Поле боя     Архивы сайта    |     Наши форумы    |     Поиск    |     "Последнее на форуме"   
 
    "Поле боя"    |     Каталог файлов    |     Каталог ссылок    |     Управление профилем
  Навигация
· Главная
· О проекте

Военные игры
· Варгеймы
  · Правила
  · Статьи
  · Сценарии
  · Хроники
· Настольные игры.
· Игры по переписке.

Миниатюры и модели
· Масштаб 1:72
· Масштаб 1:100 (15мм)
· Масштаб 10мм
· Масштабы 25мм и 28мм

Мастерская
· Конкурсы
· Статьи
· Галерея

Военная история
· Статьи

Клуб «Поля боя»
· Пользователи сайта
· Наши Форумы
· Доска объявлений

Информаторий:
· Интернет-Новости
· Мероприятия
· Выставки и музеи
· Полезные ссылки
· Клубы и Магазины

Пользователю:
· Управление аккаунтом
· Личные сообщения
· Добавить новость
· Рекомендовать сайт
· Самое популярное
· Статистика сайта
  Поиск по сайту


  Авторизация
Логин

Пароль

Не зарегистрировались? Вы можете сделать это, нажав здесь. Когда Вы зарегистрируетесь, Вы получите полный доступ ко всем разделам сайта.
  

Rambler''s Top100 Рейтинг@Mail.ru

«Поле боя» - Военная история в играх и миниатюрах: Наши форумы

"Поле боя" - военная история в играх и миниатюрах ~ Просмотр темы - WAB Библейские войны
Автор Сообщение
<  Флейм-форум  ~  WAB Библейские войны
Vasiliy
СообщениеДобавлено: 03-12-2007 21:05:32  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368

von Lossew писал(а):
Вопрос про Эррату. Вот вышла книшка. Нашлти в ней косячки, выпустили Эррату. Логичнее в перевод сразу изменения включить. Например, в книге стоимость вышеприведенной колесницы 97 очкофф. А в эррате 70. Типа, чуть-чуть очепятались, нах. Я перевод ставлю сразу 70, чтобы читателю не надо было париться на парах.

Не возникнет ли ситуация, что эррату, например, отменят или изменят? Если изменят, то тут проще. Читатель посмотрит, там, например, будет указана новая стоимость колесницы (допустим, 80 очков) и все понятно. А могут ли просто исключить из эрраты данный пункт? Т.е. по логике тогда первоначальное значение в 97 очков становится верным, но читатель-то ведь не знает, что там когда-то было 97 очков и это я скорректировал.


Это up to you. Я лично всегда учитываю эрраты. Потому что тот, кто может эрраты читать, твоим переводом никогда не воспользуется. А тот, кто пользуется, читать не может, и если ты сам потом эрраты в текст не вставишь или не переведешь, то он их никогда и не узнает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
von Lossew
СообщениеДобавлено: 04-12-2007 08:57:12  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия

Хорошо. Эратту включаю в перевод.

Вот ещё какая фигня. Вот запись генерала.
Цитата:
0-1 ГЕНЕРАЛ
M WS BS S T W I A Ld Очки
Царь 4 5 5 4 3 3 6 3 10 186
Туртан 4 5 5 4 3 3 6 3 9 176
Экипировка: Вооружен мечем, составным луком и легкими доспехами. Может ехать в колеснице, купленной за дополнительную стоимость из этого листа.
Специальные Правила: Армейский Генерал.
Ассирийские цари и наследные принцы часто командовал своими армиями лично. Саргон II был особенно безрассуден в этом отношении. Когда его армия взбунтовалась во время его легендарной кампании в горах Урарту, он позволил ей вернуться в Ассирию, в то время как он сам в сопровождении отряда гвардейцев продолжил наступление, чтобы захватить последнюю и наиболее неприступную крепость Урартов. В более поздней кампании в Анатолии против Киммерийцев смелость Саргона, возможно, привела к его смерти в сражении, когда Ассирийский лагерь был атакован. Генералы Ассирийской армии были известны в Ассирии как «Туртаны». Если Царь Ассирии вел армию лично, то у него были два Туртана-заместителя. Они назывались «Туртан Левой Руки» и «Туртан Правой Руки» и командовали левыми и правыми крыльями армии. Другим высшим офицером, иногда действовавшим как генерал от имени царя, был «Раб Шаки».

И вот ещё выдержка из советов по тактике:
Цитата:
Игроки с большой Ассирийской армией могут использовать Ассирийскую стратегию и организовать ее в пять корпусов. Если армия представляет только одну из региональных армий или меньшее соединение, то разделите ее на левое и правое крыло. Для командования ими назначьте Туртанов. Оба крыла должны иметь отряды колесниц, конницы и пехоты. Генерал командует одним из крыльев или осуществляет общее руководство над двумя подчиненными командующими из центра, сопровождаемый своими отборным телохранителями.

Я уже списывался с Велитом. Он мне ответил, что генерал может быть только один. А как тогда может быть в армии несколько Туртанов, если они указаны в записи генерал?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
velit
СообщениеДобавлено: 04-12-2007 12:14:39  Ответить с цитатой
Ополченец
Ополченец


Зарегистрирован: Jan 11, 2007
Сообщения: 31
Откуда: Лобня, Московская обл., Россия

Генерал может быть только один.

По твоему ростеру:

1. Ты можеш взять Царя и он будет генералом.
2. Можно взять Царя и Туртанов, генералом будет Царь.
3. Можно взять просто Туртана(ов) и он, или один нз них будет генерал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
von Lossew
СообщениеДобавлено: 04-12-2007 12:22:40  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия

А нафиг тогда в начале записи 0-1 написали?

Вот пример из расписки Египтян:
Цитата:
0-1 ГЕНЕРАЛ
M WS BS S T W I A Ld Очки
Фараон/Принц 4 5 5 4 3 3 6 2 10 153
Армейский Генерал/Наместник 4 5 5 4 3 3 6 2 9 143
Экипировка: Вооружен ручным оружием и легкими доспехами. Может иметь составной лук (+3 очка); дротики (+2 очка); щит (+2 очка). Едет в колеснице, купленной за дополнительную стоимость из этого листа.
Специальные Правила: Армейский Генерал.
Во главе армии может быть генерал армии (Имир-Меша). Он представляет высокопоставленного Египетского офицера, такого как генерал одного из четырех армейских корпусов (Амон, Ра, Птах и Сет), или провинциального командующего типа Наместника Куша, или даже самого Фараона.
Рамсес II иногда передавал командование армией и отрядами особого назначения своим сыновьям, особенно принцам Каемвасету и Амонхиркопшефу. Прославленными генералами были Аменемхаб времен правления Тутмоса IV и Хоремхаб, позже сам ставший Фараоном. Во время восстаний и войн в Нубии часто местные силы находились под командованием наместника.

Можно ли взять Двух персонажей вида "Фараон/Принц". Одного из них обоначить как Фараона - генерала, а второго назвать Принцем (в качестве подчиненного командующего)?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
velit
СообщениеДобавлено: 04-12-2007 12:47:38  Ответить с цитатой
Ополченец
Ополченец


Зарегистрирован: Jan 11, 2007
Сообщения: 31
Откуда: Лобня, Московская обл., Россия

0-1? Very Happy . Это я так понял генерал должен быть один. А там нет такого слова как HЕRO?
А скоко очков можно потратить на персонажей? У меня более раняя книга и такого нет. Везде один генерал и один БСБ, может ГВ уклон сделали в героев? Типа корпусных генералов?

Фараон и Принц это по ростеру один перец, только название разное. Бурут только одного.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
von Lossew
СообщениеДобавлено: 04-12-2007 13:01:22  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия

Есть "CHARACTERS", которых я перевожу как "персонажи". Их может быть до четверти очков.

В секции "персонажи" обычно 2-3 записи.
0-1 Генерал. Иногда в записи Генерала имеется несколько подвидов (строчек в табличке с профилями), типа царь и высшие офицеры (у Ассирийцев - Туртан), как в приведенных примерах.

и далее отдельно записи с персонажами рангом ниже, кои, в большинстве случаев, ничем, кроме очков, не ограничены. Старшие офицеры, вассальные цари, наемные вожди, герои (троянской войны).

А еще вопрос, скорее к знатокам английского. Слово strong часто применяется к подразделению. Например, "крепкая тысяча", "крепкая сотня" и т.п. Как-то мне не очень нравится такой вариант перевода ("сильная (или мощная) сотня" ещё меньше нравится). Если ли по этому поводу мнения?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TopGun
СообщениеДобавлено: 04-12-2007 13:34:55  Ответить с цитатой
Старший дружинник
Старший дружинник


Зарегистрирован: Jul 17, 2007
Сообщения: 310
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

Для слова strong возможны следующие варианты перевода:
1.
а) сильный, обладающий большой физической силой
б) крепкий, здоровый (об организме)
2. прочный, крепкий; выносливый (о предметах, материалах)
3.
а) решительный, непоколебимый, стойкий, храбрый
б) твёрдый, убеждённый
4.
а) цепкий, крепкий (о памяти)
б) могучий, мощный (об умственных способностях)
5.
а) сильный, значительный
б) крайний, чрезвычайный
6.
а) крепкий (о напитках)
б) насыщенный (о цвете) ; яркий; громкий, сочный (о голосе)
в) увеличивающий (о линзе)
7.
а) сильный; имеющий силу, преимущество, шансы
б) подготовленный, "подкованный", сильный (в чем-л.)
8. ужасающий, ужасный
9. крутой, решительный, строгий, энергичный
10.
а) грубый, крепкий
б) ужасный, отвратительный (о запахе)
11. сильный, веский; серьёзный
12.
а) устойчивый, стабильный, твёрдый (о рынке, ценах)
б) обладающий достаточным уровнем материального благосостояния, состоятельный, богатый
13. обладающий определённой численностью; многочисленный
14. сильный
15. неприступный, хорошо защищенный (о городах, фортах, крепостях)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
von Lossew
СообщениеДобавлено: 04-12-2007 14:07:03  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия

Типа, знаю. В словарь лазил.
Если бы я писал перевод "по-понятиям", а бы написал "крутая сотня". Very Happy

А как красиво литературно это указать?
"сильная сотня"
"крепкая сотня"
"прочная сотня"
"стойкая сотня"
"твердая сотня"
и т.п.
Как-то, имхо, коряво звучит. Это больше к члену подходит, чем к подразделению. Confused
Пока остановился на "крепкая сотня".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TopGun
СообщениеДобавлено: 04-12-2007 14:13:58  Ответить с цитатой
Старший дружинник
Старший дружинник


Зарегистрирован: Jul 17, 2007
Сообщения: 310
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

Цитата:
Как-то, имхо, коряво звучит. Это больше к члену подходит, чем к подразделению.


Однако, забавный ход мысли... Cool

Чем "стойкая сотня" не нравится? ИМХО, не так уж плохо звучат варианты
непоколебимая сотня или храбрая сотня.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Батон
СообщениеДобавлено: 04-12-2007 17:03:14  Ответить с цитатой
Воевода
Воевода


Зарегистрирован: Jan 13, 2007
Сообщения: 1596
Откуда: Москва, Россия

Простите что вмешиваюсь ...

"отборная сотня"- не пойдет? Embarassed

_________________
Вы уже просра..и своё 200 летие БОРОДИНСКОЙ БИТВЫ...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
von Lossew
СообщениеДобавлено: 06-12-2007 10:37:44  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия

В общем, я решил везде по разному "стронг" переводить. В зависимости от контекста. Где-то "сильные", где-то "отборные", где-то "крепкие".

Вчера купил русский рульбук WFB. Буду синхронизировать терминологию.

Обнаружил прикольную вещь. За подобное меня Сосер чморил.
Там шеренги названы рядами. А ряды - колоннами.


Работа над переводом Войн Колесниц почти завершена. Последние штрихи, вычитка.
Рульбук WAB в продаже был только устаревшей редакции, и я его брать не стал.
Поэтому следующая книга - про Ганнибала.


Последний раз редактировалось: von Lossew (06-12-2007 10:41:17), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neska
СообщениеДобавлено: 06-12-2007 10:39:21  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Mar 23, 2005
Сообщения: 4365
Откуда: Иркутск, Россия

von Lossew писал(а):
Работа над переводом Войнам Колесниц почти завершена. Последние штрихи, вычитка.
Следующая книга - про Ганнибала.
Rolling Eyes О... Rolling Eyes Бум ждать с нетерпением! Cool

_________________
|_O_| ceterum censeo Carthaginem esse delendam
.../ Selbst Moralisten und Moral
./__sind unmoralisch manches Mal!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Недобитый_Скальд
СообщениеДобавлено: 06-12-2007 12:33:34  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Jun 24, 2005
Сообщения: 6020
Откуда: Ставрополь, Россия

von Lossew писал(а):
Типа, знаю. В словарь лазил.
Если бы я писал перевод "по-понятиям", а бы написал "крутая сотня". Very Happy

А как красиво литературно это указать?
"сильная сотня"
"крепкая сотня"
"прочная сотня"
"стойкая сотня"
"твердая сотня"
и т.п.
Как-то, имхо, коряво звучит. Это больше к члену подходит, чем к подразделению. Confused
Пока остановился на "крепкая сотня".


А ежели усиленная сотня?

_________________
Член Королевского общества любителей истории и нелюбителей школоты.
Разъяснение велико- и маловозрастным невеждам их ошибок - не моя цель.
Аргумент "никто точно не знает" - не канает совершенно © орел наш дон Пайп
Увы: vevit + Soser = враль
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Soser
СообщениеДобавлено: 06-12-2007 12:33:47  Ответить с цитатой
Экс-Боярин
Экс-Боярин


Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

Саша, не чморил, а подсказывал.
А переводчики многие путают. Английский может и знают, а армейскую службу нет.

_________________
Я высказывался про любые правила критически. Видеть в этом продвижение собственных правил может только мудак. Чебур
Третий раз повторяю. Никаких книг я не читал. Baraka
Сам себя я бы классифицировал как "теоретик исторического варгейма". Foger
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Часовой пояс: GMT + 3

Следующая тема
Предыдущая тема
Страница 3 из 3
На страницу Пред.  1, 2, 3
Список форумов "Поле боя" - военная история в играх и миниатюрах  ~  Флейм-форум

Начать новую тему   Ответить на тему


 
Перейти:  

Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах




Powered by phpBB and NoseBleed v1.08
Forums ©



2004 (c1) eDogsCMS (aka edogs-Nuke) php-nuke 7.3 based. eDogsCMS (aka edogs-Nuke) written by O&S (aka edogs)
PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty for details see the license.
Web site protected by myNukeSecuRity, © Maxim Mozul, www.studenty.de
Открытие страницы: 0.076 секунды и 0 запросов к базе данных ! DB time is: