если что скажешь где поправить,за одно и я буду знать,стоит ли мне дальше переводом дополнений к ФУБАРу заниматься. |
|
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
05-03-2013 20:42:15
|
|
|
Князь

Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
alarix писал(а): |
Василий,если сомневаешься в качестве перевода,то давай я тебе скину на мыло(дай в личку) оригинал и свой вордовский перевод на 5 страниц,посмотришь,если что скажешь где поправить,за одно и я буду знать,стоит ли мне дальше переводом дополнений к ФУБАРу заниматься.
|
Я бы рад помочь со всем текстом, да времени даже на уже ведущиеся мной переводы нет.
Скинь мне пару параграфов орининальных и перевод, я гляну на адекватность. Мыло в профайле открыто лежит. |
|
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
23-12-2015 14:11:32
|
|
|
Ополченец

Зарегистрирован: Nov 24, 2015
Сообщения: 21
|
|
Есть кто-нибудь, кто играл по этим правилам? Там есть пара туманных мест. Хочется поподробней разобраться. |
|
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
25-12-2015 14:03:39
|
|
|
Ополченец

Зарегистрирован: Nov 24, 2015
Сообщения: 21
|
|
Буду понемногу выкладывать свои замечания. |
|
|
|
|
|
 |
|
Добавлено:
25-12-2015 14:08:45
|
|
|
Ополченец

Зарегистрирован: Nov 24, 2015
Сообщения: 21
|
|
Я взял перевод правил вот тут: https://yadi.sk/d/w-zKgIjSfsVKC
Как я понял это перевод alarix, который обсуждался в этом топике.
Ниже перечислю спорные моменты в правилах и их переводе. Есть маловажные мелочи и важные но непонятные
моменты. Всего их около 10.
Часть 1
1. Перевод: Все члены отряда должны оставаться в пределах 3"/8см друг от друга, в противном случае отряд будет
иметь штраф на его активацию -1 за каждую фигурку, что находится вне пределов досягаемости.
Оригинал: All members of a Unit must remain within 3”/8cm of each other or incur a penalty on their activation of 1 per figure that is out of touch.
Комментарий: Штраф -1 можно трактовать по разному. Кроме того активация при ухудшении увеличивается. Я думаю тут стоит оставить 1 вместо -1.
С другой стороны, вообще не ясно что в этих правилах может вызывать разделение отряда. Тут все операции производятся над отрядом целиком. И как собрать отряд вместе если он ходит тоже весь? Хотя наверное лучше тут сильно не заморачиваться. (Главное правило: там, где правило не имеет смысла в конкретной ситуации, игнорируйте его или измените его.)
2. Аналогичная ситуация.
Перевод: Фигура, которая подавлена, разворачивается к своей стороне стола.
Она не может стрелять, и ее отряд будет иметь штраф для своей следующей активации -1 за подавленные фигуры.
Оригинал: A figure that is Suppressed is placed on its side.
It cannot fire & its Unit takes a penalty to its next activation of -1 per Suppressed figure.
Комментарий: Тут тоже стоит оставить 1 вместо -1. Кроме этого штраф накладывается за каждую подавленную фигуру. Т.е. надо написать: Она не может стрелять, и ее отряд будет иметь штраф 1 для своей следующей активации за каждую подавленную фигуру.
3. Перевод: Инициатива может переходить от одного игрока к другому до тех пор, пока игроки не проведут все броски на активацию всех своих отрядов.
Оригинал: Activation rolls, until they have all had a chance to try & activate each Unit in their command.
Комментарий: Не ясно, пока не активируют все свои атряды или не попробуют активировать все свои отряды. Я предлагаю второй вариант. Т.е. надо написать: Инициатива может переходить от одного игрока к другому до тех пор, пока игроки не проведут все броски на активацию всех своих отрядов. Каждый отряд можно поытаться активировать один раз за раунд. Т.е. отряды с проваленой активацией в этом раунде не ходят.
4. Перевод: Если отряд имеет лидера с более высоким уровнем активации - используйте это значение лидера.
Оригинал: If a unit has a leader with a higher Activation Level use this instead.
Комментарии: Тут опять - по правилам при увеличении активация ухудшается. Предлагаю написать: Если отряд имеет лидера с большим опытом - используйте уровень активации этого лидера для всего отряда. |
|
|
|
|
|
 |
|