Поле боя     Архивы сайта    |     Наши форумы    |     Поиск    |     "Последнее на форуме"   
 
    "Поле боя"    |     Каталог файлов    |     Каталог ссылок    |     Управление профилем
  Навигация
· Главная
· О проекте

Военные игры
· Варгеймы
  · Правила
  · Статьи
  · Сценарии
  · Хроники
· Настольные игры.
· Игры по переписке.

Миниатюры и модели
· Масштаб 1:72
· Масштаб 1:100 (15мм)
· Масштаб 10мм
· Масштабы 25мм и 28мм

Мастерская
· Конкурсы
· Статьи
· Галерея

Военная история
· Статьи

Клуб «Поля боя»
· Пользователи сайта
· Наши Форумы
· Доска объявлений

Информаторий:
· Интернет-Новости
· Мероприятия
· Выставки и музеи
· Полезные ссылки
· Клубы и Магазины

Пользователю:
· Управление аккаунтом
· Личные сообщения
· Добавить новость
· Рекомендовать сайт
· Самое популярное
· Статистика сайта
  Поиск по сайту


  Авторизация
Логин

Пароль

Не зарегистрировались? Вы можете сделать это, нажав здесь. Когда Вы зарегистрируетесь, Вы получите полный доступ ко всем разделам сайта.
  

Rambler''s Top100 Рейтинг@Mail.ru

«Поле боя» - Военная история в играх и миниатюрах: Наши форумы

"Поле боя" - военная история в играх и миниатюрах ~ Просмотр темы - HOTT 2.1 (Hordes of the Things) - перевод и вычитка.
Автор Сообщение
<  Фантастика и фэнтэзи.  ~  HOTT 2.1 (Hordes of the Things) - перевод и вычитка.
von Lossew
СообщениеДобавлено: 20-04-2020 14:44:40  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия

Перевод Hott завершен. Осталось вычитать и исправить очепятки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pipeman
СообщениеДобавлено: 20-04-2020 19:20:42  Ответить с цитатой
«ГлавВред»
«ГлавВред»


Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13470
Откуда: Москва, Россия

von Lossew писал(а):
Перевод Hott завершен. Осталось вычитать и исправить очепятки.


Саш, для вычитки брать из ссылки в твоей подписи??

_________________
"Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
von Lossew
СообщениеДобавлено: 20-04-2020 21:01:12  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия

Да. В подписи ссылка на актуальный вариант. Каждый раз выкладывая новую версию я обновлял подпись.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pipeman
СообщениеДобавлено: 21-04-2020 01:51:22  Ответить с цитатой
«ГлавВред»
«ГлавВред»


Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13470
Откуда: Москва, Россия

Из замеченного:

3 стр. 4 абзац - "...стрельбуи" - пропущен пробел

6 стр. 1 абзац - "..на столько" - насколько я понимаю, в данном случае надо писать слитно (по крайнй мере смотрел правила, понял так)

9 стр. предпоследний абзац - "Поскольку производители фигур ненамного предсказуемы, чем Повелители Хаоса".. - имхо,тут надо бы написать или "ненамного более предсказуемы", или "ненамного предсказуемей, чем"..

На стр. 11 в п.4. не очень понятно, что такое "местность диаметром 200 шагов" - это прямо так в тексте правил написано?? Что такое диаметр? Это максимальный размер по какому-то направлению??? В ДБА, помнится местность описывалась через сумму длины и ширины прямоугольника в который она вписывается..

12 стр. 3 абзац - "..остроконечный замок в стиле «Уолт Дисней Готик». или башня.." - лишняя точка перед "или"

....

На сегодня пока всё - пошёл спать.. завтра продолжу поиски очепяток Wink Wink Wink
Получил незабываемое наслаждение от текста Smile Старики Баркер&Скотт и старушка Баркерша жгут вовсю, да и ты, Саш, похоже, тоже добавил огоньку от себя Wink

В общем. решпект и уважуха за перевод Wink

_________________
"Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Леонид
СообщениеДобавлено: 21-04-2020 07:47:20  Ответить с цитатой
Tысячник
Tысячник


Зарегистрирован: Oct 19, 2010
Сообщения: 1178
Откуда: Таганрог, Россия

Все так, но надо бы все-таки перевод правил и все, что с этим связано, от коронавирусной флудилки отделить и выделить в отдельную тему... Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
von Lossew
СообщениеДобавлено: 21-04-2020 13:10:58  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия

Pipeman писал(а):
3 стр. 4 абзац - "...стрельбуи" - пропущен пробел

6 стр. 1 абзац - "..на столько" - насколько я понимаю, в данном случае надо писать слитно (по крайнй мере смотрел правила, понял так)

9 стр. предпоследний абзац - "Поскольку производители фигур ненамного предсказуемы, чем Повелители Хаоса".. - имхо,тут надо бы написать или "ненамного более предсказуемы", или "ненамного предсказуемей, чем"..

12 стр. 3 абзац - "..остроконечный замок в стиле «Уолт Дисней Готик». или башня.." - лишняя точка перед "или"

Правки внес. Спасибо.
Pipeman писал(а):
На стр. 11 в п.4. не очень понятно, что такое "местность диаметром 200 шагов" - это прямо так в тексте правил написано?? Что такое диаметр? Это максимальный размер по какому-то направлению??? В ДБА, помнится местность описывалась через сумму длины и ширины прямоугольника в который она вписывается..

В тексте так прямо и написано про диаметр.
terrain features of not less than 200p diameter

PS. Особенно по армлистам нужна будет помощь. В тексте встречаются имена, названия, географические объекты или события из мифов или книг, о некоторых из которых я ничего не знаю. Чтобы корректно перевести подобные вещи, лучше воспользоваться нормальным опубликованным переводом и посмотреть, как оно названо там. В подобных случаях я всегда гуглю и ищу данные книги на русском или какие-то вики по этой теме или просто упоминания. К примеру, по Пратчетту много инфы. Но в виду специфики, объем мифов, легенд и книг весьма широк. Я не все смог найти. И что не нашел, транслитировал. Если кто-то знаком с бэком и заметил некорректный перевод названий и имен - высказывайтесь, поправлю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zendor
СообщениеДобавлено: 21-04-2020 13:59:01  Ответить с цитатой
Воин
Воин


Зарегистрирован: Jan 22, 2005
Сообщения: 100

На фэнтези форуме я как-то создавал тему про HOTT 2.1:
http://fieldofbattle.ru/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=16884

Может имеет смысл туда переместить обсуждение и перевод? Что бы все вместе там было.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
von Lossew
СообщениеДобавлено: 21-04-2020 14:26:56  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия

Не пойму, как сообщения в другую ветку перенести... Вроде права у меня расширенные. Ладно, Юра придет - перетащит.

Поступило предложение от коллеги Zendora переименовать "Полчища Существ" на "Полчища Всяких Тварей".

С одной стороны слово "Тварь" имеет негативный оттенок. Но с другой если трактовать его как "живое существо", то подходит. Как там в библейской теме "всякой твари по паре".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Soser
СообщениеДобавлено: 21-04-2020 16:08:24  Ответить с цитатой
Экс-Боярин
Экс-Боярин


Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

Может в сегодняшних условиях переводить скирмиш на постапок?

_________________
Я высказывался про любые правила критически. Видеть в этом продвижение собственных правил может только мудак. Чебур
Третий раз повторяю. Никаких книг я не читал. Baraka
Сам себя я бы классифицировал как "теоретик исторического варгейма". Foger
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Pipeman
СообщениеДобавлено: 21-04-2020 18:20:47  Ответить с цитатой
«ГлавВред»
«ГлавВред»


Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13470
Откуда: Москва, Россия

von Lossew писал(а):
Не пойму, как сообщения в другую ветку перенести... Вроде права у меня расширенные. Ладно, Юра придет - перетащит.


А никак и не перетащить, так чтобы в другую ветку.

Можно от этой ветки отрезать в отдельную ветку всё собственно по HOTT и эту ветку перенести в Фэнтези и Фантастику. А вот "приклеить" посты из одной ветки в другую (или склеить две ветки) никак нельзя Sad..

...........

По переводу названия - имхо, дело вкуса. Хоть " Полчища Существ", хоть "Полчища Всяких Тварей", хоть "Орды Разных Тварей", хоть "Орды Тварей".. Wink HOTT он и есть HOTT Wink

//////////////////////////////

Отделил в отдельную тему.

/////////////////////////////

_________________
"Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
von Lossew
СообщениеДобавлено: 21-04-2020 23:00:12  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия

Внес мелкие правки:
1. по Юриным замечаниям.
2. Поменял русское название на Полчища Всяких Тварей
3. Посмотрел фильм про Санта-Крякуса. Там была фраза, традиционно произносимая Сантой. В фильме она звучала как "Ты был послушным или нет?" В моем переводе она была немного по-другому. Исправил.

По ссылке обновленный перевод.

Проверил свой цифровой пропуск. Вроде работает. Надеюсь завтра проскочить мимо патрулей и добраться до работы, чтобы распечатать перевод и приступить к вычитке с листа.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pipeman
СообщениеДобавлено: 22-04-2020 02:14:08  Ответить с цитатой
«ГлавВред»
«ГлавВред»


Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13470
Откуда: Москва, Россия

Читаю дальше...

Сначала немного вернулся назад:

стр 3 2 абзац - " Другой игрок выбирает, какие края стола будут домашними краями каждого игрока" - я так понимаю, что "домашние" это дословный, видимо, перевод, но я бы тогда хотя бы в кавычки взял - по смыслу понятно, что это такое, но всё же значение совсем не обшеупотребительное, даже для варгеймов (аналогично, возможно стоит на странице 10 взять "игорей" в кавычки и с маленькой буквы - шутка юмора понятна, конечно и так., но..).

стр.4 второй абзац снизу - "описанными Толкином в наиболее известной современной работе" - Саш, а там точно по смыслу "современной"? очень уж забавно звучит - хотя я понимаю, что они там юморят в каждом предложении.. ,

стр 7 второй абзац снизу - "человеческие топорщики или мечники.." - -имхо, "топорщики" это очень слэнговое выражение, если хочется придать определённый антураж тексту, то его можно использовать, но если хочется придать большую литературность тексту, то. имхо, лучше "воины с топорами".. в общем, сам смотри...

стр. 15 четвёртый абзац сверху - "Если элемент или группа начинает движение полностью находясь более чем в 600 шагах от элемента своего генерала, который находится позади гребня холма, в или позади леса или застроенной области." - вот это "позади", имхо, непонятно - позади относительно чего? (игрока, противника, края стола, направления на отряд?) в ДБА 2.1 в переводе это звучало понятнее - ".скрыты от него или гребнем холма, или крепостью или лагрем, или и элемент или группа или полководец находятся в или за Лесом, Оазисом или Дюнами".. Может здесь тоже написать "за гребнем холма", "за лесом"? или как-то так "скрыты" и т.п.

стр. 15, пятый абзац - "Тактическое движение одним элементом может быть осуществлено в любом направлении, даже в обратном, по диагонали или наискосок" - я бы лучше написал "даже назад", а то "обратное направление" это как-то не очень по-русски"..

Кстати, странно, что термин "фронт" появляется без пояснения (не здесь даже, а ранее) - так-то понятно, что это тоже самое, что и "передний край подставки", про контакты которого начинался глоссарий, но всё же... Отнесём на баркеровский стиль.. Wink

стр.16, 7 абзац снизу - "Если по хотя бы частично отделен от вражеского элемента" - вероятно опечатка, "он", а не "по"?

следующий абзац - "Двигаться строго вперед по направлению к такому элементу или цитадели, по хотя бы часть которого находится перед любой частью его переднего края" - тут "по" вообще не должно быть???

стр.18 первый абзац:
" За исключением тех случаев, когда это необходимо при перестроении группы в колонну, элемент не может даже частично войти в промежуток менее 1 ширины подставки элемента между чем-либо из:
 элементы, через, под или над которыми он не может пройти в направлении движения,
 цитадель,
 непроходимая местность"
- что-то здесь не так с падежами, имхо, я бы написал примерно так:
.. между чем-либо из ниже приведённого:
- элементами, через..
- цитаделью,
- непроходимой местностью..

стр. 22, тактические модификаторы, первый случай - "Если подвергается магической атаке, и кратчайший линия от колдующего"... - наверно всё же "кратчайшАЯ линия"..

а ещё бы я в это абзаце и в следующем описал бы "если элемент подвергается" - а то как-то странно звучит..

стр. 23 - "ПОСЛЕДСТВИЯ БОЯ" - может быть лучше "результаты боя" всё же?? но смотри сам, Саш. В переводе ДБА 2.1 соответствующий раздел назывался именно "результаты боя". У тебя кстати на предыдущей странице тоже, как и в ДБА - "определение результатов боя"

там же в первом абзаце - "результирующие движения" - звучит странновато, в ДБА 2.1. это были "обязательные движения", насколько помню, звучало понятней.. Впрочем у тебя на 15 стр. они уже были названы "результирующими" - подумай над термином...

- там же в конце абзаца - "если нет никаких последствий" - если решишь переделать, то будет "если нет никаких результатов боя".

.................................................

Всё, на сегодня я остановился - глаза уже слипаются. На 24 странице. Сорри, побольше вычитывать не получается - комп у нас женой один на двоих, она на удалёнке, я с учениками занимаюсь - в итоге, только поздно вечером получается засесть за процесс внимательного чтения..

_________________
"Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
von Lossew
СообщениеДобавлено: 22-04-2020 12:31:12  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия

Pipeman писал(а):
стр 3 2 абзац - " Другой игрок выбирает, какие края стола будут домашними краями каждого игрока" - я так понимаю, что "домашние" это дословный, видимо, перевод, но я бы тогда хотя бы в кавычки взял - по смыслу понятно, что это такое, но всё же значение совсем не обшеупотребительное, даже для варгеймов
да, тут был дословный перевод. Заменил домашние на исходные - этот термин встречается далее в правилах.
Pipeman писал(а):
(аналогично, возможно стоит на странице 10 взять "игорей" в кавычки и с маленькой буквы - шутка юмора понятна, конечно и так., но..).
Взял "Игоря" в кавычки.

Pipeman писал(а):
стр.4 второй абзац снизу - "описанными Толкином в наиболее известной современной работе" - Саш, а там точно по смыслу "современной"? очень уж забавно звучит - хотя я понимаю, что они там юморят в каждом предложении.. ,
Для нас Толкин - новодел по сравнению с романами о короле Артуре. Все относительно.

Pipeman писал(а):
стр 7 второй абзац снизу - "человеческие топорщики или мечники.." - -имхо, "топорщики" это очень слэнговое выражение, если хочется придать определённый антураж тексту, то его можно использовать, но если хочется придать большую литературность тексту, то. имхо, лучше "воины с топорами".. в общем, сам смотри...
тут исправил. Однако в армлистах иной раз встречаются топорщики, длиннолучники и т.п. Ради экономии места.

Pipeman писал(а):
стр. 15 четвёртый абзац сверху - "Если элемент или группа начинает движение полностью находясь более чем в 600 шагах от элемента своего генерала, который находится позади гребня холма, в или позади леса или застроенной области." - вот это "позади", имхо, непонятно - позади относительно чего? (игрока, противника, края стола, направления на отряд?) в ДБА 2.1 в переводе это звучало понятнее - ".скрыты от него или гребнем холма, или крепостью или лагрем, или и элемент или группа или полководец находятся в или за Лесом, Оазисом или Дюнами".. Может здесь тоже написать "за гребнем холма", "за лесом"? или как-то так "скрыты" и т.п.
Исправил на: Если элемент или группа начинает движение полностью находясь более чем в 600 шагах от элемента своего генерала, скрытого от них за гребнем холма, в или за лесом или застроенной областью.

Pipeman писал(а):
стр. 15, пятый абзац - "Тактическое движение одним элементом может быть осуществлено в любом направлении, даже в обратном, по диагонали или наискосок" - я бы лучше написал "даже назад", а то "обратное направление" это как-то не очень по-русски"..
заменил на "вспять".


Pipeman писал(а):
стр.16, 7 абзац снизу - "Если по хотя бы частично отделен от вражеского элемента" - вероятно опечатка, "он", а не "по"?
исправил.

Pipeman писал(а):
следующий абзац - "Двигаться строго вперед по направлению к такому элементу или цитадели, по хотя бы часть которого находится перед любой частью его переднего края" - тут "по" вообще не должно быть???
исправил.

Pipeman писал(а):
стр.18 первый абзац:
" За исключением тех случаев, когда это необходимо при перестроении группы в колонну, элемент не может даже частично войти в промежуток менее 1 ширины подставки элемента между чем-либо из:
 элементы, через, под или над которыми он не может пройти в направлении движения,
 цитадель,
 непроходимая местность"
- что-то здесь не так с падежами, имхо, я бы написал примерно так:
.. между чем-либо из ниже приведённого:
- элементами, через..
- цитаделью,
- непроходимой местностью..
исправил.

Pipeman писал(а):
стр. 22, тактические модификаторы, первый случай - "Если подвергается магической атаке, и кратчайший линия от колдующего"... - наверно всё же "кратчайшАЯ линия"..
исправил.

Pipeman писал(а):
стр. 23 - "ПОСЛЕДСТВИЯ БОЯ" - может быть лучше "результаты боя" всё же?? но смотри сам, Саш. В переводе ДБА 2.1 соответствующий раздел назывался именно "результаты боя". У тебя кстати на предыдущей странице тоже, как и в ДБА - "определение результатов боя"

там же в первом абзаце - "результирующие движения" - звучит странновато, в ДБА 2.1. это были "обязательные движения", насколько помню, звучало понятней.. Впрочем у тебя на 15 стр. они уже были названы "результирующими" - подумай над термином...
Тут я склоняюсь оставить так, как у меня.

Resolving Combat - Определение результатов боя. Сам процесс: кинуть кубик, прибавить/вычесть модификаторы и выяснить, кто победил и кто проиграл.

Combat Outcomes - результат/итог/следствия/последствия Боя. Я предпочел Последствия Боя. Т.е. всё, бой закончился, его результаты определены, и теперь по итогам этих результатов наступают последствия. Кто-то бежит, кто-то отступает и т.п. Поэтому чтобы разграничить именно процесс определения результатов и последующие действия я использовать иное слово.

Outcome Move - я перевел как Результирующее движение. Во многих правилах есть понятие обязательные действия/движения (obliged или compulsory). И в контексте DBA эти понятия практически тождественны. Однако в целом в играх обязательные действия - несколько более широкое понятие, чем действия по итогам боя. Поэтому я не захотел использовать термин "обязательные движения". В термине упор не на обязательность (недобровольность), а на то, что эти действия происходят как результат/следствие боя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pipeman
СообщениеДобавлено: 23-04-2020 04:28:31  Ответить с цитатой
«ГлавВред»
«ГлавВред»


Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13470
Откуда: Москва, Россия

von Lossew писал(а):
Тут я склоняюсь оставить так, как у меня.

Resolving Combat - Определение результатов боя. Сам процесс: кинуть кубик, прибавить/вычесть модификаторы и выяснить, кто победил и кто проиграл.

Combat Outcomes - результат/итог/следствия/последствия Боя. Я предпочел Последствия Боя. Т.е. всё, бой закончился, его результаты определены, и теперь по итогам этих результатов наступают последствия. Кто-то бежит, кто-то отступает и т.п. Поэтому чтобы разграничить именно процесс определения результатов и последующие действия я использовать иное слово.

Outcome Move - я перевел как Результирующее движение. Во многих правилах есть понятие обязательные действия/движения (obliged или compulsory). И в контексте DBA эти понятия практически тождественны. Однако в целом в играх обязательные действия - несколько более широкое понятие, чем действия по итогам боя. Поэтому я не захотел использовать термин "обязательные движения". В термине упор не на обязательность (недобровольность), а на то, что эти действия происходят как результат/следствие боя.


Ну это, Саша, как считаешь нужным - по большому счёту понятна и та, и другая формулировка - твоя "ближе к оригинальному тексту" (и смыслу), в переводе ДБА 2.1 (я так понимаю формулировка Василия?) более "литературный" вариант, но более далёкие от оригинального термина. А так-то смысл в обоих случаях понятен. так что тут уж всегда конечный выбор за переводчиком.. Я сам в такой ситуации вообще сплошняком термины прямо на англицком оставлял, потому что на русском до трети звучало или странно, или неточно.. Но это тоже "волюнтаризм переводчика", конечно Wink Wink Wink

........................

Ладно, "вернёмся к нашим баранам" Wink день выдался заполошный, только в ночи смог начать опять вычитку..

стр. 24, роздел Отступление - " Если у него на пути встречаются дружеские войска, он проходит через их тыл," - Саш, ты уверен в формулировке? "проходит через их тыл"?? Может "проходит через них в их тыл" или "проходит сквозь них в их тыл"?? А то "проходит через их тыл" звучит неоднозначно, имхо..

Следующий абзац - "..уничтожается при выполнении любого их следующих условий.." - опечатка, надо "из"

ещё на четыре абзаца ниже - "Воздушные войска, отступление которых приведет их лес или застроенную территорию." - непонятно.. может "приведёт их в лес или.."?? По смыслу это действительно так? Летунам нельзя отступать на лес или застроенную местность??

ещё через абзац - "Первый пункт применима даже в том случае.." - очепятка

25 стр 1 абзац - Опять "он проходит через их тыл" - через тыл можно пройти по-разному, имхо. Логичнее и понятнее всё же, имхо, "проходит сквозь них в их тыл"

раздел БЕГСТВО - непонятный момент. Как я понял, есть два варианта бегтсва - "бегство с поля боя" и "бегство на 600 шагов". Вопрос в чём отличие "бегства с поля боя" от просто уничтожения? В переводе ты пишешь: "Бегущий элемент сначала отступает (как описано выше). Затем элемент, который должен бежать с поля боя, удаляется без перемещения к краю стола." - Непонятно. "Удаляется без перемещения" (в смысле просто удалили, не стали перемещать к краю стола) или "удаляется ...к краю стола" (в смысле, что не надо его перемещать, а сразу на край стола поставить). Собственно, и в том и другом случае возникает вопрос - а зачем ему было перед тем тогда отступать, если можно было сразу на край стола его переставить? (кстати, на какой - в направлении отступления? или "исходный"?). Зная что у Баркера ничего "просто так не бывает". надо понимать, что в фазе отступления элемент мог уничтожиться, а при бегстве уже нет? Получается что это не "бегство с поля боя"? а "бегство к краю поля боя"? Т.е. элемент с поля боя не убегает? А просто резво бежит до края - и потом его всё же можно использовать как обычно??? Тогда очень актуально, какой всё-таки край поля имеется в виду??

Там же в "Бегстве", просто наблюдение - "Общее расстояние бегства, в том числе отступление и разворот, составляют 600 шагов, измеряемых от исходной позиции заднего края до завершающего положения переднего края" - Прикольно, а в ДБА 2.1 элемент отступал, разворачивался и бежал на дистанцию своего полного движения, расстояние мерялось уже от позиции с разворотом. А тут всё по сути меряется от стартовой позиции, причём нестандартно - от заднего края к новому положению переднего. Но отчасти логично "общее расстояние" тут получается "глубина подставки + 600 шагов" на самом деле..

стр. 26, Преследование - "чей противник в ближнем бою отступил, бежал, вышел из боя или был, сразу же начинает преследование.." А чего "был"? Уничтожен? или что-то другое? Что-то явно пропущено..

стр. 27 измерение расстояний - " т. е. самое дальнее расстояние, на которое .." - не знаю, мне кажется "самое дальнее расстояние" хуже чем "самое большое расстояние" с точки зрения русского языка. Имхо. Не филолог, конечно Wink

стр. 28 - " расстояние движения до контакта с C короче" - вот опять аналогичная история - имхо лучше звучит "расстояние меньше"..

Вот не могу тебе объяснить почему так воспринимаю, но для меня естественнее звучит, что "расстояние больше или меньше", а "короче или длиннее "- отрезок, ремень или член Wink Так же как дальняя - цель или дистанция, а не расстояние.. Не знаю - есть ли такие правила или это меня глючит Wink Какие-то "устойчивые словосочетания" блин, для моей головы Wink

Там же в разных местах - "пересечь фронт D", "пересечь фронт G" и "выровняться лицом c F". В моём понимании у отрядов/элементов нет "лица" Wink Понятно, что это скорее всего дословный перевод и в английском "фэйс" отряда это просто его передний край или как раз "фронт". Опять же нельзя "пересечь фронт", если под фронтом подразумевается "передний край" подставки элемента. Раздел не зря у тебя называется - "Движение перед фронтом вражеского элемента". Перед, а не через. То, что пересекается - это не фронт, а зона перед ним. в ДБА слэнгово её часто называют "зоной контроля" (в самих правилах вроде такого термина нет, не помню откуда он пошёл, скорее всего от Неофициально Гайда вашингтонской группы? ). Ну или тогда нужно везде описывать, что фронт это зона перед передним краем, но вообще у тебя до того в тексте регулярно про "контакт фронтом" и т.д., т.е. ясно что это именно край, а не зона перед ним.

29 стр. - чисто рассуждение - только сейчас заметил, что в HOTT, в отличие от ДБА 2.1 в зоне контроля вражеского элемента можно просто двигаться строго вперёд не вступая вконтакт - в ДББА можно было и ли выравниваться, или вступать в контакт или строго назад. Варианта строго вперёд (не выравниваясь) не было... Ишь ты.. нюансы, нюансы..

Стр. 31 Схема фланговых и тыловых контактов - на схеме два элемента "E" - один из них должен быть на самом деле "F" (как я понимаю левый). Кроме того у элемента "A" не указано направление его фронта (как я понимаю - вниз.. Это прям в правилах такой косяк в иллюстрации??

стр. 36 - "Идет ход играющего за варбандов" - Может всё-таки лучше "играющего за варбанды"?

там же, последний абзац: "Поскольку они являются варбандами, E и G преследуют, встретившись в середине предыдущей позиции B. C не преследует, поскольку он сражался только в качестве охвата. F не преследует, так как он сражался только в качестве флангового контакта."

Непонятно Sad Ранее в разделе про преследование:
".. Элемент рыцарей, чудищ, зверей или варбанды, чей противник в ближнем бою отступил, бежал, вышел из боя или был, сразу же начинает преследование, двигаясь строго вперед на глубину или ширину своей подставки (на то, что меньше), если только не применяется какое-либо из следующих условий:
 Он остается в контакте с передним краем противника после того, как его фронтальный противник вышел из боя.
 Он сражался только в позиции охвата, флангового или тылового контакта."

Непонятно - G же был как раз в тыловом контакте? он почему преследует?? Или я чего-то недопонимаю про тыловые контакты???

З.Ы. Схемы - огонь! Как их не хватало для ДБА 2.1 - однозначно разобраны как раз пара случаев, по которым у нас споры возникали и мы время тратили! Sad

Стр. 37 - "Нападающие присваивает" - если мн. ч. , то присваивают

там же - "значения 1, 2, а другому, который для них предпочтительнее, значения 4,5,6" - э.. а тройка куда???

38 стр. - вот опять вопрос про "бегство с поля боя" - тут: "На каждый ход своей стороны все элементы деморализованной команды, которые не перемещались, не были удержаны на месте и не находятся в ближнем бою, бегут с поля боя. После первоначального отступления они удаляются без перемещения к краю стола." - а дальше-то что?? ну переместили к краю стола и что? Не за край же? Они с поля не сбежали - значит их можно использовать? что будет в следующий ход???
Или всё-таки ЗА край??? Но тогда в разделе про бегство почему они перед бегством со стола ещё и отступают??? Я предполагаю, что уничтожение (возможое при отступлении) и бегство,наверно, принципиально различны с точки зрения кампании (бежавшего можно использовать в следующих битвах).. Если так, то может всё же бегство ЗА край стола, а не к краю Question Question И тогда действительно "бегство с поля боя"...


................


Всё, на сегодня стоп - я на 38 стр. Wink

_________________
"Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
djes
СообщениеДобавлено: 23-04-2020 12:31:46  Ответить с цитатой
Десятник
Десятник


Зарегистрирован: Nov 22, 2006
Сообщения: 563
Откуда: Москва, Россия

Саша, мне кажется Пэйп прав. Ибо закончив высшее военное учебное заведение, рассматривается именно результат боя, а не последствия. Последствия наступают скорее от не защещеного полового акта или чрезмерного употребления спиртных напитков.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Часовой пояс: GMT + 3

Следующая тема
Предыдущая тема
Страница 2 из 7
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Список форумов "Поле боя" - военная история в играх и миниатюрах  ~  Фантастика и фэнтэзи.

Начать новую тему   Ответить на тему


 
Перейти:  

Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах




Powered by phpBB and NoseBleed v1.08
Forums ©



2004 (c1) eDogsCMS (aka edogs-Nuke) php-nuke 7.3 based. eDogsCMS (aka edogs-Nuke) written by O&S (aka edogs)
PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty for details see the license.
Web site protected by myNukeSecuRity, © Maxim Mozul, www.studenty.de
Открытие страницы: 0.100 секунды и 0 запросов к базе данных ! DB time is: