Автор |
Сообщение |
< Античность и средневековье ~ Skirmishers - застрельщики или легкая пехота? |
|
Добавлено:
30-03-2006 00:27:41
|
|
|
«ГлавВред»
Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13471
Откуда: Москва, Россия
|
|
"Да он же маслом намазанный!" (с)
З.Ы. Собственно, "вторая" двухлетней давности - это вроде практически первая один-в-один, только с листком-вкладышем... А другая "вторая" (которая сильно отличалась, стала похожа на КВ и которую по сути надо уже "третьей" называть, хотя они официально назвали её именно "второй") вроде только в прошлом году вышла - разве нет???? |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
30-03-2006 00:34:52
|
|
|
Экс-Боярин
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
В прошлом году вышла третья. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
30-03-2006 01:10:42
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Pipeman писал(а): |
В принципе при такой механике этого достаточно и не надо вводить "рода войск" для игровых целей - просто соответственно для каждого типа вооружения получаются разные значения Атаки и Инициативы, которые просто указаны в ЛБХ для данной фигурки...
|
А как же насчет психологических особенностей отряда - трудность управления и несдержанность warband, например. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
30-03-2006 01:14:30
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Soser писал(а): |
А вообще, Василий, ты скорее всего не для новичков переводишь. А у кого хоть какой опыт есть, разберутся, подправят.
А то ты так замучаешся.
|
Ну почему не для новичков. DBA простотой как раз для новичков хорошо подходит. Может быть благодаря им удастся привлечь новых людей в цивилизованный варгейм.
Замучаюсь я в любом случае. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
30-03-2006 09:53:22
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Jul 26, 2005
Сообщения: 4225
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Vasiliy111 писал(а): |
Band в данном случае переводится как отряд, warband - боевой/военный отряд. Но в английском это слово обозначает пеший отряд определенного типа, а "боевой отряд" может означать все что угодно, но лично мне "боевой отряд" ближе всего из приведенных вариантов. В русском просто нет одного адекватного слова. Самое короткое будет "храбрый умелый пеший неорганизованный недисциплинированный боевой(военный) отряд". Пожалуй так и буду переводить (шутка).
|
Вот такой перевод я и встречал слова BAND!!!
Если создатели правил подразумевали что-то другое и их "боевой отряд" имеет совсем другой смысл, то создатели правил мягко говоря не правы!!!
Остаётся два подхода:
- или переводить дословно термины(а затем долгое пояснение)
- или обозначать отряд по его функциональности(тогда правда и возникнет проблема с поиском подходящего слова в другом языке и шутка станет явью)
Блин, не лёгкое занятие!!!
С уважением!!! |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
30-03-2006 10:37:53
|
|
|
Tысячник
Зарегистрирован: Jul 21, 2005
Сообщения: 1415
Откуда: Киев, Украина
|
|
Блин, переводите варбанды как "брага"...
А если серьезно можно так и оставить "варбанда".
Или "боевая группа". Так перевели в 1С. Или можно просто банда - имхо, лчше всего. А вначале один раз поясните, что это "порывистый, варварский, и т.д. и т.п." |
_________________ Не Ланнистер, финансист |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
30-03-2006 10:46:26
|
|
|
Редактор раздела «Миниатюры»
Зарегистрирован: Mar 13, 2005
Сообщения: 1941
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Я когда кандидатскуя писал, с той же фигнёй столкнулся. Как англоязычные термины переводить, есл им в русском языке аналогов нет. Я таким образом выкручивался, что переводил дословно, причём когда употреблял в первый раз давал английское слово и подробно объяснял значение. Типа "заднескамеечники" (backbenchers), а ниже сноска -- что в британской палате общин члены правительства и либдеры оппозиции (члены теневого правительства) сидят на передних скамьях, в зале Палаты Общин, который устроен как амфитеатр. А рядовые депутаты Палаты сидят на скамьях за ними. Отсюда такой термин "заднескамеечник"-это рядовой депутат.
Так если бы я переводил, я бы так и сделал, сначала объяснил бы какие рода войск вообще бывают, например, "Warbands (Wb) -- это отряды варваров, не подчиняющиеся дисциплине, не поддерживающие строя, яростно атакующие... и так далее" а дальше бы писал только это самое сокращение даблъю-би. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
30-03-2006 11:47:52
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Jul 26, 2005
Сообщения: 4225
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Проблема то не в переводе!!!
Неужели сложно на русский перевести "Варбанд"!!! Василий правильно перевёл.
Просто авторы правил, для собственного удобства, свободно присвоили этот термин той группе бойцов, которую заложили в расписание армий.
Вот и возникла мешанина, как я понимаю. Перевод вроде прост, но по правилам подразумевает нечто более обширное и не совсем соответствующее понятию.
Здесь проблема перевода и всплыла.
С уважением!!! |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
30-03-2006 13:03:16
|
|
|
Редактор раздела «Миниатюры»
Зарегистрирован: Mar 13, 2005
Сообщения: 1941
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Именно в переводе. И состоит она именно в том, о чём ты говоришь. Вообще главная проблема литературного перевода в том, что понятия в разных языках не совпадают. На английский язык невозожно перевести слово "карий", таким образом, чтобы оно обозначало ровно то же самое, а на русский, например, "experience" невозможно перевести одним словом, которое бы вот ровно то же и обозначало.
Причём, и то, и другое слова -- бытовые, с которыми каждый человек встречается, что уж говорить о терминах. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
30-03-2006 13:46:51
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Jul 26, 2005
Сообщения: 4225
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Ну хорошо.
Вот тебе скажут Варбанд!!! Просто скажут. Что ты поймёшь??? Врядли для тебя это слово принесёт понятие ДБА. Переведёшь как есть.
И поймёшь по своему, но не так, как зарубежные создатели определили.
С уважением!!! |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
30-03-2006 16:22:18
|
|
|
Редактор раздела «Миниатюры»
Зарегистрирован: Mar 13, 2005
Сообщения: 1941
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Вот, и именно поэтому в начале правил, как и в ДБА, должны быть расшифровочки, что каждое сокращение обозначает. Просто так я не пойму, но ели в правилах на ДБА-ДБМ увижу, я первую страничку правил посмотрю и станет ясно, что имеется в виду. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
30-03-2006 21:48:17
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
А что, слово warband разве варгеймеры придумали? Оно в исторической литературе не применяется? |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
30-03-2006 21:56:43
|
|
|
Редактор раздела «Миниатюры»
Зарегистрирован: Mar 13, 2005
Сообщения: 1941
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
В русской -- точно не применяется. В английской, насколько я знаю этимологию слово "band" -- "знаменная рота", "варбанд" тоже не должно быть по идее. Может быть, это сокращение от "warrior band", противопоставляемой "банде" в средневековом смысле как более или менее организованному отряду? |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
30-03-2006 22:02:22
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Tengel писал(а): |
В русской -- точно не применяется.
|
Конечно я про англоязычную спрашивал. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
31-03-2006 08:39:46
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Jul 26, 2005
Сообщения: 4225
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Я вроде встречал Варбанд по отношению к отрядам ландскнехтов.
С уважением!!! |
|
|
|
|
|
|
|