В связи с переводами встает такой вопрос, как лучще перевести слово skirmishers?
Вроде есть такое хорошее слово застрельщики, но оно вроде как уже и не употребляется (или все-таки употребляется в современной русскоязычной литературе, я книги на русском мало вижу?).
Легкая пехота - звучит хорошо, но вроде бы не совсем точно отражает суть слова skirmishers, так как говорит не столько о тактическом использовании (а skirmishers говорит именно о способе использования этих войск), сколько об уровне и типе вооружения и бронирования.
Кому какой вариант больше нравится? Какой употребляется в современной литературе?
По сути больше подходит застрельщики. Если оно еще употребимо, буду его применять.
Еще вопрос по Scythed chariot. "Колесница с косами" звучит как-то нехорошо. Как принято называть этот тип колесниц (с лезвиями на колесах) в современной исторической литературе?
Также артиллерия. В русском языке это слово не применяется к метательным машинам (из военного энциклопедического словаря - "В Европе артиллерия появилась в кон. 13 - нач. 14 вв"). В английском применяется.
А вот "артиллерия" применительно к той технике пишут очень редко, и в основном в переводных книгах. Чаще говорят "осадные машины".
Дело в том что в DBA и прочих правилах одним словом artillery обозначается как собственно артиллерия, так и осадные машины. И в переводе не хотелось бы заменять его "артиллерия и осадные машины". Я пока применяю слово артиллерия, с разъяснением в сноске.
Насчет "осадных машин" - скорпио вроде осадной машиной не назовешь.
Зарегистрирован: Jul 21, 2005
Сообщения: 1415
Откуда: Киев, Украина
Застрельщики - scirmishers
А колесница - да, серпоносная.
Про скорпион (стреломет): ну мы его сводим к осадным машинам, а вообще всё (в том числе и осадные орудия) можно называть артилерией вобщем.
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Скорпионы тоже можно назвать осадными машинами.
Смущает слово осадные, говори - метательные машины.
В остальном согласен с Тенгелем.
Артиллерия как общий термин - со скрипом потянет.
Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13471
Откуда: Москва, Россия
Да, Василий, насчёт "застрельщиков" Вы зря так, действительно, если почитать хотя бы статьи на Х-легио, то этот термин встречается там достаточно часто. И в варгеймах русскоязычных, кстати, его используют сплошть и рядом.
И колесницы именно "серпоносными" называют - уж не могу сказать, с чего пошло различие в "косах" и "серпах" с западной терминологией, но есть как факт. Вполне серьёзные люди типа Нефёдкина ( http://www.xlegio.ru/armies/nefedkin/scythed_chariots.htm ) используют этот термин - думаю он вполне уместен...
А насчёт катапульт, баллист и прочего, безусловно, присоединюсь к мнению, что более уместен термин "метательные машины", т.к. под осадными машинами можно понимать не только метательные, естестенно... Иногда так и говорят: "метательные машины и осадные орудия"... Хотя в переводе правил , конесно, проще и разумнее пользоваться термином "артиллерия", если нужен один термин для разных эпох (естественно оговрив ,что под ним понимается собственно аритиллерия и метательные машины)...
Зарегистрирован: Jan 03, 2006
Сообщения: 209
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Цитата:
уж не могу сказать, с чего пошло различие в "косах" и "серпах" с западной терминологией
C отсутствия у буржуев однозначного аналога лат. falx. Дело в том, что так обозначали не только данный вид оружия, но и серп, и др.изогнуто-острые штуковины(ср. лат. falcata - изогнутая). Посему буржуи, привыкши верить своим глазам, описали то, что видели, и это "что-то", несомненно, куда больше похоже на косу. Наши же, привыкши не верить не токмо глазам своим, но и "немцам", просто перевели слово. Таким образом, русское "серпоносная..." хоть и напоминает при неправильном переносе о существовании диарреи, тем не менее, точнее отражает латинский и греческий прообраз, чем английское "косоносная..."
Зарегистрирован: Mar 13, 2005
Сообщения: 1941
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
С этим хуже. Я встречал и "боевые повозки", и "боевые вагоны". Осложняется тем, что в России ничего подобного не было.
У Функенов "боевые повозки", что, имхо, правильно. В русском языке "вагон" -- только на железной дороге бывает. То, что было у американских первопоселенцев по-русски будет "фургон".
С другой стороны, например, Дельбрюк когда издавался, он выходил как академическое издание, причём первый раз -- ещё в СССР. Сл-но проходил очень тщателную редактуру, и редактировали его люди -- не нам чета, а мощные профессионалы филологи (других не держали тогда просто). Так вот, в русских изданиях Дельбрюка эта штука называется "вагенбург".
То есть -- "боевой вагон" -- нельзя вообще. "Боевая повозка" -- лучше всего, так как есть традиция. "Вагенбург" тоже можно.
Зарегистрирован: Feb 08, 2005
Сообщения: 6242
Откуда: Москва, Россия
Мне нравится:
а) Застрельщики
б) Колесница с косами, а то как то.. сер-поносная...)
в) Артиллерия, и все тут
г) Боевые повозки
В конце концов, это же всё частности. В начале правил все равно будет говориться, что, мол, Артиллерия - это и катапульты, и скорпионы, и пушки.........
кеке Артиллерия=машинерия))
Зарегистрирован: Jan 23, 2005
Сообщения: 2968
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Согласен с Торвом. Я собственно так и перевожу при переводе ДБР.
А артиллерия она традиционно и официально у нас делится на метательную (баллисты, катапульты и проч.) и пороховую.
З. Ы. А вагенбург это не боевые повозки. Это их совокупность. Так что притеся переводить боевыми повозками, потому что из них как раз и формируется вагенбург (как его в ДБР обозвали: laager)
_________________ Сейчас рулят танковые клинья и ковровое бомбометание.
Зарегистрирован: Jul 26, 2005
Сообщения: 4225
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Gorets писал(а):
Цитата:
уж не могу сказать, с чего пошло различие в "косах" и "серпах" с западной терминологией
C отсутствия у буржуев однозначного аналога лат. falx. Дело в том, что так обозначали не только данный вид оружия, но и серп, и др.изогнуто-острые штуковины(ср. лат. falcata - изогнутая). Посему буржуи, привыкши верить своим глазам, описали то, что видели, и это "что-то", несомненно, куда больше похоже на косу. Наши же, привыкши не верить не токмо глазам своим, но и "немцам", просто перевели слово. Таким образом, русское "серпоносная..." хоть и напоминает при неправильном переносе о существовании диарреи, тем не менее, точнее отражает латинский и греческий прообраз, чем английское "косоносная..."
ВЕЛИК И МОГУЧ РУССКИЙ ЯЗЫК!!! ДОСТОЙНЫМ ФИЛОЛОГАМ СЛАВА!!!
Если на латыни FALX это СЕРП, а не КОСА, значит так оно и есть.
И нам нет смысла переходить с традиционных "серпоносных" колесниц(что получается ближе к исторической истине) на колесницы с косами.
А античная артиллерия, это для простоты восприятия современного человека.. Мне ближе метательные машины. Это дальше от привычного современному человеку, но лучше приложено к античному миру.
Зарегистрирован: Feb 08, 2005
Сообщения: 6242
Откуда: Москва, Россия
Nick One писал(а):
А античная артиллерия, это для простоты восприятия современного человека.. Мне ближе метательные машины. Это дальше от привычного современному человеку, но лучше приложено к античному миру.
А с какой стати античная?)) Если не забыли, мы все-таки говорим о приложении этого термина к правилам ДБА(!). И в расписках античных армий артиллерии там раз-два и обчелся. А в средние века и позднее вредневековье говорить о метательных машинах как-то.. нелепо, когда даже на иллюстрациях "Энциклопедии ДБА" там отрисованы нормальные пороховые пушки)))
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах