Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13476
Откуда: Москва, Россия
von Lossew писал(а):
Я понял, откуда взялось слово "понты".
Цитата:
II/16 РАННИЕ ДИАДОХИ В АЗИИ 320-285 ГГ. ДО Н.Э.
Поскольку диадохи в основном воевали друг с другом, ради повышения своего престижа [читай, ради понтов] костяком каждой армии была фаланга пикинеров. Эту роль выполняли македоняне, но в ее рядах были в основном новобранцы, а не ветераны Александра. Поскольку приток настоящих македонян на восток был ограничен, их пришлось дополнить переученными греческими гоплитами и пельтастами (что привело к исчезновению их в первоначальных ролях), а затем и азиатскими «пантодапами».
Упростим фразу: Ради понтов костяком армии была фаланга, в которую в условиях незватки македонян и греков набирали пантодапов.
Тут, Саша, есть и другая версия У римлян были такие гладиаторы - "понтарии". Как я понимаю, название происходит от мостика, который использовался в таких боях..
Вот представь себе, "голожопый" ретиарий (у него только некоторая защита-маника на левой руке, кинжал и трезубец-фусцина) стоит на небольшом таком мостике с кучкой глиняных/каменных шаров (типа, кидать в противников можно). А на него с дух сторон к этому мостику прут ДВА гладиатор-секутора - с большими щитами, в глухих шлемах, те же маники на руках, и "режики" в руках.
Вот это действительно "кинуть понты" Интересно, сколько ретиариев после этого в живых оставалось
_________________ "Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2388
Откуда: Москва, Россия
"Когда они добывали одежду из ткани, то носили ее не стирая, пока она не начинала гнить и отваливаться"
Это про гуннов. Видел я таких людей, думал, это бомжи. А они оказывается реконструкторы...
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2388
Откуда: Москва, Россия
А что так в теме тихо? Перевод ДБА уже никого не интересует? Более 100 страниц текста переведено. Уже средние века перевожу.
Усвоил мысль из третьего раздела армлистов: если татарина помыть, причесать, окрестить, то из него вполне так цивилизованный восточный европеец получится, типа болгар или венгров.
Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13476
Откуда: Москва, Россия
2 von Lossew
Дык, Саш, после того как большая часть обсуждений ушла в чат, всё "самое интересное"-то там прошло
Кирилла (delphin'а) тоже бы туда стоило подключить - из активно здесь обсуждаших остался он не подсоединённый туда.. И Юра-Ливинг.. Остальные или там, или "не тут"..
_________________ "Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2388
Откуда: Москва, Россия
Работа над переводом DBA практически завершена. Выкладываю бэта-версию полного перевода.
Перевод включает в себя:
1. Полный текст книги, включая собственно правила, схемы, и все разделы с армлистами.
2. Дополнительные материалы от фанатиков: Корректировка армлистов (в армлистах ошибки в указании противников), Вопросы-ответы и Памятка.
Продолжается вычитка и правки. Если заметите опечатки, сообщите мне.
Зарегистрирован: Sep 19, 2005
Сообщения: 3219
Откуда: Москва, Россия
Не знаю, насколько актуальны стилистические правки на такой фазе, но всё же.
3 стр. "Османо-мамлюкские войны" - не устоявщийся термин, лучше заменить на нейтральный "войны османов с мамелюками"
Два режущих глаз англицизма:
1. "Армейские листы" - "список армий", если речь о нескольких армиях, "состав армии" - если об одной.
2. Заглавные буквы во втором и последующих словах прямо начиная с оглавления и заканчивая армлистами ("Доведические Индийцы")
И теперь основное. В спискай армий наименования как правило формируются как псевдоэтноним, описывающий людей по их географической, этнической или, хуже того, военно-административной принадлежности.
Из-за этого в тексте много дикой дичи:
Мурсийцы и Гранадцы
Кампанийцы и Апулийцы
Луканцы и Брутии
Наваррцы
По-русски всё это будет выглядеть нормально, только если использовать соответствующие политические, этнические или географические топонимы:
Пальмирцы - Пальмира
Мурсийцы и Гранадцы - Мурсия и Гранада
Кампанийцы и Апулийцы - Кампания и Апулия
Луканцы и Брутии - Лукания и Брутий
Наваррцы - Наварра
Из контекста и так понятно, что речь идёт о военных контингентах.
Теперь по конкретным наименованиям, для которых есть устоявшиеся русские названия.
Нижние Земли - "Нидерланды" или "Средневековые Нидерланды"
Фемные Византийцы - византийцы фем (фем - обязательно с маленькой буквы)
Армяне Киликийского Царства - "Киликийская армения", "киликийские армяне", "королевство Киликия"
Романские Франки - "Латинская империя" или "франки Романии"
Эпирские Византийцы - "Эпирский деспотат" ("византийцы Эпира")
Трапезундские Византийцы - "Трапезундская империя" ("византийцы Трапезунда")
Ранние Евреи - Ранние иудеи
Поздние Евреи - Поздние иудеи
Евреи Маккавеев - иудеи Маккавеев
Евреи Хасмонеев - иудеи Хасмонеев
Поздние Иудеи - ну, наконец-то! Стоп, они же уже были?!?
Курдские Династии - "курды", "курдские племена"
Орден Святого Иоанна - допустимо, но более популярно "Иоанниты".
Парфяне - допустимо, но лучше "Парфия"
Персы Сасаниды - "Персия Сасанидов" или просто "Сасаниды"
Чернобаранные и Белобаранные Тюрки - "Ак-Коюнлу и Кара-Коюнлу". В крайнем случае хотя бы "турки".
Анатолийские Тюрки - "Анатолийские турки"
Мамлюкские Египтяне - "Мамелюки"
Киренские Греки - "Киренаика" или "греки Киренаики"
Абиссинцы и Африканский Рог - "Эфиопия"
Западные Суданцы - "Западный Судан", здесь без вариантов речь о территории
Китайцы Периода «Вёсен и Осеней» - лучше оставить "Китай эпохи Чуньцю"
Китайцы Эпохи «Сражающихся Царств» - "Китай эпохи Чжаньго"
"Троецарствие" и "Пяти династий" по-русски - ок.
Китайцы Царства Юэ
Китайцы Царства Чу
....
Это всё лучше как
Юэ (китайское царство)
Чу (китайское царство)
Валахи и Молдаване - в оригинале точно так? Похоже на отсебятину.
Патрицианские Римляне - што? Што в оригинале?
Сицилицы - очепятка
Лисимахиды - ну, это вообще обосрамс. Лисимах не оставил после себя правящей династии, так что только "Лисимах" или "армия Лисимаха".
Литовцы и Жемайты 1132-1515 гг. - либо "Литовцы", либо "Жемайты и аукштайты".
_________________ С чувством непреодолимого отвращения я отшатываюсь от достойного всякого сожаления зла - непрерывных функций, не имеющих производных. Шарль Эрмит, 20 мая 1893 г.
Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13476
Откуда: Москва, Россия
2 Ronin
Цитата:
И теперь основное. В спискай армий наименования как правило формируются как псевдоэтноним, описывающий людей по их географической, этнической или, хуже того, военно-административной принадлежности.
...............
По-русски всё это будет выглядеть нормально, только если использовать соответствующие политические, этнические или географические топонимы:
Имхо, это вопрос не к переводу, а к той структуре, как это сделано в оригинале - там именно везде название наций/народов, а не государств. Государства или точные местности, кстати, там не всегда чётко привязываются к народам. Менять, имхо, на сильно отдалённые от оригинала названия - это вносить путанницу для тех, кто будет пользоваться оригиналом и переводом. Плюс очень не здорово, когда то народы, то местности/государства. Вообще, лично я, например, за переводы правил максимально близкие к оригиналу, а не к "устоявшимся нормам" на русском (если нет явных противоречий языковых).
Причём я бы сказал, что, например,"луканцы и брутии" куда понятнее, чем "Лукания и Брутия".
Из перечисленного мне только "кампанийцы" глаз резанули - имхо,"кампанцы" более распространено.
Цитата:
Валахи и Молдаване - в оригинале точно так? Похоже на отсебятину.
Олег, ну взял бы и сверил с оригиналом - в сети есть сканы, и здесь ссылку выкладывали. "WALLACHIAN & MOLDAVIAN" в оригинале. Саша всегда очень близко к оригиналу переводит.
Цитата:
Патрицианские Римляне - што? Што в оригинале?
II/82 PATRICIAN ROMAN 408 AD - 493 AD
Цитата:
Лисимахиды - ну, это вообще обосрамс. Лисимах не оставил после себя правящей династии, так что только "Лисимах" или "армия Лисимаха".
Все претензии к оригиналу:
II/17 LYSIMACHID 320 BC - 281 BC
А так да - династии не оставил, но так-то два его сына в его правление активные роли играли. А оставшийся в живых так вроде по утверждению Диодора на краткое время становился правителем Македонии в 277 году до н.э. Сам по себе термин "Лисимахиды" не сильно распространён, но встречается даже на русском, чего уж там в англицкой традиции - не знаю.
Цитата:
Литовцы и Жемайты 1132-1515 гг. - либо "Литовцы", либо "Жемайты и аукштайты".
Я прекрасно понимаю, почему ты на этой позиции, но в оригинале:
IV/18 LITHUANIAN & SAMOGITIAN..
Тут как всегда выбор - или переводить как в оригинале, или "отсебятину" писать, исходя из своих представлений и российской исторической традиции. Имхо, лучше переводить как в оригинале - ответственность за корректность текста несёт автор, а не переводчик (подозреваю, что даже не Баркер - листы армий перекочевали в DBA3 из DBM, а там их составлял "бо-ольшой коллектив авторов"). Причём, я подозреваю, что многое, что "режет глаз" нам - в "их традиции" как раз "обычно"..
Можно, конечно, писать комментарий от переводчика на каждый такой момент - но тут охренеешь - у них в англиях, по-моему, "очень не наша" история (и не только про нас) и трактовки - комментариев наберётся до хрена.
..
Насчёт "евреев" и "иудеев", кстати - это опять же близко к оригиналу - там где HEBREW и JEWISH в оригинале - там у Саши "евреи", где JUDAEAN - "иудеи". Лично я не знаю, как правильно в каком случае переводить - привязываясь к еврейским царствам, российским традициям или близости по звучанию в оригинале.
....................
З.Ы. И давайте что ли быть добрее друг к другу - "дичь", "отсебятина", "обосрамс" - ну вот зачем это?
_________________ "Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Зарегистрирован: Sep 19, 2005
Сообщения: 3219
Откуда: Москва, Россия
Цитата:
это вопрос не к переводу, а к той структуре, как это сделано в оригинале
К сожалению, это именно вопрос перевода. Если бы речь шла об правилах на войны эльфов с гоблинами - я бы даже спорить не стал. Но правила на исторчику люди открывают, чтобы увидеть там уже знакомые им по литературе (на худой конец - кино и играм) имена и названия. Так что одной из задач перевода является всё же корректное сопоставление баркеровских терминов уже устоявшимся и широко используемым русским терминам, которые будут знакомы и понятны людям, знакомым с историей по источникам на русском языке.
Я, разумеется, не говорю, что можно или нужно менять сами правила - сливать в один армлист "более древних евреев" с "менее древними евреями" или переименовывать "французов" в "англичан". Но попробовать подобрать наиболее знакомые и вместе с тем подоходящие термины для читателя на русском всё же надо. Если оставить как есть - будет, мягко говоря, что-то до боли напомниающее "русефекацию" компьютерных игр.
Цитата:
"WALLACHIAN & MOLDAVIAN"
Значит, это баркеровская отсебятина. Я бы в этом месте обнаглел, и оставил "Валахи". Потому что альтернатива - это "Румыны и молдоване", что уже совсем за гранью.
Цитата:
LITHUANIAN & SAMOGITIAN
Samogitian - это земгалы, предки латышей. Так что перевод будет "Литовцы и земгалы".
Цитата:
там где HEBREW и JEWISH в оригинале - там у Саши "евреи", где JUDAEAN - "иудеи"
На русском это две совершенно разные вещи - национальность и религия. Причём для средневековья используют термин "евреи" в значении "иудеи", а для антички - только "иудеи". Возможно, есть какая-то специфика в русской библеистике, но тут Саша наверняка знает лучше меня. В любом случае, речевой оборот "евреи Иудейского царства" или "евреи Иудейского восстания" будет выглядеть дико.
Цитата:
И давайте что ли быть добрее друг к другу - "дичь", "отсебятина", "обосрамс" - ну вот зачем это?
Я ни в коем случае не наезжаю на Сашу и не имею намерения его каким-либо образом оскорбить. Просто именно такой будет реакция постороннего человека, знакомого худо бедно со школьной программой и какой-то исторической публицистикой по своим любимым темам, на текст в таких формулировках.
Что же до меня лично, то я всегда восхищался трудолюбием фон Лоссева и его мастерством в векторной графике и вёрстке.
P.S. Ну, и последнее слово всё равно остаётся за тем, кто делает перевод, а не трындит в интернетике на форумах.
_________________ С чувством непреодолимого отвращения я отшатываюсь от достойного всякого сожаления зла - непрерывных функций, не имеющих производных. Шарль Эрмит, 20 мая 1893 г.
Кстати, еще в самом начале работы над переводом была мысль, после названия на русском оставлять оригинальное название в скобках.
Возможно это как то могло бы сгладить подобные неточности.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах