Автор |
Сообщение |
< Флейм-форум ~ Вопросы по английскому языку. |
|
Добавлено:
23-09-2011 13:10:26
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
Но тут речь не о переносе огня. Т.е. тут нет такого, что мы хотели стрелять в одного, а потом перенесли на другого.
Само слово traversing в пояснении упортебляется в отношении цели. Т.е. цель пересекает в момент своей атаки пространство перед фронтом стрелка. Этим словом обозначили и стрельбу в такую цель. Но ни "пересеченный", ни "перенесенный" огонь по-русски не звучат. Поэтому я пока и остановился на "стрельбе на перехват", как подходящей по смыслу.
Вот еще вариант: "поперечная стрельба".
Кстати, в переводе ЧП это названо "Перекрестный огонь". Но данный термин здесь не уместен, ибо перекрестный огонь - это стрельба с разных сторон. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
23-09-2011 18:11:56
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Это типа opportunity fire?
Ты уверен? Вообще то в английском traversing fire - это стрельба с искусственным рассеиванием по фронту (это когда стоит Шварц с шестиствольным пулеметом и стреляет по куче врагов, поводя пулеметом из стороны в сторону), хотя в правилах английские чайники могли термин и неправильно употребить. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
23-09-2011 18:24:41
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: May 15, 2007
Сообщения: 4845
Откуда: Феллин, Эстония
|
|
Попутный огонь? |
_________________ "Шогун, <удалено цензурой> эССтонская, пошел отсюда нахер..." © Raven
"в Эстонии, Ж*пе Мира" © Недобитый_Скальд
"затки свою поганую пасть, фашисткий выкырмыш!" © Jurassic
"Чуди слова не давали." © Brighter |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
23-09-2011 18:27:31
|
|
|
Редактор раздела «Военные игры»
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия
|
|
сопровождающий огонь/сопровождающая стрельба? |
_________________ http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.» |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
23-09-2011 21:49:46
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Лосев, это ты что переводишь? |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
23-09-2011 22:45:45
|
|
|
Tысячник
Зарегистрирован: Jan 07, 2009
Сообщения: 1012
Откуда: Москва, Россия
|
|
В военно-морских терминах XIX в. (см., например, "Руководство для корабельного боя" 1828г) "огонь по траверзу" - боротовой залп по кораблю противника на встречном или пересекающемся курсе, когда тот пересекает твою линию огня ("находится в траверзе"). В этом же смысле (пмсм) термин употреблен и здесь.
Кажется, наиболее близкий по смыслу перевод - фланкирующий обстрел. Правда для этого есть специальный термин flank-fire. Так что не знаю... |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
23-09-2011 23:06:58
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 19, 2005
Сообщения: 3215
Откуда: Москва, Россия
|
|
Владимир_Тюшин писал(а): |
Кажется, наиболее близкий по смыслу перевод - фланкирующий обстрел.
|
Нет, фланкирующий обстрел - это обстрел во фланг. |
_________________ С чувством непреодолимого отвращения я отшатываюсь от достойного всякого сожаления зла - непрерывных функций, не имеющих производных. Шарль Эрмит, 20 мая 1893 г. |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
26-09-2011 08:48:02
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
26-09-2011 08:59:23
|
|
|
Tысячник
Зарегистрирован: Jan 07, 2009
Сообщения: 1012
Откуда: Москва, Россия
|
|
Ну, по смыслу написанного и нарисованного я бы перевел все-таки как "беглый фланкирующий обстрел". Стрелки ближнего боя не достают, тяжелая и средняя артиллерия не успевает прицелиться.
Как-то так...
Ну нету у нас эквивалентного термина... |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
26-09-2011 10:27:46
|
|
|
Боярин-модератор
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 9017
Откуда: Киев, Украина
|
|
2 von Lossew
Прочетал текст. Как я его понимаю это именно "перенесенный огонь" по внезапной цели, посколько стрелки готовились стрелять в фазу стрельбы куда-то в другой отряд, а тут раз и пробегают перед их строем красавцы. Которые и получат.
Если не нравиться, то напрашивается перевод по действию, а не по термину:
1) "Внезапный обстрел" - отмечает сущность явления с точки зрения противника;
2) "Перехватывающий обстрел" - тоже верно по сути;
3) согласен с Тюшиным - по сути это фланкирующий огонь, ибо противник всегда флангом к стрелкам. |
_________________ Бородатая похухоль желает Вам приятного пути!
Только сыр спасет мир! (с LadyJane) |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
26-09-2011 13:11:07
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
Поскольку "траверс" - это поперечина, то я пока решил остановиться на "поперечной стрельбе. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
26-09-2011 16:04:07
|
|
|
Боярин-модератор
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 9017
Откуда: Киев, Украина
|
|
von Lossew писал(а): |
Поскольку "траверс" - это поперечина, то я пока решил остановиться на "поперечной стрельбе.
|
И вчем логика? |
_________________ Бородатая похухоль желает Вам приятного пути!
Только сыр спасет мир! (с LadyJane) |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
26-09-2011 18:36:11
|
|
|
Tысячник
Зарегистрирован: Jan 07, 2009
Сообщения: 1012
Откуда: Москва, Россия
|
|
von Lossew писал(а): |
Поскольку "траверс" - это поперечина, то я пока решил остановиться на "поперечной стрельбе.
|
Нет, "спонтанный фланкирующий обстрел" - звучит более по-военному |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
26-09-2011 23:29:52
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
|
|
В чем проблема то? Так и переведи: "стрельба по проходящей цели". В контексте же ясно дано понять, что термин относится не только (и не столько!) к стреляющим, а к проходящему перед фронтом врагу - "shooting at a traversing target". Разъяснения о том, где и как эта цель проходит, будут в тексте параграфа. |
_________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
27-09-2011 20:47:38
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
В САГЕ есть такой термин: Hearthguard
Типа наиболее приближенный к вождю воин, элита, "ближники".
Как по исторической традиции этот термин переводить приянто? Откуда вообще такой термин пришел? От викингов, саксов? |
|
|
|
|
|
|
|