Поле боя     Архивы сайта    |     Наши форумы    |     Поиск    |     "Последнее на форуме"   
 
    "Поле боя"    |     Каталог файлов    |     Каталог ссылок    |     Управление профилем
  Навигация
· Главная
· О проекте

Военные игры
· Варгеймы
  · Правила
  · Статьи
  · Сценарии
  · Хроники
· Настольные игры.
· Игры по переписке.

Миниатюры и модели
· Масштаб 1:72
· Масштаб 1:100 (15мм)
· Масштаб 10мм
· Масштабы 25мм и 28мм

Мастерская
· Конкурсы
· Статьи
· Галерея

Военная история
· Статьи

Клуб «Поля боя»
· Пользователи сайта
· Наши Форумы
· Доска объявлений

Информаторий:
· Интернет-Новости
· Мероприятия
· Выставки и музеи
· Полезные ссылки
· Клубы и Магазины

Пользователю:
· Управление аккаунтом
· Личные сообщения
· Добавить новость
· Рекомендовать сайт
· Самое популярное
· Статистика сайта
  Поиск по сайту


  Авторизация
Логин

Пароль

Не зарегистрировались? Вы можете сделать это, нажав здесь. Когда Вы зарегистрируетесь, Вы получите полный доступ ко всем разделам сайта.
  

Rambler''s Top100 Рейтинг@Mail.ru

«Поле боя» - Военная история в играх и миниатюрах: Наши форумы

"Поле боя" - военная история в играх и миниатюрах ~ Просмотр темы - Еще чуть-чуть про перевод ДБА
Автор Сообщение
<  Античность и средневековье  ~  Еще чуть-чуть про перевод ДБА
Brighter
СообщениеДобавлено: 02-04-2006 12:21:16  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия

Подумалось, что Wb лучше не переводить как "отряд" еще и потому, что слово "отряды" имхо лучше застолбить для перевода ключевого понятия elements. Не будем засорять русскую речь новым значением слова "элемент", верно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Malcolm
СообщениеДобавлено: 02-04-2006 13:47:47  Ответить с цитатой
Модератор-майор
Модератор-майор


Зарегистрирован: Jan 23, 2005
Сообщения: 2968
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

Цитата:
Подумалось, что Wb лучше не переводить как "отряд" еще и потому, что слово "отряды" имхо лучше застолбить для перевода ключевого понятия elements. Не будем засорять русскую речь новым значением слова "элемент", верно?

Смысл запускать новую тему?
И elements лучше элементами и переводить. Нормальное слово.
Потому что отрядом может быть и формация из нескольких элементов.

_________________
Сейчас рулят танковые клинья и ковровое бомбометание.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Brighter
СообщениеДобавлено: 02-04-2006 14:06:13  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия

посмотри сюда http://lingvo.yandex.ru/en?text=element&st_translate=1 пункт 1.3, а потом например сюда http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=%FD%EB%E5%EC%E5%ED% или в словарь Ожегова. Налицо типичный враг переводчика. В английском языке в отличие от русского слово "элемент" имеет значение воинская часть, подразделение, соединение. В любом случае element - слово довольно часто употребляющееся в военных текстах (по крайней мере, так нас учили на военном переводе). В русском же языке такого значения у слова "элемент" нет и, думается, не надо его приписывать. Имхо, лучший вариант - "отряд" и "группа отрядов" для формации (тьфу!) из нескольких element'ов.

Смысл новой темы в том, что на старой речь пошла непонятно о чем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Malcolm
СообщениеДобавлено: 02-04-2006 14:12:04  Ответить с цитатой
Модератор-майор
Модератор-майор


Зарегистрирован: Jan 23, 2005
Сообщения: 2968
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

Ну тут у каждого свое мнение как и что переводить.
Просто в правилах особенно типа ДБР и ДБМ лучше иметь четкие ясные понятия. посему element это может быть и отряд, и элемент, и подразделение и т. д.
И потом баталия как группа отрядов не звучит. Правда как и группа элементов тоже не звучит.
В общем я переведу как умею, а потом спишусь с Василием, чтобы сверить термины ДБР и ДБМ.

_________________
Сейчас рулят танковые клинья и ковровое бомбометание.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Brighter
СообщениеДобавлено: 02-04-2006 14:51:16  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия

самое главное - это чтобы везде термины были одинаковые.
"Учитель сказал: [...] Если имена неправильны, то слова не имеют под собой оснований. Если слова не имеют под собой оснований, то дела не могут осуществляться. [...] Поэтому благородный муж, давая имена, должен произносить их правильно, а то, что произносит, правильно осуществлять. В словах благородного мужа не должно быть ничего неправильного"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neska
СообщениеДобавлено: 02-04-2006 15:47:02  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Mar 23, 2005
Сообщения: 4365
Откуда: Иркутск, Россия

Laughing Laughing Laughing
Rolling Eyes А еще Учитель сказал: "Благородный муж - не орудие"... Wink
Laughing Laughing Laughing

_________________
|_O_| ceterum censeo Carthaginem esse delendam
.../ Selbst Moralisten und Moral
./__sind unmoralisch manches Mal!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Brighter
СообщениеДобавлено: 02-04-2006 16:09:51  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия

можно хоть эту ветку оставить в покое??? Twisted Evil Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing

Паганель вот, когда на него нашло, убежал смеяться на несколько сот метров от лагеря, дабы не нарушить покой товарищей! Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing

Надо открыть ветку "Один большой флейм" и туда писать все комментарии, мало касающиеся сути других тем Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Levsha
СообщениеДобавлено: 02-04-2006 16:38:05  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия

Цитата:
Подумалось, что Wb лучше не переводить как "отряд" еще и потому, что слово "отряды" имхо лучше застолбить для перевода ключевого понятия elements. Не будем засорять русскую речь новым значением слова "элемент", верно?


А кто-нибудь может дать три-четыре примера употребления этого слова в ясном (недвусмысленном) английском контексте? Интересно было бы подумать на досуге. А то обсуждаем перевод слова, а контекст знают два человека.

_________________
DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Malcolm
СообщениеДобавлено: 02-04-2006 16:41:45  Ответить с цитатой
Модератор-майор
Модератор-майор


Зарегистрирован: Jan 23, 2005
Сообщения: 2968
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

Цитата:
самое главное - это чтобы везде термины были одинаковые.

Именно.
Цитата:
А кто-нибудь может дать три-четыре примера употребления этого слова в ясном (недвусмысленном) английском контексте? Интересно было бы подумать на досуге. А то обсуждаем перевод слова, а контекст знают два человека.

Вот как это в ДБР определяется:
WARBAND, including all irregular foot whose most effective tactic lay in a precipitate massed savage rush to contact. With luck and timing, their charge could sweep away conventional Shot not supported by Pikes, but they were nervous of Artillery and cavalry.
Superior (S): Religious fanatics with no thought other than to charge, such as Turkish iaylars, and also Conquistador war dogs.
Ordinary (O): Undisciplined tribesmen whose front rank was mainly of hot-tempered well-armed warriors, impatient to charge although often also carrying a firearm or bow; even if those following might have nothing better than a long knife, such as Scots Highland clansmen or Afghan hillmen. Also some sailors.
Inferior (I): Lightly-armed warriors who sensibly preferred ambushes, barricade fighting and skipping about hills or bogs yelling and throwing javelins or slinging stones to charging formidable enemy, such as Irish bonnachts or Inca warriors.

_________________
Сейчас рулят танковые клинья и ковровое бомбометание.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Brighter
СообщениеДобавлено: 02-04-2006 16:45:12  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия

Речь идет не о переводе слова element, а о переводе термина Element из системы правил ДБА, который означает составную часть армии (любая армия состоит из 12 "элементов"). Один "элемент" соответствует одной подставке с несколькими закрепленными на ней миниатюрами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Levsha
СообщениеДобавлено: 02-04-2006 17:08:48  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия

Цитата:
WARBAND, including all irregular foot whose most effective tactic lay in a precipitate massed savage rush to contact. With luck and timing, their charge could sweep away conventional Shot not supported by Pikes, but they were nervous of Artillery and cavalry.


Да уж ... По функционалу ясно, что главное у этих ребят 1) фанатизм (высокий боевой дух); 2) отсутствие четкого построения (за исключением второго абзаца, когда они - в первой линии атакующих). Английское слово warband поэтому вряд ли включает в себя все эти нюансы. Что если пойти по тому же (английскому) пути авторов правил и перевести что-то вроде "боевая группа" (если слово "отряд" жалко) и точно также в превью дать длинное объяснение?
С уважением

_________________
DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Vasiliy
СообщениеДобавлено: 02-04-2006 17:14:15  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368

Malcolm писал(а):
В общем я переведу как умею, а потом спишусь с Василием, чтобы сверить термины ДБР и ДБМ.


Я когда перевожу, то составляю список перевода терминов, которые однозначно не переводятся, для последующего использования, чтоб не путаться (что будет нужно и для DBM и для Warrior чтоб была преемственность) так что он у меня готов.

Element у меня - элемент. Так как это в правилах не отряд, а именно игровой элемент, состоящий из подставки и закрепленных на ней фигурок. А воспринимать его надо стараться как отряд, о чем в правилах особо сказано.

Malcolm, ты будешь DBM переводить?

А я после DBA собирался DBM переводить. Но у меня это медленно будет, так как в основном занимаюсь программой для Русско-японской.

Хотелось бы унифицировать переводы DBA-DBM-Warrior чтоб людям проще было переходить от одной игры к другой и в терминах не путаться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Malcolm
СообщениеДобавлено: 02-04-2006 18:25:07  Ответить с цитатой
Модератор-майор
Модератор-майор


Зарегистрирован: Jan 23, 2005
Сообщения: 2968
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

Цитата:
Я когда перевожу, то составляю список перевода терминов, которые однозначно не переводятся, для последующего использования, чтоб не путаться (что будет нужно и для DBM и для Warrior чтоб была преемственность) так что он у меня готов.

А можно мне его тогда для сверки прислать, чтобы если что сразу и поменять.
Цитата:
Element у меня - элемент.

Аналогично
Цитата:
Malcolm, ты будешь DBM переводить?

Не знаю... Мне еще армейские расписки к ДБР переводить надо. И еще дел по горло...
Думаю что если только осенью примусь.
Цитата:
Хотелось бы унифицировать переводы DBA-DBM-Warrior чтоб людям проще было переходить от одной игры к другой и в терминах не путаться.

Вот и я о чем толкую. Единообразие должно быть. Правила ведь в одной системе.

_________________
Сейчас рулят танковые клинья и ковровое бомбометание.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Malcolm
СообщениеДобавлено: 02-04-2006 19:08:14  Ответить с цитатой
Модератор-майор
Модератор-майор


Зарегистрирован: Jan 23, 2005
Сообщения: 2968
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

И еще вопрос.
Кто знает в чем разница между arquebus и caliver.
Вроде и то и другое аркебуза. Но что то здесь не так.

_________________
Сейчас рулят танковые клинья и ковровое бомбометание.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Soser
СообщениеДобавлено: 02-04-2006 19:10:01  Ответить с цитатой
Экс-Боярин
Экс-Боярин


Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

В каком контексте caliver?
В начале 16 были тяжелые аркебузы с сошкой. типа мушкета.
Были легкие конные аркебузы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Часовой пояс: GMT + 3

Следующая тема
Предыдущая тема
Страница 1 из 3
На страницу 1, 2, 3  След.
Список форумов "Поле боя" - военная история в играх и миниатюрах  ~  Античность и средневековье

Начать новую тему   Ответить на тему


 
Перейти:  

Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах




Powered by phpBB and NoseBleed v1.08
Forums ©



2004 (c1) eDogsCMS (aka edogs-Nuke) php-nuke 7.3 based. eDogsCMS (aka edogs-Nuke) written by O&S (aka edogs)
PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty for details see the license.
Web site protected by myNukeSecuRity, © Maxim Mozul, www.studenty.de
Открытие страницы: 0.078 секунды и 0 запросов к базе данных ! DB time is: