Поле боя     Архивы сайта    |     Наши форумы    |     Поиск    |     "Последнее на форуме"   
 
    "Поле боя"    |     Каталог файлов    |     Каталог ссылок    |     Управление профилем
  Навигация
· Главная
· О проекте

Военные игры
· Варгеймы
  · Правила
  · Статьи
  · Сценарии
  · Хроники
· Настольные игры.
· Игры по переписке.

Миниатюры и модели
· Масштаб 1:72
· Масштаб 1:100 (15мм)
· Масштаб 10мм
· Масштабы 25мм и 28мм

Мастерская
· Конкурсы
· Статьи
· Галерея

Военная история
· Статьи

Клуб «Поля боя»
· Пользователи сайта
· Наши Форумы
· Доска объявлений

Информаторий:
· Интернет-Новости
· Мероприятия
· Выставки и музеи
· Полезные ссылки
· Клубы и Магазины

Пользователю:
· Управление аккаунтом
· Личные сообщения
· Добавить новость
· Рекомендовать сайт
· Самое популярное
· Статистика сайта
  Поиск по сайту


  Авторизация
Логин

Пароль

Не зарегистрировались? Вы можете сделать это, нажав здесь. Когда Вы зарегистрируетесь, Вы получите полный доступ ко всем разделам сайта.
  

Rambler''s Top100 Рейтинг@Mail.ru

«Поле боя» - Военная история в играх и миниатюрах: Наши форумы

"Поле боя" - военная история в играх и миниатюрах ~ Просмотр темы - DBA 3.0 - Постепенный перевод..
Автор Сообщение
<  Античность и средневековье  ~  DBA 3.0 - Постепенный перевод..
Pipeman
СообщениеДобавлено: 24-04-2015 21:25:09  Ответить с цитатой
«ГлавВред»
«ГлавВред»


Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13470
Откуда: Москва, Россия

В последнем куске есть два момента, которые вызвали у меня большие сомнения в переводе:

"..In each bound, the first move of each single element or column uses 0 PIPs if it is entirely by road, moves until it contacts enemy or friends or moves its full tactical move distance, and does not reverse direction..."

Классическое предложение-шедевр от Баркера - сложносоставное, которое я со скрипом перевёл так:

"..Каждый ход, любое первое движение каждого отдельного элемента или колонны использует 0 ОИИ (PIP), если оно полностью по дороге, движение приводящие к контакту с противником или дружеским элементом, или движение на полную тактическое движение, и не приводит к развороту.."

Но абсолютно не уверен в трактовке:
а) действительно ли можно двинуть бесплатно хоть все отряды, если они удовлетворяют условиям?
б) правильно ли я понял, что движение полностью по дороге, движение до контакта с противником или союзником и движение на полную дистанцию движения - это 3 РАЗНЫХ описанных типа движения? Или подразумевалось выполнение каких-то и этих условий одновременно??
в) не приводящее к развороту - это относится к последнему варианту (движение на полную дистанцию) или и к предыдущим тоже (движение до контакта и движение по дороге??)

Sad

........................

Второй момент попроще:

"..Command distance is 20 BW if entirely Light Horse.."

Я перевёл кривоватой фразой:

"..Командная дистанция составляет 20 BW, если это полностью Легкая Конница (LH).."

Проблема для меня в том, что я не понимаю о ком речь идёт. Об LH, которой отдаётся приказ (что кажется мне наиболее вероятным), или об отряде с генералом, или они оба должны быть LH??? Блин, я настолько плохо знаю англицкий если мне кажется, что это предложение некорректно составлено - как это "if entirely Light Horse"??? SadSad Sad

_________________
"Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Бартус
СообщениеДобавлено: 25-04-2015 08:35:36  Ответить с цитатой
Сотник
Сотник


Зарегистрирован: Mar 19, 2005
Сообщения: 782
Откуда: Харьков, Украина

Мой вариант перевода

В каждый ход первое движение отдельного элемента или колонны выполняется без затрат приказов PIP, если оно полностью проходит по дороге, вплоть до контакта с противником или дружественным элементом, или на полную тактическую дистанцию, и не содержит разворота.

Очевидно, практически то же самое.

Я так понимаю - без приказов можно двигаться, если всё движение выполняется исключительно по дороге. Как долго? - Пока не упрёшься в друга или в противника. или на полную дистанцию, но при этом нельзя в конце (или в начале) развернуться... reverse - я бы это воспринял как 180 градусов, но понятное дело, найдутся буквоеды, которые "а это всего лишь 179 градусов". Так что согласен, пусть останется "разворот".

Так что по моему мнению, это всё - составляющие одного условия, когда можно двигать элемент без приказа (только первое движение, только по дороге, нельзя двигаться назад или развернуться, нельзя перескакивать через дружественный элемент...) Если хотя бы одно из ограничений выполняется - всё, будь добр, трать приказ

_________________
Наш условный противник как всегда условно туп и условно слаб. А наши условные танки как всегда условно быстры
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Бартус
СообщениеДобавлено: 25-04-2015 08:44:15  Ответить с цитатой
Сотник
Сотник


Зарегистрирован: Mar 19, 2005
Сообщения: 782
Откуда: Харьков, Украина

"..Command distance is 20 BW if entirely Light Horse.."

Я бы перевёл так:

"..Командная дистанция составляет 20 BW, если перемещаемый отряд полностью состоит из Легкой Конницы (LH).."

Я рассуждаю так: в строке с ограничениями пункт b) заканчивается фразой
...starts more than command distance from its general.
Причём речь идёт исключительно о перемещаемом отряде

А следующая строка начинается с
Command distance is...

что я расцениваю как пояснение:

"если (отряд или группа) стартует дальше, чем командная дистанция" - а что такое "командная дистанция?" - "Командная дистанция - это..."

_________________
Наш условный противник как всегда условно туп и условно слаб. А наши условные танки как всегда условно быстры
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Бартус
СообщениеДобавлено: 25-04-2015 08:49:23  Ответить с цитатой
Сотник
Сотник


Зарегистрирован: Mar 19, 2005
Сообщения: 782
Откуда: Харьков, Украина

Вопрос по терминологии

мы в клубе обычно говорим "приказы". "У меня четыре приказа..."
В тексте я часто пишу "приказы PIP"

Говорят ли в других компаниях "очки инициативы"?

Произносят ли "ОИИ"? (И если произносят - то как это звучит? На французский манер oui или как длинное протянутое ойййй?)

(я не троллю, это как термин "и-бизнес", если он становится общеупотребительным, то уже не вызывает желания ржать).

Ну и чтобы два раза не вставать.
Я всё-таки чаще говорю "легкая кавалерия". Как говорят в других компаниях - "лёгкая конница"? Оба термина мне нравится, я выскажусь за тот, который поддержит большинство

_________________
Наш условный противник как всегда условно туп и условно слаб. А наши условные танки как всегда условно быстры
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Soser
СообщениеДобавлено: 25-04-2015 12:02:24  Ответить с цитатой
Экс-Боярин
Экс-Боярин


Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

Берите пример с меня. Очки Командования выглядят проще. И "легкая конница", а не кавалерия.

_________________
Я высказывался про любые правила критически. Видеть в этом продвижение собственных правил может только мудак. Чебур
Третий раз повторяю. Никаких книг я не читал. Baraka
Сам себя я бы классифицировал как "теоретик исторического варгейма". Foger
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
zendor
СообщениеДобавлено: 25-04-2015 22:33:15  Ответить с цитатой
Воин
Воин


Зарегистрирован: Jan 22, 2005
Сообщения: 100

Бартус писал(а):
"..Command distance is 20 BW if entirely Light Horse.."

Я бы перевёл так:

"..Командная дистанция составляет 20 BW, если перемещаемый отряд полностью состоит из Легкой Конницы (LH).."



Прошу прощение за занудство, но тогда лучше так оформить:
"..Командная дистанция составляет 20 BW, если [перемещаемый отряд] полностью состоит из Легкой Конницы (LH).."

Ну это как бы правило переводчиков, если переводится технический текст, в котором важны термины, структура предложений и все такое прочее, то все вынужденные смысловые добавления от переводчика обрамляются квадратными скобками. И читатель сможет потом понять где оригинал, а где добавления. Это что бы перевод не превратился в личную трактовку (конечно конкретно к этому предложению вопрос в трактовке нет). Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pipeman
СообщениеДобавлено: 26-04-2015 05:17:29  Ответить с цитатой
«ГлавВред»
«ГлавВред»


Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13470
Откуда: Москва, Россия

Бартус писал(а):
Произносят ли "ОИИ"? (И если произносят - то как это звучит? На французский манер oui или как длинное протянутое ойййй?)


Я обычно говорю "очки командования" - очки иннициативы как-то не прижились, хотя дословно должны быть они.....

Бартус писал(а):
Я всё-таки чаще говорю "легкая кавалерия". Как говорят в других компаниях - "лёгкая конница"? Оба термина мне нравится, я выскажусь за тот, который поддержит большинство


Ну эт старый заскок, что кавалерия это регуляры, а конница - иррегуляры (в другом варианте иррегуляры и регуляры - обобщающе).. Есть, якобы, такая традиция.. Про традицию не знаю, а вообще не существенно: "кавалерия" происходит от слова "конь", как и "конница", только не на русском...

С другой стороны в ДБА есть Кавалерия, поэтому, чтобы чётче отделять легкачей логично их звать Лёгкой Конницей... Заодно и сторонникам традиций потрафим Wink



zendor писал(а):
Ну это как бы правило переводчиков, если переводится технический текст, в котором важны термины, структура предложений и все такое прочее, то все вынужденные смысловые добавления от переводчика обрамляются квадратными скобками. И читатель сможет потом понять где оригинал, а где добавления. Это что бы перевод не превратился в личную трактовку (конечно конкретно к этому предложению вопрос в трактовке нет). Wink


Эт, конечно, правильно, но беда в том, что то, что переводил я не "подстрочник" - тогда там таких скобок много надо вставлять...

_________________
"Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Недобитый_Скальд
СообщениеДобавлено: 26-04-2015 09:32:41  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Jun 24, 2005
Сообщения: 6020
Откуда: Ставрополь, Россия

Soser писал(а):
И "легкая конница", а не кавалерия.


Молчи уж, Дельбрюк младший. Very Happy

_________________
Член Королевского общества любителей истории и нелюбителей школоты.
Разъяснение велико- и маловозрастным невеждам их ошибок - не моя цель.
Аргумент "никто точно не знает" - не канает совершенно © орел наш дон Пайп
Увы: vevit + Soser = враль
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pipeman
СообщениеДобавлено: 30-04-2015 13:17:49  Ответить с цитатой
«ГлавВред»
«ГлавВред»


Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13470
Откуда: Москва, Россия

Что-то не пойму фразу:

"..A tactical move by a single element can be in any direction, even diagonal or oblique, can pass through any gap its leading (not necessarily its front) edge can fit through and can end facing in any direction..."

У меня получается получается какая-то фигня:

"..Тактическое движение отдельным элементом может происходить в любом направлении, даже диагональном или наискосок, может проходить через любой зазор/проход, которому его передний (не обязательно фронтальный) край соответствует и может завершиться в любом направлении фронта элемента.."

Напрочь не понимаю что значит "..its leading (not necessarily its front) edge.."

"..its leading edge.." я бы перевёл как "его передний край", но тут возникает комментарий в скобках (not necessarily its front) - т.е. это типа не обязательно фронт.. Ни черта не понимаю - тогда leading edge это не передний край, а край двигающийся впереди? (т.е. если движение боком, то боковой край???

В переводе 2.2 аналогичное место звучало как "..Тактическое движение одного элемента может производится в любом направлении, даже по диагонали и наискосок, элемент может проходить через любой проход той же ширины, что и его передний край, и завершить движение, будучи повернутым фронтом в любом направлении.."

Я правильно понимаю, что в данном случае правила изменены? Чтобы пройти в проход достаточно "пролезть боком"??

_________________
"Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Legionier
СообщениеДобавлено: 30-04-2015 13:32:20  Ответить с цитатой
Tысячник
Tысячник


Зарегистрирован: Apr 14, 2008
Сообщения: 1470
Откуда: Москва, Россия

Я бы перевел как передний (но необязательно фронтальный), введя перед этим понятие фронта элемента (если его еще не было в правилах).

Правда, не очень понятно, какой край считается передним, если элемент движется наискось.

Правила изменены, если раньше нельзя было двигаться боком и передний край означал то же, что фронт.
Боком, судя по тексту, можно пролезать, если ты не делал поворотов (или если они не учитываются при движении, или если их можно делать при движении в «любом направлении»).

_________________
Ddoi di Dai i blith dy flodau?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
zendor
СообщениеДобавлено: 30-04-2015 14:17:15  Ответить с цитатой
Воин
Воин


Зарегистрирован: Jan 22, 2005
Сообщения: 100

Pipeman писал(а):
Что-то не пойму фразу:

"..A tactical move by a single element can be in any direction, even diagonal or oblique, can pass through any gap its leading (not necessarily its front) edge can fit through and can end facing in any direction..."


Да, по всей видимости имеется в виду именно тот край элемента который в процессе отрезка движения является "передним". То есть элемент может протиснутся в любой проход любым своим краем который проходит в этот промежуток (не обязательно именно фактическим фронтом).
Смысл там такой, а как уже вы это оформите, смотрите сами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Living_One
СообщениеДобавлено: 30-04-2015 16:39:48  Ответить с цитатой
Редактор раздела «Военные игры»
Редактор раздела «Военные игры»


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия

"..its leading edge.." я бы перевёл как "его передний край"

Ведущий край.

"..its leading (not necessarily its front) edge.."

Я бы написал "Тактическое перемещение одиночного элемента может осуществляться в любом направление, даже по диагонали или наискосок, может проходить через любой промежуток между другими элементами, если через него может пройти ведущий край элемента (который не обязательно является его фронтом); движение элемента можно закончить развернув его фронтом в любом направлении".

_________________
http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pipeman
СообщениеДобавлено: 30-04-2015 19:15:25  Ответить с цитатой
«ГлавВред»
«ГлавВред»


Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13470
Откуда: Москва, Россия

Всем спасибо! Wink

И ещё одно предложением оказавшееся непростым для меня:

"No other changes in frontage, direction or facing can be made, even if within a TZ, except to pivot, wheel and/or slide sideways to line up in an enemy TZ, or to conform in close combat."

Я перевёл как:

"Никакие другие изменения во фронте, расположении или направлении группы не могут быть внесены, даже при нахождении в Зоне Контроля, за исключением вращения и/или движения боком, чтобы выстроиться в линию во вражеской Зоне Контроля или войти в контакт для ближнего боя."

Непонятным для меня осталось в чём различие:

"direction or facing" - по-моему, и то и другое надо переводить как "направление" (я перевёл как "расположение и направление" - но это переливание из пустого в порожнее)

"pivot, wheel" - здеья просто перевёл как "вращение", но Баркер в "pivot" и "wheel", видимо вкладывает разные смыслы, но я так и не понял какие Sad


...................................

И ещё:

"A group move by road, or across bad (not rough) going must be in or into a column unless entirely by Psiloi."

перевёл как:

"..Группа может двигаться по дороге, или через труднопроходимую местность (BAD GOING) (но не сложнопроходимую ROUGH GOING) только в колонне, за исключением случая, когда она состоит полностью из Псилов.."

Не понял что значит: "..must be in or into a column" - в каком смысле "in or into"????

_________________
"Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Pipeman
СообщениеДобавлено: 30-04-2015 19:42:14  Ответить с цитатой
«ГлавВред»
«ГлавВред»


Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13470
Откуда: Москва, Россия

ТАКТИЧЕСКИЕ ДВИЖЕНИЯ.

Тактическое движение – это добровольное движение, на которое обычно требуется тратить ОИИ (PIP) и оно происходит перед стрельбой и ближним боем. Оно может совершаться как отдельным элементом, так и группой элементов, но не может использоваться для элементов находящихся в ближнем бою. Его не надо путать с дополнительными (обязательными) движениями (отступление, бегство и преследование), которое обязательны, не тратят ОИИ (PIP) и совершаются после дальней стрельбы или ближнего боя. Совершённое по правилам тактическое движение не может быть отменено после того как элемент был поставлен, за исключением ситуации, когда начальное положение было отмечено маркером и противник дал на это согласия. Подобный маркер должен быть удален прежде, чем начато перемещение другого элемента.

Тактическое движение отдельным элементом может происходить в любом направлении, даже диагональном или наискосок, может проходить через любой зазор/проход, которому его движущийся впереди (не обязательно фронтальный) край соответствует и может завершиться любым направлением фронта элемента. Такое движение не может быть использовано элементом, находящимся в ближнем бою, контакт в котором может быть разорван только отступлением или бегством в результате дополнительного (обязательного) движения. Элементы Рыцарей, Конницы, Всадников на верблюдах или Легкой Конницы, которые используют тактическое движение для спешивания, заменяются (с сохранением направления фронтального края элемента в том же направлении) на соответствующий тип пехоты, а затем перемещаются в последующие положения уже как данная пехота. Спешивание невозможно, если элемент находится в любом контакте с врагом или во вражеской Зоне Контроля (ЗК – Threat Zone (TZ)).

Группа это набор соседних элементов, которые направлены в одном и том же направлении, при этом все соседи имеют контакт друг с другом сторонами и углом к углу; или, по крайней мере, находятся в контакте угол к углу, если это часть колонны езды на велосипеде. Колонна - это группа шириной только в 1 элемент. Группа может двигаться только вперед. Она вся перемещается со скоростью самого медленного элемента. Для того, чтобы переместиться как группа, каждый из её элементов должен перемещаться параллельно или строго следом за первым, на то же самое расстояние или поворачиваться вперёд на те же самые углы вместе со всем передним краем группы, вращающимся вперед вокруг переднего угла группы. Никакие другие изменения во фронте, расположении или направлении группы не могут быть внесены, даже при нахождении в Зоне Контроля, за исключением вращения и/или движения боком, чтобы выстроиться в линию во вражеской Зоне Контроля или войти в контакт для ближнего боя.

Группы являются временными образованиями: если группа не может двинуться целиком, то некоторые ее элементы, вероятно, смогут переместиться как меньшая группа или как отдельные элементы. С другой стороны, группа или отдельный элемент могут передвинуться так, чтобы присоединиться к другим элементам и в следующем движении двигаться уже совместно как группа. Союзнические элементы могут создавать группы для движения только с элементами из их контингента.

Группа может двигаться по дороге, или через труднопроходимую местность (BAD GOING) (но не сложнопроходимую ROUGH GOING) только в колонне, за исключением случая, когда она состоит полностью из Псилов. Движение группы может включать уменьшение ширины фронта группы, чтобы сформировать такую колонну для этой или любой другой цели. Ведущий (двигающийся впереди) элемент продвигается, затем другие последовательно присоединяются позади него, двигаясь так, как будто перемещается отдельный элемент. Никакой элемент колонны не может закончить движение передним краем дальше, чем его задняя сторона (прим. переводчика - видимо имеется в виду, что движущийся впереди элемент не имеет права отрываться от движущихся сзади). Элементы, которые не присоединены к концу колонны, которая их связывала, больше не являются частью той же самой группы. В колонне каждый элемент следует за двигающимся впереди элементом и поворачивается в тех же самых местах на те же самые углы.


ДИСТАНЦИИ ТАКТИЧЕСКОГО ДВИЖЕНИЯ.

Дистанция передвижения измеряется по прямой линии от начального положения самого далекого движущегося переднего угла отдельного элемента или группы к конечному положению того же самого угла. За исключением того случая, когда элемент движется по дороге или огибает ландшафта, войска или Зоны Контроля, тогда расстояние измеряется вдоль пройденного пути. Движение может максимально составить:

4 BW, если это Легкая Конница, Кавалерия или Серпоносные Колесницы на легкопроходимой (GGo) местности.

3 BW, если это Рыцари, Слоны, Наездники на верблюдах или любая ездящая пехота и только на легкопроходимой (GGo) местности. Либо если это "Fast"-пехота на любой местности.

2 BW, если это "Solid" Ауксилия или "Solid" Варбанда на любой местности. Либо любая другая "Solid" пехота, но только на легкопроходимой (GGo) местности.

1 BW, если это любые войска кроме "Fast" пехоты, Ауксилии или Варбанд на труднопроходимой (BGo) или сложнопроходимой (RGo) местности хотя бы в части движения (за исключением того, что Артиллерия и Боевые Повозки не могут развернуться или переместиться вообще вне дороги на труднопроходимой (BGo) местности).

1 BW, Если передний край какого-либо единственного элемента или группы находится в реке (не считая несерьёзную, paltry) хотя бы в части движения.


Последний раз редактировалось: Pipeman (30-04-2015 20:10:26), всего редактировалось 1 раз

_________________
"Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Living_One
СообщениеДобавлено: 30-04-2015 19:55:24  Ответить с цитатой
Редактор раздела «Военные игры»
Редактор раздела «Военные игры»


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия

"direction or facing"
"pivot, wheel"


Это одно и то же.

_________________
http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Часовой пояс: GMT + 3

Следующая тема
Предыдущая тема
Страница 4 из 19
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 17, 18, 19  След.
Список форумов "Поле боя" - военная история в играх и миниатюрах  ~  Античность и средневековье

Начать новую тему   Ответить на тему


 
Перейти:  

Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах




Powered by phpBB and NoseBleed v1.08
Forums ©



2004 (c1) eDogsCMS (aka edogs-Nuke) php-nuke 7.3 based. eDogsCMS (aka edogs-Nuke) written by O&S (aka edogs)
PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty for details see the license.
Web site protected by myNukeSecuRity, © Maxim Mozul, www.studenty.de
Открытие страницы: 0.076 секунды и 0 запросов к базе данных ! DB time is: