Автор |
Сообщение |
< Войны 20 века ~ Конкурс на название правил |
|
Добавлено:
02-09-2009 15:28:36
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Кайзер, почет ему и слава, перевел правила на воздушные бои на Первую Мировую "Canvas Eagles". Вопрос не принципиальный, но как бы вы красиво перевели это название?
Что-нибудь лучще "Полотнянные орлы" можете предложить (вариант - "Матерчатые орлы")? |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-09-2009 15:50:04
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Feb 08, 2005
Сообщения: 6242
Откуда: Москва, Россия
|
|
Парусиновые
Но лучше и "благозвучнее" вообще - фанерные.
Летающие этажерки. |
Последний раз редактировалось: Thorward (02-09-2009 15:50:35), всего редактировалось 1 раз |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-09-2009 15:50:08
|
|
|
«ГлавВред»
Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13471
Откуда: Москва, Россия
|
|
"Тряпичные орлы"
"Орлы из холста"
З.Ы. А вообще я бы оригинальные названия не переводил, чтиобы не возникало потом путанницы. Имхо, лучше оставлять оригинальное название (и только на заглавной странице давать в скобках дословный перевод)...
Пользуемся же мы терминами DBA, Вархаммер, РэпидФайр и т.д. и т.п. |
Последний раз редактировалось: Pipeman (02-09-2009 15:54:21), всего редактировалось 1 раз _________________ "Мы медленно спустимся с холма.." (с) |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-09-2009 15:51:03
|
|
|
Редактор подраздела «Настольные игры»
Зарегистрирован: Mar 29, 2006
Сообщения: 1247
Откуда: Москва, Россия
|
|
"Брезентовые птицы" |
_________________ Мой блог Я варгеймер |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-09-2009 16:08:25
|
|
|
«ГлавВред»
Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13471
Откуда: Москва, Россия
|
|
Цитата: |
"Брезентовые птицы"
|
А при изготовлении "этажерок" брезент использовали??? Если да - то имхо, удачное выражение. хотя и не дословно..
Цитата: |
Но лучше и "благозвучнее" вообще - фанерные.
Летающие этажерки.
|
Имхо, для русского уха вообще бы название игры "Этажерки" - было бы самым адекватным... Но оно слишком не соответствует оригиналу - будет путанница.. Имхо... |
_________________ "Мы медленно спустимся с холма.." (с) |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-09-2009 16:20:43
|
|
|
Младший дружинник
Зарегистрирован: Jun 08, 2009
Сообщения: 271
Откуда: Омск, Россия
|
|
Именно из-за путаницы я и не стал переводить название... в английском варианте оно звучит вполне приятно))
А в процессе была мысль назвать сии правила "Перкалиевые орлы" |
_________________ Aut Caesar, Aut Nihil! |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-09-2009 16:25:25
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
Давно хотел спросить, а почему у Вас ник Kayzer, а не Keiser (по немецки это пишется так)? |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-09-2009 16:26:36
|
|
|
Tысячник
Зарегистрирован: Jul 09, 2009
Сообщения: 1377
Откуда: Москва, Россия
|
|
Парусиновые крылья? Но мне "Фанерные орлы" больше нравятся) |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-09-2009 16:28:10
|
|
|
Младший дружинник
Зарегистрирован: Jun 08, 2009
Сообщения: 271
Откуда: Омск, Россия
|
|
von Lossew писал(а): |
Давно хотел спросить, а почему у Вас ник Kayzer, а не Keiser (по немецки это пишется так)?
|
Потому что он написан был в английской транскрипции...
а потом как-то привыклось и решил не менять |
_________________ Aut Caesar, Aut Nihil! |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-09-2009 16:31:49
|
|
|
Старший дружинник
Зарегистрирован: Dec 02, 2005
Сообщения: 311
Откуда: Москва, Россия
|
|
Хотел бы обратить внимание, что в нашем современном сознании высокий эпитет, применяющийся к летчику, больше ассоциируется с соколом, а не орлом. Отсюда - "сталинские соколы".
По мне, лучше "Парусиновые соколы" или "Фанерные соколы". Как-то больше ассоциаций с авиацией. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-09-2009 16:32:33
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Об обшивке самолетов как о брезенте не говорят. Говорят матерчатая обшивка, полотнянная обшивка.
Название никто подменять и не собирается, просто перевод на русский неплохо дать. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-09-2009 16:34:59
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Разыграев писал(а): |
Хотел бы обратить внимание, что в нашем современном сознании высокий эпитет, применяющийся к летчику, больше ассоциируется с соколом, а не орлом. Отсюда - "сталинские соколы".
По мне, лучше "Парусиновые соколы" или "Фанерные соколы". Как-то больше ассоциаций с авиацией.
|
Разве общивку самолета парусиновой называют?
Переход на фанеру был большим прогрессом. А тут речь идет именно о матерчатой обшивке. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-09-2009 16:45:26
|
|
|
Старший дружинник
Зарегистрирован: Dec 02, 2005
Сообщения: 311
Откуда: Москва, Россия
|
|
Парусина, брезент, "джинса" - по классу одна и та же материя. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-09-2009 16:47:54
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Разыграев писал(а): |
Парусина, брезент, "джинса" - по классу одна и та же материя.
|
Это так, но в литературе об авиации не принято говорить "брезентовая обшивка". |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-09-2009 17:34:27
|
|
|
Старший дружинник
Зарегистрирован: Dec 02, 2005
Сообщения: 311
Откуда: Москва, Россия
|
|
Так я и не предлагал.
Но мне кажется, чтобы соблюсти и благозвучие, и смысл придется пойти на некоторые жертвы относительно дословности перевода. |
|
|
|
|
|
|
|