Автор |
Сообщение |
< Античность и средневековье ~ Еще чуть-чуть про перевод ДБА |
|
Добавлено:
02-04-2006 12:21:16
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия
|
|
Подумалось, что Wb лучше не переводить как "отряд" еще и потому, что слово "отряды" имхо лучше застолбить для перевода ключевого понятия elements. Не будем засорять русскую речь новым значением слова "элемент", верно? |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-04-2006 13:47:47
|
|
|
Модератор-майор
Зарегистрирован: Jan 23, 2005
Сообщения: 2968
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Цитата: |
Подумалось, что Wb лучше не переводить как "отряд" еще и потому, что слово "отряды" имхо лучше застолбить для перевода ключевого понятия elements. Не будем засорять русскую речь новым значением слова "элемент", верно?
|
Смысл запускать новую тему?
И elements лучше элементами и переводить. Нормальное слово.
Потому что отрядом может быть и формация из нескольких элементов. |
_________________ Сейчас рулят танковые клинья и ковровое бомбометание. |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-04-2006 14:06:13
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия
|
|
посмотри сюда http://lingvo.yandex.ru/en?text=element&st_translate=1 пункт 1.3, а потом например сюда http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=%FD%EB%E5%EC%E5%ED% или в словарь Ожегова. Налицо типичный враг переводчика. В английском языке в отличие от русского слово "элемент" имеет значение воинская часть, подразделение, соединение. В любом случае element - слово довольно часто употребляющееся в военных текстах (по крайней мере, так нас учили на военном переводе). В русском же языке такого значения у слова "элемент" нет и, думается, не надо его приписывать. Имхо, лучший вариант - "отряд" и "группа отрядов" для формации (тьфу!) из нескольких element'ов.
Смысл новой темы в том, что на старой речь пошла непонятно о чем. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-04-2006 14:12:04
|
|
|
Модератор-майор
Зарегистрирован: Jan 23, 2005
Сообщения: 2968
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Ну тут у каждого свое мнение как и что переводить.
Просто в правилах особенно типа ДБР и ДБМ лучше иметь четкие ясные понятия. посему element это может быть и отряд, и элемент, и подразделение и т. д.
И потом баталия как группа отрядов не звучит. Правда как и группа элементов тоже не звучит.
В общем я переведу как умею, а потом спишусь с Василием, чтобы сверить термины ДБР и ДБМ. |
_________________ Сейчас рулят танковые клинья и ковровое бомбометание. |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-04-2006 14:51:16
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия
|
|
самое главное - это чтобы везде термины были одинаковые.
"Учитель сказал: [...] Если имена неправильны, то слова не имеют под собой оснований. Если слова не имеют под собой оснований, то дела не могут осуществляться. [...] Поэтому благородный муж, давая имена, должен произносить их правильно, а то, что произносит, правильно осуществлять. В словах благородного мужа не должно быть ничего неправильного" |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-04-2006 15:47:02
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Mar 23, 2005
Сообщения: 4365
Откуда: Иркутск, Россия
|
|
А еще Учитель сказал: "Благородный муж - не орудие"...
|
_________________ |_O_| ceterum censeo Carthaginem esse delendam
.../ Selbst Moralisten und Moral
./__sind unmoralisch manches Mal! |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-04-2006 16:09:51
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия
|
|
можно хоть эту ветку оставить в покое???
Паганель вот, когда на него нашло, убежал смеяться на несколько сот метров от лагеря, дабы не нарушить покой товарищей!
Надо открыть ветку "Один большой флейм" и туда писать все комментарии, мало касающиеся сути других тем |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-04-2006 16:38:05
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
|
|
Цитата: |
Подумалось, что Wb лучше не переводить как "отряд" еще и потому, что слово "отряды" имхо лучше застолбить для перевода ключевого понятия elements. Не будем засорять русскую речь новым значением слова "элемент", верно?
|
А кто-нибудь может дать три-четыре примера употребления этого слова в ясном (недвусмысленном) английском контексте? Интересно было бы подумать на досуге. А то обсуждаем перевод слова, а контекст знают два человека. |
_________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-04-2006 16:41:45
|
|
|
Модератор-майор
Зарегистрирован: Jan 23, 2005
Сообщения: 2968
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Цитата: |
самое главное - это чтобы везде термины были одинаковые.
|
Именно.
Цитата: |
А кто-нибудь может дать три-четыре примера употребления этого слова в ясном (недвусмысленном) английском контексте? Интересно было бы подумать на досуге. А то обсуждаем перевод слова, а контекст знают два человека.
|
Вот как это в ДБР определяется:
WARBAND, including all irregular foot whose most effective tactic lay in a precipitate massed savage rush to contact. With luck and timing, their charge could sweep away conventional Shot not supported by Pikes, but they were nervous of Artillery and cavalry.
Superior (S): Religious fanatics with no thought other than to charge, such as Turkish iaylars, and also Conquistador war dogs.
Ordinary (O): Undisciplined tribesmen whose front rank was mainly of hot-tempered well-armed warriors, impatient to charge although often also carrying a firearm or bow; even if those following might have nothing better than a long knife, such as Scots Highland clansmen or Afghan hillmen. Also some sailors.
Inferior (I): Lightly-armed warriors who sensibly preferred ambushes, barricade fighting and skipping about hills or bogs yelling and throwing javelins or slinging stones to charging formidable enemy, such as Irish bonnachts or Inca warriors. |
_________________ Сейчас рулят танковые клинья и ковровое бомбометание. |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-04-2006 16:45:12
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Apr 20, 2005
Сообщения: 2280
Откуда: Москва, Россия
|
|
Речь идет не о переводе слова element, а о переводе термина Element из системы правил ДБА, который означает составную часть армии (любая армия состоит из 12 "элементов"). Один "элемент" соответствует одной подставке с несколькими закрепленными на ней миниатюрами. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-04-2006 17:08:48
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
|
|
Цитата: |
WARBAND, including all irregular foot whose most effective tactic lay in a precipitate massed savage rush to contact. With luck and timing, their charge could sweep away conventional Shot not supported by Pikes, but they were nervous of Artillery and cavalry.
|
Да уж ... По функционалу ясно, что главное у этих ребят 1) фанатизм (высокий боевой дух); 2) отсутствие четкого построения (за исключением второго абзаца, когда они - в первой линии атакующих). Английское слово warband поэтому вряд ли включает в себя все эти нюансы. Что если пойти по тому же (английскому) пути авторов правил и перевести что-то вроде "боевая группа" (если слово "отряд" жалко) и точно также в превью дать длинное объяснение?
С уважением |
_________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-04-2006 17:14:15
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Malcolm писал(а): |
В общем я переведу как умею, а потом спишусь с Василием, чтобы сверить термины ДБР и ДБМ.
|
Я когда перевожу, то составляю список перевода терминов, которые однозначно не переводятся, для последующего использования, чтоб не путаться (что будет нужно и для DBM и для Warrior чтоб была преемственность) так что он у меня готов.
Element у меня - элемент. Так как это в правилах не отряд, а именно игровой элемент, состоящий из подставки и закрепленных на ней фигурок. А воспринимать его надо стараться как отряд, о чем в правилах особо сказано.
Malcolm, ты будешь DBM переводить?
А я после DBA собирался DBM переводить. Но у меня это медленно будет, так как в основном занимаюсь программой для Русско-японской.
Хотелось бы унифицировать переводы DBA-DBM-Warrior чтоб людям проще было переходить от одной игры к другой и в терминах не путаться. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-04-2006 18:25:07
|
|
|
Модератор-майор
Зарегистрирован: Jan 23, 2005
Сообщения: 2968
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
Цитата: |
Я когда перевожу, то составляю список перевода терминов, которые однозначно не переводятся, для последующего использования, чтоб не путаться (что будет нужно и для DBM и для Warrior чтоб была преемственность) так что он у меня готов.
|
А можно мне его тогда для сверки прислать, чтобы если что сразу и поменять.
Цитата: |
Element у меня - элемент.
|
Аналогично
Цитата: |
Malcolm, ты будешь DBM переводить?
|
Не знаю... Мне еще армейские расписки к ДБР переводить надо. И еще дел по горло...
Думаю что если только осенью примусь.
Цитата: |
Хотелось бы унифицировать переводы DBA-DBM-Warrior чтоб людям проще было переходить от одной игры к другой и в терминах не путаться.
|
Вот и я о чем толкую. Единообразие должно быть. Правила ведь в одной системе. |
_________________ Сейчас рулят танковые клинья и ковровое бомбометание. |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-04-2006 19:08:14
|
|
|
Модератор-майор
Зарегистрирован: Jan 23, 2005
Сообщения: 2968
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
И еще вопрос.
Кто знает в чем разница между arquebus и caliver.
Вроде и то и другое аркебуза. Но что то здесь не так. |
_________________ Сейчас рулят танковые клинья и ковровое бомбометание. |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-04-2006 19:10:01
|
|
|
Экс-Боярин
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
В каком контексте caliver?
В начале 16 были тяжелые аркебузы с сошкой. типа мушкета.
Были легкие конные аркебузы. |
|
|
|
|
|
|
|