Зарегистрирован: Jun 08, 2009
Сообщения: 271
Откуда: Омск, Россия
von Lossew писал(а):
Из рецепта (для варгеймеров). Сначала идет достаточно понятное описание процесса жарки. В конце указано:
Add wine and heat until the whole thing is reduced by about half.
Добавьте вина и разогревайте, пока...
что?
объем всего это яства не уменьшится примерно вдвое?
Это типа выпаривать надо?
Объем не всего явства, а жидкости. Имеется ввиду именно выпаривание.
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
ХЦ, стр. 24
To begin with it is convenient to assume our armies have simply marched from their respective encampments to face each other across the full width of the playing area and at least 3 feet apart if possible.
Для начала можно предположить, что наши армии просто выступили из своих лагерных стоянок, чтобы столкнуться лицом к лицу в игровой области полной ширины и на расстоянии по возможности не менее 3 футов.
Как-то мутновато. Что за "полной ширины"? Про размеры стола ранее ничего не говорилось. 3 фута - это расстояние между войсками?
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия
...столкнуться лицом к лицу по всей ширине игрового стола и, по возможности, на дистанции по крайней мере 3-ех футов друг от друга.
_________________ http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.»
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия
Хороший повод напомнить Юре о своем существовании. Laughing
Напоминаю.
Я помню. Я уже даже 20 страниц прочел.
_________________ http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.»
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
Когда дело доходит до цитат, я стараюсь отыскать их в и-нете и беру как есть, иногда чуть подправляя. Все таки эти переводы с греческих, латинский и китайских оригиналов, сделанные историками и переводчиками. И они, как правило, точнее, чем если я буду переводить тх с английского перевода.
Сейчас столкнулся с двумя цитатами из Асклепиодота. Выяснил, что существует русский перевод с греческого Нефедкина, но не смог его найти. На "Пара Беллуме" только введение к переводу выложено.
Вот эти цитаты (на английском):
"The needs of warfare have brought forth three systems of intervals: the most open order (araiotatos), in which the men are spaced both in length and depth four cubits apart, the most compact (pyknotatos), in which with locked shield (synaspiskos) each man is a cubit distant on all sides from his comrades, and the intermediate (messon), also called a ‘compact formation’ (pyknosis), in which they are distant two cubits from one another on all sides."
и
"I have stated that of the two spacings the one of two cubits is called pyknosis and the one of a single cubit synaspismos. The former is used when we are marching the phalanx upon the enemy, the latter when the enemy is marching upon us."
Помогите найти перевод Нефедкина или сделать "академичный" перевод данных цитат.
У меня получилось следующее
«Потребности войны ясно показали три системы промежутков: самое разомкнутое построение (араиотатос), в котором воины располагаются обособленно с промежутками в ширину и глубину в четыре локтя, самое плотное (пикнотатос), в котором с сомкнутыми щитами (синаспискос) каждый воин отдален от своих товарищей во все стороны расстоянием в один локоть, и промежуточное звено (мессон), также названный «компактным построением» (пикносис), в который они отдаленны друг от друга во все стороны расстоянием в два локтя.»
и
«Так вот из этих двух промежутков один в два локтя называют пикносис, а другой в один локоть – синасписмос. Первый используется, когда мы маршируем в фланге на врага, а последний, когда враг идет на нас.»
Зарегистрирован: Jan 07, 2009
Сообщения: 1012
Откуда: Москва, Россия
О! Ильдар прислал ответ! Копирую его сюда полностью:
Цитата:
Написано Ильдар (14/9/2011 21:07)
Цитата:
Написано Владимир Тюшин (14/9/2011 19:37): Ильдар, добрый день.
Добрый.
Цитата:
Поступила вот такая просьба
А от кого, если не секрет (уж больно специфична)?
Цитата:
Выяснил, что существует русский перевод с греческого Нефедкина, но не смог его найти. На "Пара Беллуме" только введение к переводу выложено.
Чего проще? Купить этот номер "Парабеллум"
Цитата:
Насколько я понимаю, в свободном доступе в сети перевода Нефёдкина нет.
Нет. Может позже будет.
Цитата:
Насколько я знаю, у Вас - есть.
Есть.
Цитата:
Не могли бы Вы помочь?
Отчего не помочь? Помогу.
Цитата:
"The needs of warfare have brought forth three systems of intervals: the most open order (araiotatos), in which the men are spaced both in length and depth four cubits apart, the most compact (pyknotatos), in which with locked shield (synaspiskos) each man is a cubit distant on all sides from his comrades, and the intermediate (messon), also called a ‘compact formation’ (pyknosis), in which they are distant two cubits from one another on all sides."
"IV. 1: Приспособив именно таким способом части к целому, затем следует, пожалуй, сказать об интервалах и по длине, и по глубине, ибо три [вида интервалов] были найдены для нужд войн: самый редкий, в котором каждый отстоит от других и по ширине, и по глубине [на] четыре локтя, и самый плотный, в котором, образовав синасписм, каждый отовсюду отделен от других локтевым интервалом, и средний, который и прозывают «плотным», в котором [воины] отовсюду отделены друг от друга [на] два локтя."
Цитата:
"I have stated that of the two spacings the one of two cubits is called pyknosis and the one of a single cubit synaspismos. The former is used when we are marching the phalanx upon the enemy, the latter when the enemy is marching upon us."
"IV. 3: Кажется, что четверолоктевой [интервал] является природным, отчего даже не присвоено ему [особого] названия, а вынужденным — двулоктевой и еще более — локтевой. [Я уже] сказал, что у них двулоктевой прозывается по «плотности», а локтевой по синасписму. «Плотность» же появляется, когда [мы] поведем фалангу на врагов, а синасписм, — когда врагов поведут на нас."
В квадратных скобках слова добавленные для понимания смысла. Не забудьте указать чей перевод.
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
Спасибо!
Только у меня вопрос, а на сколько обязательно указывать переводчика?
В английском оригинале же указан только автор - Гомер, Цезарь, Арриан, Аммиан Марцелин и т.п. Естественно, что Гомер с Цезарем писали не на английском, а значит существует некий переводчик. Но кто их переводил на английский авторы правил, как правило, не пишут.
Следует ли мне указать, что перевод Нефедкина?
Ведь в других случаях я не указываю переводчиков в цитатах.
А иногда я их даже сам не знаю - просто скачал где-то текст, а чей он - не всегда ясно.
Если он категорически настаивает, то я свяжусь с Алегрисом и уточню, как поступать во всех подобных случаях.
И это. Квадратный скобки я обычно опускаю. В английском их практически не ставят, да и читателю это ни к чему. Это же не научное издание, в книге правил игры такие цитаты - всего-лишь лирическое бла-бла, для создания "атмосферы".
Добавлено позже
Так, я сейчас зарегистрировался на XL. Спрошу и Ильдара сам.
Зарегистрирован: Jun 08, 2009
Сообщения: 271
Откуда: Омск, Россия
von Lossew писал(а):
This is up to the umpire to determine prior to the game — or by dice roll during the game should he be feeling mischievous.
Эти моменты должны быть определены судьей до игры, либо по броску кубика во время игры, если он почувствует себя вредным.
Это как? Типа "Я сегодня такой вредный и противный! Давайте уж кубик кидайте, а меня - не слушаейте."
Тогда уж не вредным, а вредящим))
Наносящим вред, или нарушающим игровой баланс. Наверное для ситуаций, когда решение дает явный плюс либо одной, либо другой стороне.
This is up to the umpire to determine prior to the game — or by dice roll during the game should he be feeling mischievous.
Эти моменты должны быть определены судьей до игры, либо по броску кубика во время игры, если он почувствует себя вредным.
Это как? Типа "Я сегодня такой вредный и противный! Давайте уж кубик кидайте, а меня - не слушаейте."
Тут нельзя перевести "если он почувствует себя вредным".
Это скорее "если при первом варианте ему самому может показаться, что он вредничает", что-то типа этого. Как бы если он сам засомневается в своей непредвзятости.
Зарегистрирован: Sep 19, 2005
Сообщения: 3215
Откуда: Москва, Россия
von Lossew писал(а):
Вот еще вопросик.
Некоторые линейные препяствия могут быть обозначены как непроходимые для колесниц, повозок и прочей колесной техники. Далее фраза:
This is up to the umpire to determine prior to the game — or by dice roll during the game should he be feeling mischievous.
Эти моменты должны быть определены судьей до игры, либо по броску кубика во время игры, если он почувствует себя вредным.
Во-первых, umpire в контектсе варгейма, это всё же не "судья", а "посредник".
Во-вторых, mischievous тут лучше перевести как "слишком строгий" или "слишком формальный". Имеется в виду, что посредник может ограничивать "творческий" подход игроков, их интерпретацию объектов местности. Вот чтобы не быть таким занудой, ему и предлагается решать такие вопросы броском кубика.
_________________ С чувством непреодолимого отвращения я отшатываюсь от достойного всякого сожаления зла - непрерывных функций, не имеющих производных. Шарль Эрмит, 20 мая 1893 г.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах