Поле боя     Архивы сайта    |     Наши форумы    |     Поиск    |     "Последнее на форуме"   
 
    "Поле боя"    |     Каталог файлов    |     Каталог ссылок    |     Управление профилем
  Навигация
· Главная
· О проекте

Военные игры
· Варгеймы
  · Правила
  · Статьи
  · Сценарии
  · Хроники
· Настольные игры.
· Игры по переписке.

Миниатюры и модели
· Масштаб 1:72
· Масштаб 1:100 (15мм)
· Масштаб 10мм
· Масштабы 25мм и 28мм

Мастерская
· Конкурсы
· Статьи
· Галерея

Военная история
· Статьи

Клуб «Поля боя»
· Пользователи сайта
· Наши Форумы
· Доска объявлений

Информаторий:
· Интернет-Новости
· Мероприятия
· Выставки и музеи
· Полезные ссылки
· Клубы и Магазины

Пользователю:
· Управление аккаунтом
· Личные сообщения
· Добавить новость
· Рекомендовать сайт
· Самое популярное
· Статистика сайта
  Поиск по сайту


  Авторизация
Логин

Пароль

Не зарегистрировались? Вы можете сделать это, нажав здесь. Когда Вы зарегистрируетесь, Вы получите полный доступ ко всем разделам сайта.
  

Rambler''s Top100 Рейтинг@Mail.ru

«Поле боя» - Военная история в играх и миниатюрах: Наши форумы

"Поле боя" - военная история в играх и миниатюрах ~ Просмотр темы - Вопрос к переводчикам с английского
Автор Сообщение
<  Флейм-форум  ~  Вопрос к переводчикам с английского
ironcat
СообщениеДобавлено: 14-12-2006 12:17:42  Ответить с цитатой
Младший дружинник
Младший дружинник


Зарегистрирован: Mar 25, 2005
Сообщения: 235
Откуда: Москва, Россия

Заканчиваю перевод DBSA, но есть момент который меня очень сильно смущает.

each side can choose to place a stationary mist bank

Вот каков перевод слова bank в данном контексте? Это облако тумана, полоса тумана? Учитывая, что ранее/далее в тексте размеры этой самой bank никак не указываются. Если эта банка закрывает все поле, то как их может быть две?
В общем, погода там не доработана, по моему.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Веллингтон
СообщениеДобавлено: 14-12-2006 12:23:30  Ответить с цитатой
Воин
Воин


Зарегистрирован: Aug 28, 2006
Сообщения: 75
Откуда: Москва, Россия

Можно это перевести как закрепленный туманный берег.но точно не уверен. Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Raven
СообщениеДобавлено: 14-12-2006 12:36:39  Ответить с цитатой
Экс-Инквизитор
Экс-Инквизитор


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9680
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

у нас у моряков Laughing Laughing Laughing bank всегда было мелководьем Laughing Laughing Laughing

_________________
Мой блог http://ravenslab.blogspot.ru/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ironcat
СообщениеДобавлено: 14-12-2006 12:44:48  Ответить с цитатой
Младший дружинник
Младший дружинник


Зарегистрирован: Mar 25, 2005
Сообщения: 235
Откуда: Москва, Россия

Поскольку данная фраза из раздела "погода и ветер", то это явно не мелководье, к тому же оно потом рассеивается, а рассеивающееся мелководье - это круто Laughing Laughing Laughing
mist это именно легкий туман или дымка.
Собственно, смысл всей фразы ясен, но нужно точное прочтение данного слова. Дымка влияет на видимость, а от видимости зависят сигналы и стрельба.
Так же слово bank употребляется в ледующем абзаце вот так:
A fog bank starts to cross the table downwind at 1 move per spell.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
BlackWatch
СообщениеДобавлено: 14-12-2006 14:01:11  Ответить с цитатой
Десятник
Десятник


Зарегистрирован: May 26, 2005
Сообщения: 641
Откуда: Москва, Россия

имхо можно в данном случае перевести как край тумана, т.е. именно то, где туман кончается

_________________
С уважением,
Михаил
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Erwin
СообщениеДобавлено: 14-12-2006 16:59:58  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Dec 18, 2005
Сообщения: 3581
Откуда: СПб

BlackWatch писал(а):
имхо можно в данном случае перевести как край тумана, т.е. именно то, где туман кончается


или "граница тумана"

_________________
http://vasiliyl.blogspot.com/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Scout
СообщениеДобавлено: 14-12-2006 17:15:07  Ответить с цитатой
Воин
Воин


Зарегистрирован: Jun 14, 2006
Сообщения: 142
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

ИМХО подразумевается территория постоянно скрытая туманом
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tanglynn Boa
СообщениеДобавлено: 14-12-2006 18:22:33  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 1097
Откуда: Москва, Россия

erwin писал(а):
BlackWatch писал(а):
имхо можно в данном случае перевести как край тумана, т.е. именно то, где туман кончается


или "граница тумана"


А не подойдет "Фронт циклона"? Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vasiliy
СообщениеДобавлено: 14-12-2006 19:29:08  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368

"Неподвижная полоса туманной дымки" или просто "дымки", "туман" просится, но если в правилах есть различие между "mist" и "fog" по эффекту, то не пойдет, так как есть "подвижная полоса тумана", которая несется ветром.

Смотрите толковый оксфордовский словарь, цитата:
"bank - скопление облаков, снега и т.д., особенно сформированное ветром."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Levsha
СообщениеДобавлено: 14-12-2006 20:34:44  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4757
Откуда: Тула, Россия

Так как в данном контексте mist bank ближе всего по смыслу "скоплению тумана", а в русском языке такое словосочетание не распространено, можно перевести, как "полоса тумана (дымки)" или даже "туманность". Кроме того, если речь идет о последствия артогня, то это может переводится, как "задымленность" (нужно больше контекста).

И это однозначно не "край". Такого значения слова нет.

_________________
DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Scout
СообщениеДобавлено: 15-12-2006 10:54:26  Ответить с цитатой
Воин
Воин


Зарегистрирован: Jun 14, 2006
Сообщения: 142
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

господа, a stationary mist bank нужно переводить целиком, а не кусочками, т.к. поставлен артикль
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vasiliy
СообщениеДобавлено: 15-12-2006 16:31:30  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368

Scout писал(а):
господа, a stationary mist bank нужно переводить целиком, а не кусочками, т.к. поставлен артикль


Причем тут это? Это несущественно в данном случае, никто не мешал написать "a mist bank"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Часовой пояс: GMT + 3

Следующая тема
Предыдущая тема
Страница 1 из 1
Список форумов "Поле боя" - военная история в играх и миниатюрах  ~  Флейм-форум

Начать новую тему   Ответить на тему


 
Перейти:  

Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах




Powered by phpBB and NoseBleed v1.08
Forums ©



2004 (c1) eDogsCMS (aka edogs-Nuke) php-nuke 7.3 based. eDogsCMS (aka edogs-Nuke) written by O&S (aka edogs)
PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty for details see the license.
Web site protected by myNukeSecuRity, © Maxim Mozul, www.studenty.de
Открытие страницы: 0.076 секунды и 0 запросов к базе данных ! DB time is: