Зарегистрирован: Mar 19, 2005
Сообщения: 782
Откуда: Харьков, Украина
Soser писал(а):
Если тебя повело на более правдоподобные правила, может и сами ДБМ осилишь? (Жалобно так ...)
У меня есть английский файл DE BELLIS MULTITUDINIS версии 3.0 от 2000 года, размером 977 КБайт на 42 страницы (с Титулом, шмуцтитулом и оглавлением). Я, зная, что кто-то уже переводит, начал переводить с конца, у меня есть перевод Diagrams от page 28 и до конца. В связи с этим есть предложение:
Кто имеет ещё частичный перевод - сбросьте е-мыйлом bartus@mail.ru мне или кому другому, кому обчественность решит свои неполные куски. Я берусь собрать их воедино и инициировать обсуждение перевода терминов на форуме. В частности, я до сих пор говорю "Варвагончики", поскольку достойного перевода ещё не придумал, я калька с англицкого весьма распространена. И так далее.
О себе: скорость перевода у меня - в среднем, страничка в день, если нет завала на работе, если не пробьет манечка выкрасить очередную порцию солдатиков, если... если...
Кстати, про покрас, в частности по Наполеонике. Я крашу кавалерию (12-17 фигурок) в цвета одного полка, а пехоту (до 40 фигурок) - в 2-3 полка. Мне интересно: как остальной народ? В свете правил NapDBA или NapDBM этот опрос не лишен актуальности.
Всех с наступающим 1-м сентября! (смайлик со скрещенными костями)
Зарегистрирован: Mar 19, 2005
Сообщения: 782
Откуда: Харьков, Украина
Итак, господа офицеры, рапортую.
Правила DBM версии 3.0, будучи переброшены в Word занимают приблизительно 70 страниц. На данный момент усилиями сводной гренадерской бригады Soser'а и Бартуса не переведенными осталось страниц 30, т.е. менее половины. В частности, остались (пока) непереведенными разделы по движению и по результатам схваток (перестрелка и рукопашная). Кто ещё пытался осилить перевод этих правил, особенно указанных частей - милости прошу к нашему шалашу с добровольной выручкой. Мы ориентируемся на pdf файл DE BELLIS MULTITUDINIS Wargames Rules for Ancient and Medieval Battle 3000 BC to 1500 AD весом в 977 КБайт и размером в 42 pdf-ские странички с красивой черно-белой картинкой на титульном листе.
Спешить с выкладыванием пока не намерен, поскольку пытаюсь в меру своих скромных сил побороть несагласованность падежов и протчие очепятки. Кста, результат будет в виде .html и в виде (?-как лучше) .doc или .pdf
Второй вопрос насущный - перевод терминов. Предлагаю попытаться согласовать наш узкофорумный согласительный универсал, выбрав не самый точный перевод по словарю ..., а самый оптимальный.
В частности (выберите подходящее слово):
Mounted troops - Конница, Кавалерия, Конные войска
Foot - Пехота, Пешие войска
Infantry - Пехота
Regular - Регулярные
Irregular - Нерегулярные, Иррегулярные
Elephants - Слоны, Knights - Рыцари, Cavalry - Кавалерия, Light Horse - Легкая Кавалерия, Camelry - Верблюды
Expendables - Расходные Войска (?-тыловики).
Spears - Копья, Копейщики
Pikes - Пики, Пикинеры
Blades - Мечи, Мечники
Warband - Толпа, Банда
Auxilia - Ауксилия, Ауксиларии
Hordes - Массы, Орды
War Wagons - Боевые Повозки (?-варвагончики мои - Бартус)
Baggage - Обоз, Повозки
Train - Повозки, Обоз
Bowmen - Лучники, Psiloi - Псилои, Artillery - Артиллерия.
Skirmishers - Застрельщики
Naval - Флот, Galleys - Галеры, Ships - Корабли, Boats - Лодки.
Как видите, основные непонятки у нас возникли в разграничении War Wagons / Baggage / Train
Остальное по мелочи, хотя, мало ли как кому покажется... Ну, тогда применим главное правило Манчкина
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Гы-Гы-Гы! Сосер переводчик.
Правила там на доогнестрел.
Значит конница, а не кавалерия.
Далее по спорным моментам:
Иррегулярные
Упс...
А чем маунтед трупс от кавалри отличается?
(Все равно, имхо. лучше конница)
Expendables - есть подозрение, что некомбатанты (нонкомбатанты)
Толпа
Орды
Боевые повозки (может можно просто Варвагоны)
Вот обоз или повозки это контекст нужен.
На псилоев Леша жуть ругается - псилы. (Хотя я говорю псилои)
А тебе как удобнее делать?
В ворде конечно попроще, в пдф покрасивее.
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия
Expendables - есть подозрение, что некомбатанты (нонкомбатанты)
Ага есть такое подозрение, что серпоносные коллесницы - это некомбатанты. Не даром они так плохо себя на поле боя показали.
А чем маунтед трупс от кавалри отличается?
Тем что кавалерия - это отдельный вид войск. А маунтед троопс - это все виды войск, которые на конях ездят.
Bowmen - Лучники
Лучше - стрелки. Все таки к этому классу и арбалетчики могут принадлежать и даже мужики с ранним огнестрелом.
_________________ http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.»
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
А колесницы - это не чариот?
А может расходные войска это типа горящие свиньи?
(Юр, из меня прет креатив без текста перед глазами и еще тем английским )
А по боуменам надо посмотреть, как они разделяются.
Может там отдельные огнестрельщики выделены, и кроссбоу отдельно.
Вобщем помогай Бартусу.
Меня уже отметили правительственной наградой в посте.
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 5577
Откуда: Москва, Россия
Цитата:
Вы бы может Mounted troops просто всадниками назвали? Чтоб не путаться, где какая кавалерия.
Никак не лучше. Потому что имеются в виду воины, спешивающиеся перед сражением. А всадники - это и воины, сражающиеся верхом.
Литсиос их в свое время переводил как "ездящие" если не ошибаюсь - на мой взгляд наиболее адекватный вариант.
И - на счет Псилов - как раз лучше их перевести как застрельщиков, а то псилы в 15 в. смотрятся нелепо.
А вот "Скирмишер" - не как название рода войск, а как специальный разряд войск лучше перевсти опять-таки как у Литсиоса - легкие войска.
И с варбандом - в свое время разные весьма неплохие варианты Василию предлагали - поищите в архивах форума.
_________________ К позиции на ослике неторопливо подъезжал САМ. В сером сюртуке, знакомой всей Европе шляпе, с бородой, закрывающей пол живота и весь в наколках возвращался с кичи Чебур. (с) Сосер
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 5577
Откуда: Москва, Россия
Цитата:
Очень мне не верится, что в ДБМ есть процедура спешивания. А если они спешились до боя, то они уже не всадники.
А что ты веришь или не веришь? Ты правила почитай, какие проблемы?
Более того, в ДБМ можно спешивать любых всадников - существуют правила по которым спешиваются рыцари, конница и LH.
Цитата:
Примеры маунтед трупс можно?
Английские ездящие лучники.
Цитата:
А я бы скирмишеров назвал застрельщиками, а псилов, если так не нравится - легкими войсками.
Неудобно. Двумя словами называть род войск, которым пользуешься часто, а одним - специальное правило, которым пользуешься реже. Но, конечно, дело вкуса - хозяин-барин.
_________________ К позиции на ослике неторопливо подъезжал САМ. В сером сюртуке, знакомой всей Европе шляпе, с бородой, закрывающей пол живота и весь в наколках возвращался с кичи Чебур. (с) Сосер
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
"А что ты веришь или не веришь? Ты правила почитай, какие проблемы?"
Блин. подколол что ли?
Да на кой черт я бы всех на форуме упрашивал перевести ДБМ если мог бы прочитать?
И что, при спешивании меняются базы с фигурками?
А вот про скирмишеров я и без чтения правил знаю стопудово, что это застрельщики.
Так что остается решать вопрос с псилами.
В ДБА переведено даже для середняхи как псилы.
Но, я согласен. Это не очень красиво.
Остается легкая пехота.
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 5577
Откуда: Москва, Россия
Цитата:
"А что ты веришь или не веришь? Ты правила почитай, какие проблемы?"
Блин. подколол что ли?
Да нет, Сереж, просто и не зная английского можно примерно понять о чем идет речь в разделе правил. Извини если обидел.
Цитата:
Да на кой черт я бы всех на форуме упрашивал перевести ДБМ если мог бы прочитать?
И что, при спешивании меняются базы с фигурками?
Да. Кого на кого сейчас точно не скажу, но есть такая роспись по родам войск.
Цитата:
А вот про скирмишеров я и без чтения правил знаю стопудово, что это застрельщики.
Ну, если формально подходить к переводу, то да. Если же думать о термине для псилов, то лучше сделать наоборот.
Цитата:
Так что остается решать вопрос с псилами.
В ДБА переведено даже для середняхи как псилы.
Но, я согласен. Это не очень красиво.
Остается легкая пехота.
Ну, я думаю, что если я скажу, что лучше наоборот - ты все равно сделаешь как тебе нравится. Так что делай так.
_________________ К позиции на ослике неторопливо подъезжал САМ. В сером сюртуке, знакомой всей Европе шляпе, с бородой, закрывающей пол живота и весь в наколках возвращался с кичи Чебур. (с) Сосер
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах