Поле боя     Архивы сайта    |     Наши форумы    |     Поиск    |     "Последнее на форуме"   
 
    "Поле боя"    |     Каталог файлов    |     Каталог ссылок    |     Управление профилем
  Навигация
· Главная
· О проекте

Военные игры
· Варгеймы
  · Правила
  · Статьи
  · Сценарии
  · Хроники
· Настольные игры.
· Игры по переписке.

Миниатюры и модели
· Масштаб 1:72
· Масштаб 1:100 (15мм)
· Масштаб 10мм
· Масштабы 25мм и 28мм

Мастерская
· Конкурсы
· Статьи
· Галерея

Военная история
· Статьи

Клуб «Поля боя»
· Пользователи сайта
· Наши Форумы
· Доска объявлений

Информаторий:
· Интернет-Новости
· Мероприятия
· Выставки и музеи
· Полезные ссылки
· Клубы и Магазины

Пользователю:
· Управление аккаунтом
· Личные сообщения
· Добавить новость
· Рекомендовать сайт
· Самое популярное
· Статистика сайта
  Поиск по сайту


  Авторизация
Логин

Пароль

Не зарегистрировались? Вы можете сделать это, нажав здесь. Когда Вы зарегистрируетесь, Вы получите полный доступ ко всем разделам сайта.
  

Rambler''s Top100 Рейтинг@Mail.ru

«Поле боя» - Военная история в играх и миниатюрах: Наши форумы

"Поле боя" - военная история в играх и миниатюрах ~ Просмотр темы - Вопросы по английскому языку.
Автор Сообщение
<  Флейм-форум  ~  Вопросы по английскому языку.
von Lossew
СообщениеДобавлено: 23-09-2011 13:10:26  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия

Но тут речь не о переносе огня. Т.е. тут нет такого, что мы хотели стрелять в одного, а потом перенесли на другого.

Само слово traversing в пояснении упортебляется в отношении цели. Т.е. цель пересекает в момент своей атаки пространство перед фронтом стрелка. Этим словом обозначили и стрельбу в такую цель. Но ни "пересеченный", ни "перенесенный" огонь по-русски не звучат. Поэтому я пока и остановился на "стрельбе на перехват", как подходящей по смыслу.

Вот еще вариант: "поперечная стрельба".

Кстати, в переводе ЧП это названо "Перекрестный огонь". Но данный термин здесь не уместен, ибо перекрестный огонь - это стрельба с разных сторон.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vasiliy
СообщениеДобавлено: 23-09-2011 18:11:56  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368

Это типа opportunity fire?

Ты уверен? Вообще то в английском traversing fire - это стрельба с искусственным рассеиванием по фронту (это когда стоит Шварц с шестиствольным пулеметом и стреляет по куче врагов, поводя пулеметом из стороны в сторону), хотя в правилах английские чайники могли термин и неправильно употребить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Shogun
СообщениеДобавлено: 23-09-2011 18:24:41  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: May 15, 2007
Сообщения: 4845
Откуда: Феллин, Эстония

Попутный огонь?

_________________
"Шогун, <удалено цензурой> эССтонская, пошел отсюда нахер..." © Raven
"в Эстонии, Ж*пе Мира" © Недобитый_Скальд
"затки свою поганую пасть, фашисткий выкырмыш!" © Jurassic
"Чуди слова не давали." © Brighter
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Living_One
СообщениеДобавлено: 23-09-2011 18:27:31  Ответить с цитатой
Редактор раздела «Военные игры»
Редактор раздела «Военные игры»


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия

сопровождающий огонь/сопровождающая стрельба?

_________________
http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Vasiliy
СообщениеДобавлено: 23-09-2011 21:49:46  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368

Лосев, это ты что переводишь?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Владимир_Тюшин
СообщениеДобавлено: 23-09-2011 22:45:45  Ответить с цитатой
Tысячник
Tысячник


Зарегистрирован: Jan 07, 2009
Сообщения: 1012
Откуда: Москва, Россия

В военно-морских терминах XIX в. (см., например, "Руководство для корабельного боя" 1828г) "огонь по траверзу" - боротовой залп по кораблю противника на встречном или пересекающемся курсе, когда тот пересекает твою линию огня ("находится в траверзе"). В этом же смысле (пмсм) термин употреблен и здесь.

Кажется, наиболее близкий по смыслу перевод - фланкирующий обстрел. Правда для этого есть специальный термин flank-fire. Так что не знаю... Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ronin
СообщениеДобавлено: 23-09-2011 23:06:58  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Sep 19, 2005
Сообщения: 3215
Откуда: Москва, Россия

Владимир_Тюшин писал(а):

Кажется, наиболее близкий по смыслу перевод - фланкирующий обстрел.


Нет, фланкирующий обстрел - это обстрел во фланг.

_________________
С чувством непреодолимого отвращения я отшатываюсь от достойного всякого сожаления зла - непрерывных функций, не имеющих производных. Шарль Эрмит, 20 мая 1893 г.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
von Lossew
СообщениеДобавлено: 26-09-2011 08:48:02  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия

В общем, вариантов моря и вопрос пока не закрыт.
Вот скан страницы, где про такую стрельбу ведется речь
http://s013.radikal.ru/i322/1109/a2/797e2c2dd4cc.jpg

Быть может, это поможет...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Владимир_Тюшин
СообщениеДобавлено: 26-09-2011 08:59:23  Ответить с цитатой
Tысячник
Tысячник


Зарегистрирован: Jan 07, 2009
Сообщения: 1012
Откуда: Москва, Россия

von Lossew писал(а):
В общем, вариантов моря и вопрос пока не закрыт.
Вот скан страницы, где про такую стрельбу ведется речь
http://s013.radikal.ru/i322/1109/a2/797e2c2dd4cc.jpg

Быть может, это поможет...
Ну, по смыслу написанного и нарисованного я бы перевел все-таки как "беглый фланкирующий обстрел". Стрелки ближнего боя не достают, тяжелая и средняя артиллерия не успевает прицелиться.

Как-то так...

Ну нету у нас эквивалентного термина...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Eromin
СообщениеДобавлено: 26-09-2011 10:27:46  Ответить с цитатой
Боярин-модератор
Боярин-модератор


Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 9017
Откуда: Киев, Украина

2 von Lossew
Прочетал текст. Как я его понимаю это именно "перенесенный огонь" по внезапной цели, посколько стрелки готовились стрелять в фазу стрельбы куда-то в другой отряд, а тут раз и пробегают перед их строем красавцы. Которые и получат.

Если не нравиться, то напрашивается перевод по действию, а не по термину:
1) "Внезапный обстрел" - отмечает сущность явления с точки зрения противника;
2) "Перехватывающий обстрел" - тоже верно по сути;
3) согласен с Тюшиным - по сути это фланкирующий огонь, ибо противник всегда флангом к стрелкам.

_________________
Бородатая похухоль желает Вам приятного пути!

Только сыр спасет мир! (с LadyJane)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
von Lossew
СообщениеДобавлено: 26-09-2011 13:11:07  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия

Поскольку "траверс" - это поперечина, то я пока решил остановиться на "поперечной стрельбе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Eromin
СообщениеДобавлено: 26-09-2011 16:04:07  Ответить с цитатой
Боярин-модератор
Боярин-модератор


Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 9017
Откуда: Киев, Украина

von Lossew писал(а):
Поскольку "траверс" - это поперечина, то я пока решил остановиться на "поперечной стрельбе.

И вчем логика?

_________________
Бородатая похухоль желает Вам приятного пути!

Только сыр спасет мир! (с LadyJane)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Владимир_Тюшин
СообщениеДобавлено: 26-09-2011 18:36:11  Ответить с цитатой
Tысячник
Tысячник


Зарегистрирован: Jan 07, 2009
Сообщения: 1012
Откуда: Москва, Россия

von Lossew писал(а):
Поскольку "траверс" - это поперечина, то я пока решил остановиться на "поперечной стрельбе.

Нет, "спонтанный фланкирующий обстрел" - звучит более по-военному Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Levsha
СообщениеДобавлено: 26-09-2011 23:29:52  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия

В чем проблема то? Так и переведи: "стрельба по проходящей цели". В контексте же ясно дано понять, что термин относится не только (и не столько!) к стреляющим, а к проходящему перед фронтом врагу - "shooting at a traversing target". Разъяснения о том, где и как эта цель проходит, будут в тексте параграфа.

_________________
DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Vasiliy
СообщениеДобавлено: 27-09-2011 20:47:38  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368

В САГЕ есть такой термин: Hearthguard

Типа наиболее приближенный к вождю воин, элита, "ближники".

Как по исторической традиции этот термин переводить приянто? Откуда вообще такой термин пришел? От викингов, саксов?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Часовой пояс: GMT + 3

Следующая тема
Предыдущая тема
Страница 81 из 84
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 80, 81, 82, 83, 84  След.
Список форумов "Поле боя" - военная история в играх и миниатюрах  ~  Флейм-форум

Начать новую тему   Ответить на тему


 
Перейти:  

Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах




Powered by phpBB and NoseBleed v1.08
Forums ©



2004 (c1) eDogsCMS (aka edogs-Nuke) php-nuke 7.3 based. eDogsCMS (aka edogs-Nuke) written by O&S (aka edogs)
PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty for details see the license.
Web site protected by myNukeSecuRity, © Maxim Mozul, www.studenty.de
Открытие страницы: 0.100 секунды и 0 запросов к базе данных ! DB time is: