Автор |
Сообщение |
< Античность и средневековье ~ Войны Роз вопросы |
|
Добавлено:
12-01-2010 09:54:06
|
|
|
Редактор раздела «Военные игры»
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия
|
|
Кто-нибудь знает хороший русскоязычный электронный источник по этому конфликту? А то я правила перевлжу, и там много персоналий с именами, титулами, названия областей. Хотелось бы все это сразу правильно писать, а не придумывать собственные транскрипции.
И еще как лучше перевести следующие названия подразделений:
Band - в игре одна подставка с несколькими фигурками, отображает несколько десятков человек.
Company - несколько этих самых band собранных воедино под командованием одной персоналии.
Ward - основная тактическая единица армии (их в армии от 1 до 4 штук) состоит из 1 или нескольких Company.
Я пока что перевожу
Band - отряд
Company - рота
Ward - баталия
Но может есть более удачные названия? |
_________________ http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.» |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
12-01-2010 11:16:57
|
|
|
Боярин-модератор
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 9017
Откуда: Киев, Украина
|
|
По переводу - нормально.
Из русскоязычного была книга изд. Рейтар "Ланкастеры против Йорков", но я ее в сети не встречал.
Можешь и тут уточнять - Куркин, Дез и даже я читали и переводили с инглиша по этой теме. Я уж молчу про массу переводов сделаных Скальдом. |
_________________ Бородатая похухоль желает Вам приятного пути!
Только сыр спасет мир! (с LadyJane) |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
12-01-2010 12:58:39
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Jun 24, 2005
Сообщения: 6020
Откуда: Ставрополь, Россия
|
|
Eromin писал(а): |
Из русскоязычного была книга изд. Рейтар "Ланкастеры против Йорков", но я ее в сети не встречал.
|
Это Талановский перевод оспреевского мэна + с его "дополнениями". Обычный отстой. |
_________________ Член Королевского общества любителей истории и нелюбителей школоты.
Разъяснение велико- и маловозрастным невеждам их ошибок - не моя цель.
Аргумент "никто точно не знает" - не канает совершенно © орел наш дон Пайп
Увы: vevit + Soser = враль |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
12-01-2010 13:26:39
|
|
|
Tысячник
Зарегистрирован: Jan 07, 2009
Сообщения: 1012
Откуда: Москва, Россия
|
|
Living_One писал(а): |
И еще как лучше перевести следующие названия подразделений:
Я пока что перевожу
Band - отряд
Company - рота
Ward - баталия
Но может есть более удачные названия?
|
А не рискуете Вы потерять аромат эпохи? Имхо, Band лучше переводить как "банда", Company - как "компания" (дав сноску с пояснениями), Ward - баталия, вполне приемлемо, но я бы перевел как "Знамя", помня о том, что баталию могли составлять и несколько Ward.
Это все - исключительно имхо, не капли не навязываю. Удачи! |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
12-01-2010 13:29:41
|
|
|
Боярин-модератор
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 9017
Откуда: Киев, Украина
|
|
Владимир_Тюшин писал(а): |
А не рискуете Вы потерять аромат эпохи? Имхо, Band лучше переводить как "банда", Company - как "компания" (дав сноску с пояснениями)
|
Ну, в данных случаях, именно вы наделяете старые термины одной из форм их современного понимания.
И отряд и рота будет наиболее уместно с т.зр. тогдашнего деления. |
_________________ Бородатая похухоль желает Вам приятного пути!
Только сыр спасет мир! (с LadyJane) |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
12-01-2010 13:36:55
|
|
|
Редактор раздела «Военные игры»
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия
|
|
А не рискуете Вы потерять аромат эпохи? Имхо, Band лучше переводить как "банда", Company - как "компания" (дав сноску с пояснениями), Ward - баталия, вполне приемлемо, но я бы перевел как "Знамя", помня о том, что баталию могли составлять и несколько Ward.
Про банду я думал. Звучит прикольно. Но как-то ассоциации разбойные навевает. Банда лучников. Банда латников.
Ну а раз несколько знамен могли составлять баталию, то значит как знамя Вард переводить нельзя. Потому что в правилах Вард - это самая крупная тактическая еденица армии. |
_________________ http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.» |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
12-01-2010 13:42:22
|
|
|
Tысячник
Зарегистрирован: Jan 07, 2009
Сообщения: 1012
Откуда: Москва, Россия
|
|
Eromin писал(а): |
Владимир_Тюшин писал(а): |
А не рискуете Вы потерять аромат эпохи? Имхо, Band лучше переводить как "банда", Company - как "компания" (дав сноску с пояснениями)
|
Ну, в данных случаях, именно вы наделяете старые термины одной из форм их современного понимания.
И отряд и рота будет наиболее уместно с т.зр. тогдашнего деления.
|
Ну мы же не переводим "когорту" и "центурию" как "батальон" и "роту"? Я просто к тому, что сказать "компания рутьеров" по-русски гораздо естественней, чем "рота рутьеров" (масло маслянное получается), понимая под компанией организационно-тактическую единицу. Впрочем не настаиваю, все ведь определяется характером игры и характерами играющих
Если для более адекватного понимания правил уместен перевод "отряд" и "рота" - велкам |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
12-01-2010 13:50:56
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Jun 24, 2005
Сообщения: 6020
Откуда: Ставрополь, Россия
|
|
Владимир_Тюшин писал(а): |
Living_One писал(а): |
И еще как лучше перевести следующие названия подразделений:
Я пока что перевожу
Band - отряд
Company - рота
Ward - баталия
Но может есть более удачные названия?
|
А не рискуете Вы потерять аромат эпохи? Имхо, Band лучше переводить как "банда", Company - как "компания" (дав сноску с пояснениями), Ward - баталия, вполне приемлемо, но я бы перевел как "Знамя", помня о том, что баталию могли составлять и несколько Ward.
|
Ward и есть баталия. Company - рота. |
_________________ Член Королевского общества любителей истории и нелюбителей школоты.
Разъяснение велико- и маловозрастным невеждам их ошибок - не моя цель.
Аргумент "никто точно не знает" - не канает совершенно © орел наш дон Пайп
Увы: vevit + Soser = враль |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
12-01-2010 13:51:48
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Jun 24, 2005
Сообщения: 6020
Откуда: Ставрополь, Россия
|
|
Владимир_Тюшин писал(а): |
Eromin писал(а): |
Владимир_Тюшин писал(а): |
А не рискуете Вы потерять аромат эпохи? Имхо, Band лучше переводить как "банда", Company - как "компания" (дав сноску с пояснениями)
|
Ну, в данных случаях, именно вы наделяете старые термины одной из форм их современного понимания.
И отряд и рота будет наиболее уместно с т.зр. тогдашнего деления.
|
Ну мы же не переводим "когорту" и "центурию" как "батальон" и "роту"? Я просто к тому, что сказать "компания рутьеров" по-русски гораздо естественней, чем "рота рутьеров" (масло маслянное получается)
|
Мы не в 14-м веке. Это уже вторая половина 15-го, к тому же - Англия. Никаких рутьеров и в помине нет. |
_________________ Член Королевского общества любителей истории и нелюбителей школоты.
Разъяснение велико- и маловозрастным невеждам их ошибок - не моя цель.
Аргумент "никто точно не знает" - не канает совершенно © орел наш дон Пайп
Увы: vevit + Soser = враль |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
12-01-2010 13:53:11
|
|
|
Tысячник
Зарегистрирован: Jan 07, 2009
Сообщения: 1012
Откуда: Москва, Россия
|
|
Living_One писал(а): |
Про банду я думал. Звучит прикольно. Но как-то ассоциации разбойные навевает. Банда лучников. Банда латников.
|
А они в конце столетки и были разбойниками, ага
Собственно, после этого у французского и английского обывателя и возникают устойчивые значения Band в современном криминальном понимании.
Мое мнение достаточно простое - это термины, которые надо не переводить, а просто транскрибировать по-русски.
Living_One писал(а): |
Ну а раз несколько знамен могли составлять баталию, то значит как знамя Вард переводить нельзя. Потому что в правилах Вард - это самая крупная тактическая еденица армии.
|
Тогда "баталия" вполне адекватна. Тем более тогда использовалась чаще, чем Вард (последнее - скорее как организационная единица, нежели тактическая). |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
12-01-2010 14:00:23
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Jun 24, 2005
Сообщения: 6020
Откуда: Ставрополь, Россия
|
|
Владимир_Тюшин писал(а): |
Тогда "баталия" вполне адекватна. Тем более тогда использовалась чаще, чем Вард (последнее - скорее как организационная единица, нежели тактическая).
|
Ward и есть Battle, тактическая единица. |
_________________ Член Королевского общества любителей истории и нелюбителей школоты.
Разъяснение велико- и маловозрастным невеждам их ошибок - не моя цель.
Аргумент "никто точно не знает" - не канает совершенно © орел наш дон Пайп
Увы: vevit + Soser = враль |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
12-01-2010 14:03:52
|
|
|
Редактор раздела «Военные игры»
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия
|
|
Вот как адекватно перевести:
Levy Archers
Retinue Archers |
_________________ http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.» |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
12-01-2010 14:04:26
|
|
|
Tысячник
Зарегистрирован: Jan 07, 2009
Сообщения: 1012
Откуда: Москва, Россия
|
|
Недобитый_Скальд писал(а): |
Мы не в 14-м веке. Это уже вторая половина 15-го, к тому же - Англия. Никаких рутьеров и в помине нет.
|
Макс, не придирайтесь - я просто для примера привел.
Хотя термин активно использовался в разных нюансах своего основного значения вплоть до первого десятилетия XXI в. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
12-01-2010 14:15:51
|
|
|
Tысячник
Зарегистрирован: Jan 07, 2009
Сообщения: 1012
Откуда: Москва, Россия
|
|
Living_One писал(а): |
Вот как адекватно перевести:
Levy Archers
Retinue Archers
|
Levy Archers - лучники по набору (ордонансные?)
Retinue Archers - лучники в составе свиты (лучники личной охраны?)
Ээ... Все-таки лучше подождать ответа Макса. Он знает. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
12-01-2010 14:17:51
|
|
|
Редактор раздела «Военные игры»
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия
|
|
Для краткости: лучники ополченцы и лучники свит. Нормально будет? |
_________________ http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.» |
|
|
|
|
|
|