Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13476
Откуда: Москва, Россия
2 Ronin
Цитата:
Цитата:
LITHUANIAN & SAMOGITIAN
Samogitian - это земгалы, предки латышей. Так что перевод будет "Литовцы и земгалы".
А вот это, например, существенно..
Цитата:
Цитата:
там где HEBREW и JEWISH в оригинале - там у Саши "евреи", где JUDAEAN - "иудеи"
На русском это две совершенно разные вещи - национальность и религия. Причём для средневековья используют термин "евреи" в значении "иудеи", а для антички - только "иудеи". Возможно, есть какая-то специфика в русской библеистике, но тут Саша наверняка знает лучше меня. В любом случае, речевой оборот "евреи Иудейского царства" или "евреи Иудейского восстания" будет выглядеть дико.
Почему дико и почему в Античке исключительно иудеи, а не евреи? Кроме Иудейского царства и Иудейского восстания есть Израильское царство - его жителей как называть опять иудеями или "израильтянами"?? Или Северное Израильское царство, которое отдельно от Иудеи? Я вот по первым попавшимся ссылкам сейчас читаю "Израильское царство - древнееврейское государство". Или "Иудейские войны — восстания евреев против власти Селевкидов и затем римлян". И т.д. и т.п.
_________________ "Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Зарегистрирован: Sep 19, 2005
Сообщения: 3220
Откуда: Москва, Россия
Цитата:
почему в Античке исключительно иудеи, а не евреи?
Понятия не имею. Так исторически сложилось. Рискну предположить, чтобы не создавать у читателя иллюзию, что те иудеи имеют какое-то отношение к современным (в идеале - для читателя, но как минимум - для автора) евреям, которые, напомню, в реалиях второй половины двадцатого века - одна из национальностей в СССР.
"древнееврейское" ≠ "еврейское". Это как "древнерусский" и "русский".
Возможно, картинку прояснит пара занимательных фактов:
В русском переводе М. Финкельберга из (современного нам) Израиля "Иудейской войны" Иосифа Флавия 2008-ого года с древнегреческого слово "иудеи" кроме как в виде прилагательного "иудейский" в названии больше не встречается нигде в тексте.
В русском же переводе Г. Г. Генкеля 1899 - 1900 гг. с арамейского этноним "евреи" встречается преимущественно в комменатриях и только три раза в тексте перевода.
_________________ С чувством непреодолимого отвращения я отшатываюсь от достойного всякого сожаления зла - непрерывных функций, не имеющих производных. Шарль Эрмит, 20 мая 1893 г.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах