Поле боя     Архивы сайта    |     Наши форумы    |     Поиск    |     "Последнее на форуме"   
 
    "Поле боя"    |     Каталог файлов    |     Каталог ссылок    |     Управление профилем
  Навигация
· Главная
· О проекте

Военные игры
· Варгеймы
  · Правила
  · Статьи
  · Сценарии
  · Хроники
· Настольные игры.
· Игры по переписке.

Миниатюры и модели
· Масштаб 1:72
· Масштаб 1:100 (15мм)
· Масштаб 10мм
· Масштабы 25мм и 28мм

Мастерская
· Конкурсы
· Статьи
· Галерея

Военная история
· Статьи

Клуб «Поля боя»
· Пользователи сайта
· Наши Форумы
· Доска объявлений

Информаторий:
· Интернет-Новости
· Мероприятия
· Выставки и музеи
· Полезные ссылки
· Клубы и Магазины

Пользователю:
· Управление аккаунтом
· Личные сообщения
· Добавить новость
· Рекомендовать сайт
· Самое популярное
· Статистика сайта
  Поиск по сайту


  Авторизация
Логин

Пароль

Не зарегистрировались? Вы можете сделать это, нажав здесь. Когда Вы зарегистрируетесь, Вы получите полный доступ ко всем разделам сайта.
  

Rambler''s Top100 Рейтинг@Mail.ru

«Поле боя» - Военная история в играх и миниатюрах: Наши форумы

"Поле боя" - военная история в играх и миниатюрах ~ Просмотр темы - Войны Роз вопросы
Автор Сообщение
<  Античность и средневековье  ~  Войны Роз вопросы
Living_One
СообщениеДобавлено: 12-01-2010 09:54:06  Ответить с цитатой
Редактор раздела «Военные игры»
Редактор раздела «Военные игры»


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия

Кто-нибудь знает хороший русскоязычный электронный источник по этому конфликту? А то я правила перевлжу, и там много персоналий с именами, титулами, названия областей. Хотелось бы все это сразу правильно писать, а не придумывать собственные транскрипции.

И еще как лучше перевести следующие названия подразделений:
Band - в игре одна подставка с несколькими фигурками, отображает несколько десятков человек.
Company - несколько этих самых band собранных воедино под командованием одной персоналии.
Ward - основная тактическая единица армии (их в армии от 1 до 4 штук) состоит из 1 или нескольких Company.

Я пока что перевожу
Band - отряд
Company - рота
Ward - баталия

Но может есть более удачные названия?

_________________
http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Eromin
СообщениеДобавлено: 12-01-2010 11:16:57  Ответить с цитатой
Боярин-модератор
Боярин-модератор


Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 9017
Откуда: Киев, Украина

По переводу - нормально.

Из русскоязычного была книга изд. Рейтар "Ланкастеры против Йорков", но я ее в сети не встречал.

Можешь и тут уточнять - Куркин, Дез и даже я читали и переводили с инглиша по этой теме. Я уж молчу про массу переводов сделаных Скальдом.

_________________
Бородатая похухоль желает Вам приятного пути!

Только сыр спасет мир! (с LadyJane)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Недобитый_Скальд
СообщениеДобавлено: 12-01-2010 12:58:39  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Jun 24, 2005
Сообщения: 6020
Откуда: Ставрополь, Россия

Eromin писал(а):
Из русскоязычного была книга изд. Рейтар "Ланкастеры против Йорков", но я ее в сети не встречал.


Это Талановский перевод оспреевского мэна + с его "дополнениями". Обычный отстой.

_________________
Член Королевского общества любителей истории и нелюбителей школоты.
Разъяснение велико- и маловозрастным невеждам их ошибок - не моя цель.
Аргумент "никто точно не знает" - не канает совершенно © орел наш дон Пайп
Увы: vevit + Soser = враль
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Владимир_Тюшин
СообщениеДобавлено: 12-01-2010 13:26:39  Ответить с цитатой
Tысячник
Tысячник


Зарегистрирован: Jan 07, 2009
Сообщения: 1012
Откуда: Москва, Россия

Living_One писал(а):
И еще как лучше перевести следующие названия подразделений:
Я пока что перевожу
Band - отряд
Company - рота
Ward - баталия

Но может есть более удачные названия?
А не рискуете Вы потерять аромат эпохи? Имхо, Band лучше переводить как "банда", Company - как "компания" (дав сноску с пояснениями), Ward - баталия, вполне приемлемо, но я бы перевел как "Знамя", помня о том, что баталию могли составлять и несколько Ward.

Это все - исключительно имхо, не капли не навязываю. Удачи! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Eromin
СообщениеДобавлено: 12-01-2010 13:29:41  Ответить с цитатой
Боярин-модератор
Боярин-модератор


Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 9017
Откуда: Киев, Украина

Владимир_Тюшин писал(а):
А не рискуете Вы потерять аромат эпохи? Имхо, Band лучше переводить как "банда", Company - как "компания" (дав сноску с пояснениями)

Ну, в данных случаях, именно вы наделяете старые термины одной из форм их современного понимания.
И отряд и рота будет наиболее уместно с т.зр. тогдашнего деления.

_________________
Бородатая похухоль желает Вам приятного пути!

Только сыр спасет мир! (с LadyJane)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Living_One
СообщениеДобавлено: 12-01-2010 13:36:55  Ответить с цитатой
Редактор раздела «Военные игры»
Редактор раздела «Военные игры»


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия

А не рискуете Вы потерять аромат эпохи? Имхо, Band лучше переводить как "банда", Company - как "компания" (дав сноску с пояснениями), Ward - баталия, вполне приемлемо, но я бы перевел как "Знамя", помня о том, что баталию могли составлять и несколько Ward.

Про банду я думал. Звучит прикольно. Но как-то ассоциации разбойные навевает. Банда лучников. Банда латников.


Ну а раз несколько знамен могли составлять баталию, то значит как знамя Вард переводить нельзя. Потому что в правилах Вард - это самая крупная тактическая еденица армии.

_________________
http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Владимир_Тюшин
СообщениеДобавлено: 12-01-2010 13:42:22  Ответить с цитатой
Tысячник
Tысячник


Зарегистрирован: Jan 07, 2009
Сообщения: 1012
Откуда: Москва, Россия

Eromin писал(а):
Владимир_Тюшин писал(а):
А не рискуете Вы потерять аромат эпохи? Имхо, Band лучше переводить как "банда", Company - как "компания" (дав сноску с пояснениями)

Ну, в данных случаях, именно вы наделяете старые термины одной из форм их современного понимания.
И отряд и рота будет наиболее уместно с т.зр. тогдашнего деления.
Ну мы же не переводим "когорту" и "центурию" как "батальон" и "роту"? Я просто к тому, что сказать "компания рутьеров" по-русски гораздо естественней, чем "рота рутьеров" (масло маслянное получается), понимая под компанией организационно-тактическую единицу. Впрочем не настаиваю, все ведь определяется характером игры и характерами играющих Wink
Если для более адекватного понимания правил уместен перевод "отряд" и "рота" - велкам Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Недобитый_Скальд
СообщениеДобавлено: 12-01-2010 13:50:56  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Jun 24, 2005
Сообщения: 6020
Откуда: Ставрополь, Россия

Владимир_Тюшин писал(а):
Living_One писал(а):
И еще как лучше перевести следующие названия подразделений:
Я пока что перевожу
Band - отряд
Company - рота
Ward - баталия

Но может есть более удачные названия?
А не рискуете Вы потерять аромат эпохи? Имхо, Band лучше переводить как "банда", Company - как "компания" (дав сноску с пояснениями), Ward - баталия, вполне приемлемо, но я бы перевел как "Знамя", помня о том, что баталию могли составлять и несколько Ward.


Ward и есть баталия. Company - рота.

_________________
Член Королевского общества любителей истории и нелюбителей школоты.
Разъяснение велико- и маловозрастным невеждам их ошибок - не моя цель.
Аргумент "никто точно не знает" - не канает совершенно © орел наш дон Пайп
Увы: vevit + Soser = враль
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Недобитый_Скальд
СообщениеДобавлено: 12-01-2010 13:51:48  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Jun 24, 2005
Сообщения: 6020
Откуда: Ставрополь, Россия

Владимир_Тюшин писал(а):
Eromin писал(а):
Владимир_Тюшин писал(а):
А не рискуете Вы потерять аромат эпохи? Имхо, Band лучше переводить как "банда", Company - как "компания" (дав сноску с пояснениями)

Ну, в данных случаях, именно вы наделяете старые термины одной из форм их современного понимания.
И отряд и рота будет наиболее уместно с т.зр. тогдашнего деления.
Ну мы же не переводим "когорту" и "центурию" как "батальон" и "роту"? Я просто к тому, что сказать "компания рутьеров" по-русски гораздо естественней, чем "рота рутьеров" (масло маслянное получается)


Мы не в 14-м веке. Это уже вторая половина 15-го, к тому же - Англия. Никаких рутьеров и в помине нет.

_________________
Член Королевского общества любителей истории и нелюбителей школоты.
Разъяснение велико- и маловозрастным невеждам их ошибок - не моя цель.
Аргумент "никто точно не знает" - не канает совершенно © орел наш дон Пайп
Увы: vevit + Soser = враль
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Владимир_Тюшин
СообщениеДобавлено: 12-01-2010 13:53:11  Ответить с цитатой
Tысячник
Tысячник


Зарегистрирован: Jan 07, 2009
Сообщения: 1012
Откуда: Москва, Россия

Living_One писал(а):
Про банду я думал. Звучит прикольно. Но как-то ассоциации разбойные навевает. Банда лучников. Банда латников.
А они в конце столетки и были разбойниками, ага Very Happy
Собственно, после этого у французского и английского обывателя и возникают устойчивые значения Band в современном криминальном понимании.

Мое мнение достаточно простое - это термины, которые надо не переводить, а просто транскрибировать по-русски.

Living_One писал(а):
Ну а раз несколько знамен могли составлять баталию, то значит как знамя Вард переводить нельзя. Потому что в правилах Вард - это самая крупная тактическая еденица армии.
Тогда "баталия" вполне адекватна. Тем более тогда использовалась чаще, чем Вард (последнее - скорее как организационная единица, нежели тактическая).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Недобитый_Скальд
СообщениеДобавлено: 12-01-2010 14:00:23  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Jun 24, 2005
Сообщения: 6020
Откуда: Ставрополь, Россия

Владимир_Тюшин писал(а):
Тогда "баталия" вполне адекватна. Тем более тогда использовалась чаще, чем Вард (последнее - скорее как организационная единица, нежели тактическая).


Ward и есть Battle, тактическая единица.

_________________
Член Королевского общества любителей истории и нелюбителей школоты.
Разъяснение велико- и маловозрастным невеждам их ошибок - не моя цель.
Аргумент "никто точно не знает" - не канает совершенно © орел наш дон Пайп
Увы: vevit + Soser = враль
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Living_One
СообщениеДобавлено: 12-01-2010 14:03:52  Ответить с цитатой
Редактор раздела «Военные игры»
Редактор раздела «Военные игры»


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия

Вот как адекватно перевести:
Levy Archers
Retinue Archers

_________________
http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Владимир_Тюшин
СообщениеДобавлено: 12-01-2010 14:04:26  Ответить с цитатой
Tысячник
Tысячник


Зарегистрирован: Jan 07, 2009
Сообщения: 1012
Откуда: Москва, Россия

Недобитый_Скальд писал(а):
Мы не в 14-м веке. Это уже вторая половина 15-го, к тому же - Англия. Никаких рутьеров и в помине нет.
Макс, не придирайтесь - я просто для примера привел.

Хотя термин активно использовался в разных нюансах своего основного значения вплоть до первого десятилетия XXI в. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Владимир_Тюшин
СообщениеДобавлено: 12-01-2010 14:15:51  Ответить с цитатой
Tысячник
Tысячник


Зарегистрирован: Jan 07, 2009
Сообщения: 1012
Откуда: Москва, Россия

Living_One писал(а):
Вот как адекватно перевести:
Levy Archers
Retinue Archers


Levy Archers - лучники по набору (ордонансные?)
Retinue Archers - лучники в составе свиты (лучники личной охраны?)

Ээ... Все-таки лучше подождать ответа Макса. Он знает. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Living_One
СообщениеДобавлено: 12-01-2010 14:17:51  Ответить с цитатой
Редактор раздела «Военные игры»
Редактор раздела «Военные игры»


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия

Для краткости: лучники ополченцы и лучники свит. Нормально будет?

_________________
http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Часовой пояс: GMT + 3

Следующая тема
Предыдущая тема
Страница 1 из 25
На страницу 1, 2, 3 ... 23, 24, 25  След.
Список форумов "Поле боя" - военная история в играх и миниатюрах  ~  Античность и средневековье

Начать новую тему   Ответить на тему


 
Перейти:  

Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах




Powered by phpBB and NoseBleed v1.08
Forums ©



2004 (c1) eDogsCMS (aka edogs-Nuke) php-nuke 7.3 based. eDogsCMS (aka edogs-Nuke) written by O&S (aka edogs)
PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty for details see the license.
Web site protected by myNukeSecuRity, © Maxim Mozul, www.studenty.de
Открытие страницы: 0.098 секунды и 0 запросов к базе данных ! DB time is: